Employers should also consider the introduction of flexible employment opportunities for older workers, including phased retirement, the re-hiring of retired workers for special limited-time projects and flexible hours. |
Работодателям следует также рассмотреть вопрос о создании для пожилых рабочих возможностей гибкой занятости, включая поэтапный выход на пенсию, повторный наем вышедших на пенсию работников для осуществления специальных, ограниченных во времени проектов и наличие гибкого рабочего графика. |
The median income of retired men was double that of retired women. |
Средний доход вышедших на пенсию мужчин вдвое больше среднего дохода вышедших на пенсию женщин. |
According to the survey "Feminisation of poverty: changes of risk factors in Latvian from 1991 till 2000"in 1998 out of all retired women 80% retired before the official retirement age. |
По данным обследования на тему «Феминизация нищеты: изменение факторов риска в Латвии в период с 1991 по 2000 год», в 1998 году из общей численности вышедших на пенсию женщин 80 процентов прекратили работу до наступления официального пенсионного возраста. |
Since retired former staff were often used to fill temporary mission replacement vacancies and their use did not hamper long-term recruitment plans, departments and offices were inclined to engage experienced retired former staff available to support operational requirements. |
Поскольку вышедшие на пенсию бывшие сотрудники нередко использовались для заполнения временных вакансий в миссиях и их использование не отражалось на долгосрочных планах набора персонала, департаменты и управления склонялись в пользу найма опытных бывших сотрудников, вышедших на пенсию, которые были готовы оказать помощь в удовлетворении оперативных потребностей. |
Although, for obvious operational reasons, the Department usually relied on retired staff members to assist in such circumstances, at the end of any given year most retired staff who might be recruited on temporary appointments had reached the earnings ceiling endorsed by the General Assembly. |
Хотя по очевидным оперативным причинам Департамент обычно рассчитывает на вышедших на пенсию сотрудников для оказания помощи в таких ситуациях, в конце любого конкретного года большинство сотрудников-пенсионеров, которые могут набираться по временным контрактам, уже достигают установленного Генеральной Ассамблеей максимального предела заработка. |
Statistical information on retired former staff together with the number of staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement is provided in tables 7 to 12 of the annex. |
В таблицах 7 - 12 приложения приводится статистическая информация о вышедших на пенсию бывших сотрудниках с указанием числа сотрудников в возрасте 55 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
Notes with concern the increased use of retired former staff members in substantive areas and in decision-making positions; |
с озабоченностью отмечает расширение масштабов использования бывших сотрудников, вышедших на пенсию, в областях основной деятельности и на должностях директивного уровня; |
He further indicates that any proposed changes, if approved, are not expected to have an impact on the pensions of serving or retired judges. |
Он указывает далее, что любые предлагаемые изменения, в случае их утверждения, предположительно не повлияют на размеры пенсий работающих или вышедших на пенсию судей. |
It is anticipated that any changes that may be adopted by the General Assembly further to the present review will not impact the pensions of serving or retired judges if those changes are less favourable than current arrangements. |
ЗЗ. Предполагается, что любые изменения, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей по итогам нынешнего обзора, не скажутся на пенсиях работающих или вышедших на пенсию судей в том случае, если они окажутся менее выгодными, чем действующие положения. |
However, it was possible to have capitalism with a high level of State pensions, a social security system for retired people and a medical-insurance sector run by the State. |
Однако можно иметь капитализм с высоким уровнем государственных пенсий, системой социального обеспечения для вышедших на пенсию людей и государственным сектором медицинского страхования. |
The requirements for a full pension were met by 33 per cent of men and only 11 per cent of women who retired in 2004, but the percentages would change over time, as would occupational choices. |
Из вышедших на пенсию в 2004 году требованиям на получение полной пенсии удовлетворяли 33 процента мужчин и только 11 процентов женщин, однако эти показатели изменятся со временем вместе с изменением профессиональных возможностей. |
The Advisory Committee recognizes that any significant changes to the scope, coverage and contribution levels of the after-service health insurance plans would have to take into account the acquired rights of both active and retired staff members. |
Консультативный комитет признает, что любые существенные изменения объема услуг, охватываемых планами медицинского страхования после выхода на пенсию, и страхового покрытия, а также размеров взносов должны осуществляться с учетом приобретенных прав как работающих, так и вышедших на пенсию сотрудников. |
However, any significant changes to the scope, coverage and contribution levels that were detrimental to participants could affect the core elements of the acquired rights of both active and retired staff members, which were protected by the Staff Regulations and Rules. |
Тем не менее, любые существенные изменения в охвате, покрытии и размерах взносов, имеющие негативные последствия для участников, могут повлиять на основные элементы приобретенных прав работающих и вышедших на пенсию сотрудников, которые защищены Положениями и правилами о персонале. |
These payments were based on the average civil service pensions calculated by the Public Pensions Department responsible for the administration of the personnel affairs of retired civil servants. |
Размер этих выплат был определен на основе средней пенсии государственных служащих, начисляемой Департаментом государственных пенсий, отвечающим за вопросы, касающиеся вышедших на пенсию государственных служащих. |
Requests the Secretary-General to have recourse to the employment of retired former staff only if the operational requirements of the Organization cannot be met by existing staff; |
просит Генерального секретаря прибегать к практике найма бывших сотрудников, вышедших на пенсию, только в тех случаях, когда оперативные потребности Организации не могут быть удовлетворены путем использования существующего персонала; |
The Assembly also has before it the reports of the Secretary-General on the composition of the Secretariat (A/61/257), which includes addenda on consultants and individual contractors; the employment of retired former staff; and use of gratis personnel for 2004 and 2005. |
Кроме того, Ассамблее были представлены доклады Генерального секретаря о составе Секретариата (А/61/257), в котором имеются добавления, касающиеся консультантов и частных подрядчиков; найма бывших сотрудников, вышедших на пенсию, и использования безвозмездно предоставляемого персонала на 2004 и 2005 годы. |
The total expenditure on retired former staff employed in language-related functions increased by 44.5 per cent to $19.4 million in 2004-2005 as compared with $10.8 million in 2002-2003. |
Объем общих расходов на вышедших на пенсию бывших сотрудников, выполнявших лингвистические функции, возрос на 44,5 процента до 19,4 млн. долл. США в 2004 - 2005 годах по сравнению с 10,8 млн. долл. США в 2002 - 2003 годах. |
With regard to the ceiling on the United Nations earnings of retired language staff, the Advisory Committee has recently expressed its view on the interpretation by the Secretariat of General Assembly resolution 57/305. |
Что касается максимального размера заработной платы в Организации Объединенных Наций, установленного для вышедших на пенсию сотрудников языковых служб, то Консультативный комитет недавно выразил свое мнение по поводу толкования Секретариатом резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly, in its resolution 57/305 of 15 April 2003, endorsed the Advisory Committee's recommendation that the maximum limit on the employment of retired language staff should be set at 125 workdays rather than as a dollar amount. |
В своей резолюции 57/305 от 15 апреля 2003 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Консультативного комитета о том, что максимальный предел в отношении найма вышедших на пенсию сотрудников языковых служб должен быть установлен на уровне 125 рабочих дней, а не в виде суммы в долларах. |
From 1 January 2001 for pensioners who retired before 1996 by 2 somoni; |
с 1 января 2001 года для пенсионеров вышедших на пенсию до 1996 года на 2 сомони; |
The subsidy is paid on behalf of retired staff members who have met the eligibility requirement of the minimum age of 55 and 10 years of participation in a United Nations health plan while they were staff members. |
Субсидии выплачиваются за вышедших на пенсию сотрудников, отвечающих соответствующим критериям: минимальный возраст - 55 лет и десять лет участия в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций в период их работы в ней. |
During the reporting period, the number of engagements of retired former staff in the Professional and higher categories was 99, which represents 19.7 per cent of the total, a 69 per cent decrease over the biennium 2002-2003. |
За отчетный период количество назначений вышедших на пенсию бывших сотрудников категории специалистов и выше составило 99, т.е. 19,7 процента от общего числа назначений, это значит, что по сравнению с периодом 2002 - 2003 годов оно снизилось на 69 процентов. |
Use of retired former staff by country or area of nationality and gender (Secretariat and the totals in language-related services) during 2004-2005 |
Использование вышедших на пенсию бывших сотрудников с разбивкой по странам или территориям гражданства и полу (Секретариат и подразделения, связанные с лингвистическим обслуживанием) в 2004 - 2005 годах |
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. |
7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам. |
The various tables in the report reflect differences in the numbers of retired staff employed as a result of the variable count of the engagements of retired staff against different reporting parameters. |
В различных таблицах, содержащихся в докладе, отмечается разница в численности нанятых вышедших на пенсию сотрудников, обусловленная разницей в учете назначений вышедших на пенсию сотрудников в зависимости от разных параметров отчетности. |