Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Retaining - Сохраняя"

Примеры: Retaining - Сохраняя
Since a secure environment must be home-grown, a transition strategy should, however, be elaborated for security matters of a local nature, while retaining international oversight in sensitive areas. Поскольку безопасная обстановка должна обеспечиваться собственными силами, следует вместе с тем разработать переходную стратегию применительно к вопросам безопасности местного характера, сохраняя при этом международный надзор в областях, имеющих особое значение.
Uatu can convert his body into an unknown form of energy while still retaining his sentience for travel through hyperspace, and then return to his physical form. Уату может придать своему телу форму чистой энергии, сохраняя при этом свою сущность для путешествий через гиперпространство, а затем вернуться к своей физической форме.
Vampires could also transform themselves into bats, and in the case of some Vampires, wolves, while retaining their Human intelligence in these forms. Вампиры могут также превратиться в летучих мышей, а в случае некоторых вампиров - в волков, сохраняя при этом свой человеческий разум в этих формах.
In the 1950's, after four decades of war across Europe, the idea of a European Union in which member states' citizens could live and work freely across national borders while retaining their political allegiance and cultural identity seemed equally far-fetched. В 1950 году, после четырехлетней войны в Европе, идея Европейского Союза, в котором граждане государств-членов могли жить и работать, свободно пересекая национальные границы, сохраняя при этом свою политическую и культурную принадлежность, казалась не менее надуманной.
All the mandates should benefit from standardized means of establishment, working methods and scope of mandate while retaining for the mandate-holders to further invent their instruments, under the auspices of the Coordination Committee. Все мандаты должны пользоваться преимуществами стандартизованных способов учреждения, методов работы и рамок применения мандата, сохраняя при этом за держателями мандатов возможность дальнейшей разработки используемых ими инструментов под эгидой Координационного комитета.
There is an urgent need for Governments to recognize and accept the concept of co-existence whereby we live together peacefully whilst retaining our distinct education systems and institutions. Настоятельно необходимо, чтобы правительство признало и приняло концепцию сосуществования, чтобы мы могли жить в мире, сохраняя вместе с тем наши самобытные системы образования и учебные заведения.
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии.
We also understand that, once the provisional self-government is in place, UNMIK will hand over authority to it, while retaining some competencies for the Special Representative, as specified in resolution 1244. Мы также понимаем, что, как только будет сформировано временное правительство самоуправления, МООНК передаст ему свои полномочия, сохраняя в то же время определенные функции за Специальным представителем, как об этом говорится в резолюции 1244.
ODSP recipients can work while retaining a portion of their employment earnings and can continue to receive ODSP income support. Бенефициары ППИО могут работать, сохраняя часть своего заработка, и при этом получать материальную помощь по линии ППИО.
Hence, for prudent financial management, the Organization attempts to keep the expenditure to the level of collection of assessed contributions, thereby retaining the WCF to fund unforeseen events. Другими словами, в целях разумного управления финансовыми средствами Организация стремится удерживать расходы на уровне собираемых начисленных взносов, тем самым сохраняя ФОС на случай финансирования непредвиденных расходов.
While retaining the functions and agreed outputs and related posts approved in the programme budget for the biennium 2010-2011, this structure will ensure maximum impact of the related activities. Сохраняя функции и согласованные мероприятия и соответствующие должности, утвержденные в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, эта структура будет обеспечивать получение максимальной отдачи от смежных видов деятельности.
Against this backdrop, the Government has decided to gradually implement a series of economic policy changes focusing on efforts to improve productivity by expanding the role of markets and private enterprise, promoting decentralization and enhancing accountability, while retaining State ownership of large enterprises. В таких сложившихся условиях правительство приняло решение постепенно проводить серию реформ в экономической политике с уделением особого внимания усилиям по повышению продуктивности, расширяя для этого роль рынков и частных предприятий, поощряя децентрализацию и усиление подотчетности, сохраняя в то же время крупные предприятия в собственности государства.
The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды.
Secondly, they hope that, by retaining an armed presence, they may be treated as ex-combatants and therefore reap the economic benefits of a future (if distant) disarmament, demobilization and reintegration programme. Во-вторых, они надеются, что, сохраняя вооруженное присутствие, они могут рассматриваться как бывшие комбатанты и, соответственно, извлечь экономические выгоды из будущей (пусть даже и отдаленной) программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
An interesting aspect of such an institutional arrangement is that it makes use of the extensive technical expertise that resides with private sector bodies, while still retaining the enforcement responsibility with the government entity, in this case the Federal Financial Supervisory Authority. Любопытным аспектом такого институционального механизма является то, что он использует богатый технический опыт частного сектора, сохраняя при этом правоприменительные функции государственного органа, в данном случае за Федеральным органом по финансовому надзору.
UN-Women has added the wording "while retaining all accountability" to rule 202 to address a comment by the United Nations Controller, clarifying that while responsibility can be delegated, accountability cannot. В порядке учета замечания Контролера Организации Объединенных Наций Структурой «ООН-женщины» в правиле 202 добавлена формулировка «сохраняя за собой подотчетность в полном объеме», которая поясняет, что обязанности делегироваться могут, а подотчетность - нет.
In this regard, the expelling State, while retaining a margin of appreciation in the matter, should take into consideration, as far as possible, the preferences expressed by the expelled alien for the purposes of determining the State of destination. В этой связи высылающему государству, сохраняя определенную гибкость в решении этого вопроса, при определении государства назначения следовало бы по мере возможности учитывать предпочтения, выраженные высылаемым иностранцем.
The only exception in this regard are the secretariat units, which have the same staff rules and regulations and among which staff can apply freely for open positions while retaining their contract. Единственным исключением в этом отношении являются секретариатские подразделения, для которых действуют одни и те же правила и положения о персонале и сотрудники которых могут свободно подавать заявления на замещение вакансий в других секретариатских подразделениях, сохраняя свои контракты.
Asmara has courted the administration of President Hassan Sheikh Mohamud by cultivating close political links to individuals in Somalia's presidency while retaining other agents of influence in high political circles. Асмара добивалась расположения администрации президента Хасана Шейха Мохамуда, поощряя тесные политические связи с отдельными лицами в окружении президента Сомали и при этом сохраняя других агентов влияния в высших политических кругах.
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность.
Any State under investigation by the IAEA Board of Governors for unresolved safeguards violations should not be permitted to participate in decisions by the Board regarding its own case, while retaining the right to address the Board in connection with such an investigation. Государство, в отношении которого Совет управляющих МАГАТЭ проводит расследование в связи с неурегулированными нарушениями гарантий, не должно иметь права участвовать в принятии Советом решений, касающихся дела этого государства, сохраняя, однако, право обращаться в Совет в связи с таким расследованием.
Kelly described his intent for the film, "My hope is to make a film that is incredibly suspenseful and broadly commercial, while still retaining my artistic sensibility." Ричард Келли так описал свои намерения насчёт фильма: «Моя надежда состоит в том, чтобы сделать фильм, являющийся невероятно тревожным и широко коммерческим, всё ещё сохраняя мою артистическую чувствительность».
The Executive Director, while retaining all accountability, may delegate to the Deputy Executive Director, UN-Women, Director of Division for Management and Administration, UN-Women, and/or to other UN-Women officials any of his or her responsibilities that have not been expressly assigned under these rules. Сохраняя за собой подотчетность в полном объеме, Директор-исполнитель может делегировать заместителю Директора-исполнителя Структуры «ООН-женщины», Директору Отдела управления и административного руководства Структуры и/или другим ее сотрудникам любые из своих обязанностей, которые не были прямо возложены на них согласно настоящим правилам.
Operation Althea continued its main effort in capacity-building and training while retaining the means to contribute to the deterrence capacity of the Bosnia and Herzegovina authorities. EUFOR conducted Operational Rehearsal Quick Response 2 from 2 to 13 September. Операция «Алфея» продолжала делать акцент на наращивание потенциала и подготовку кадров, сохраняя при этом средства для того, чтобы содействовать укреплению потенциала властей Боснии и Герцеговины в области сдерживания. 2 - 13 сентября СЕС провели вторые оперативные учения по быстрому реагированию.
More than most members of his musical generation, Lee Konitz has continued to keep his music and improvising style fresh and enthusiastic while retaining his own original musical personality through the years . Более, чем большинство из его джазового поколения, Ли Кониц продолжал удерживать свою музыку и импровизационный стиль свежими и полными энтузиазма, сохраняя при этом свою музыкальную индивидуальность на протяжении лет».