Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Retaining - Сохраняя"

Примеры: Retaining - Сохраняя
Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу".
In relation to article 15, it would seem difficult to single it out for exclusion while retaining other formulations of equivalent generality. Что касается статьи 15, то, по-видимому, трудно будет выделить ее для целей изъятия, сохраняя другие формулировки, имеющие столь же общий характер .
(c) Maximized investment revenue while retaining sufficient flexibility to respond to need; с) максимально увеличил объем поступлений по инвестициям, в то же время сохраняя достаточную гибкость реагирования на возникающие потребности;
Under the present state of affairs, Member States, while retaining their initial positions, may wish to explore new and emerging ideas concerning a transitional approach to Security Council reform. В сложившихся обстоятельствах государства-члены, сохраняя свои первоначальные позиции, могут пожелать рассмотреть новые и нарождающиеся идеи, касающиеся промежуточного подхода к реформе Совета Безопасности.
The Secretary-General must be able to respond to new information and new market conditions expeditiously while staying within the approved overall budget and retaining the original method of financing. Генеральный секретарь должен иметь возможность оперативно реагировать на новую информацию и новые рыночные условия, не превышая при этом утвержденного бюджета и сохраняя первоначальный способ финансирования.
Governments that can finance themselves simply by retaining physical control over oil or mineral deposits often fail in the long run to develop institutions that are conducive to economic development. Правительства, которые могут финансировать себя, просто сохраняя физический контроль над месторождениями нефти или полезных ископаемых, часто не развивают институты, способствующие в долгосрочной перспективе экономическому развитию.
While nominated by Governments and elected by the General Assembly, its members served in a personal capacity, thus retaining an element of independence which was a defining characteristic of the Commission. Хотя ее члены выдвигаются правительствами и выбираются Генеральной Ассамблеей, они действуют в личном качестве, сохраняя тем самым определенную степень независимости, которая является определяющей характеристикой Комиссии.
6.1.5.3.6.2 Insert the words "while retaining its containment function," after "closure". 6.1.5.3.6.2 Включить слова", сохраняя свою удерживающую функцию, "после слова "затвор".
This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. Этот механизм позволяет персоналу, обладающему необходимыми навыками и опытом, предоставлять свои услуги Организации Объединенных Наций, сохраняя при этом связь с направившей их структурой.
The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием.
Russians and Ukrainians, Crimean Tatars and people of other ethnic groups have lived side by side in Crimea, retaining their own identity, traditions, languages and faith. Русские и украинцы, крымские татары и представители других народов жили и трудились рядом на крымской земле, сохраняя свою самобытность, традиции, язык и веру.
It nevertheless remained essential to focus efforts on achieving the MDGs; sustainable development goals should follow on from them, retaining their positive aspects and remedying their shortcomings within the framework of a renewed multilateral system. Тем не менее необходимо сосредоточить усилия на достижении ЦРТ; на них должны быть основаны цели в области обеспечения устойчивого развития, сохраняя их позитивную направленность и позволяя преодолевать недостатки в рамках функционирования обновленной многосторонней системы.
Operation Althea continued its main effort in capacity-building and training while retaining the means to contribute to the deterrence capacity of the Bosnia and Herzegovina authorities. Операция «Алфея» продолжала осуществлять свою основную деятельность по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке, при этом сохраняя средства для того, чтобы содействовать обеспечению потенциала сдерживания властей Боснии и Герцеговины.
NCCs need to be interconnected via a mechanism that enables them to share information, while also retaining control over what data is shared with whom and when. Национальные координационные центры будут связаны друг с другом с помощью механизма, который позволит им обмениваться информацией, сохраняя контроль над тем, какой информацией, когда и с кем делиться.
Once the provisional institutions of self-government are in place, the transfer of authority will result in a change of structure and emphasis in UNMIK's work, as it hands over direct control of the transferred areas while retaining competencies reserved to the Special Representative. Как только будут созданы временные институты самоуправления, передача власти приведет к изменению структуры и перенесению акцента в деятельности МООНК по мере того, как она будет передавать непосредственный контроль за соответствующими областями, сохраняя за собой полномочия, зарезервированные за Специальным представителем.
By retaining immediate authority in these areas, UNMIK will be in the best possible position to protect the rights and interests of these communities. Сохраняя за собой главные полномочия в этих областях, МОООНК сможет наилучшим образом защищать права и интересы этих общин.
In countries such as Greece and Spain many Bulgarians work and stay there intermittently while retaining Bulgaria as their permanent residence, especially after the country became a European Union member state in 2007. В таких странах, как Греция и Испания, многие болгары работают и живут лишь периодически, сохраняя Болгарию в качестве места своего постоянного проживания, особенно после того, как страна стала членом Европейского союза в 2007 году.
Hailed by critics and fans alike, the album put forth an innovative new musical approach in extreme metal, while retaining the elements of speed and brutality that dominate the genre. Одобрен критиками и поклонниками, альбом выдвинул инновационный новый музыкальный подход в экстремальном металле, сохраняя элементы, скорость и жестокость, которые доминируют в жанре.
While retaining the principles of feudal recruiting, he endeavored to establish a system of rigid discipline among his troops that was strengthened by the employment of foreign mercenaries, particularly Englishmen and Italians, and the augmentation of his artillery. Сохраняя принципы феодального пополнения, он пытался установить систему твердой дисциплины среди войска, которое он усилил, нанимая иностранных наемников (англичане, итальянцы), и развивая артиллерию.
The game was designed to be more similar in feel and play to earlier Sports Interactive products - being much faster in nature, while retaining the feeling of being a realistic simulation. Игра была спроектирована таким образом, чтобы быть более похожей на предыдущие продукты Sports Interactive, сохраняя ощущение реалистичности моделирования.
F-Zero GX is the successor to F-Zero X and continues the series' difficult, high-speed racing style, retaining the basic gameplay and control system from the Nintendo 64 game. F-Zero GX является пятой в серии игр F-Zero и преемницей F-Zero X. Игра продолжает традицию пропорционального увеличения сложности по мере выпуска частей, имеет высокоскоростной темп прохождения, сохраняя основной геймплей и систему управления от версий для Nintendo 64.
On June 25, 2008, Paradis was appointed Minister of Public Works and Government Services, retaining his position as Secretary of State for Agriculture until October that same year. 25 июня 2008 Паради был назначен министром общественных проектов и государственных услуг, сохраняя должность министра сельского хозяйства до октября того же года.
On the other hand, by retaining these weapons, at a time when there is no justification whatsoever to do so, the nuclear-weapon States will only legitimize them. С другой стороны, сохраняя ядерное оружие в то время, когда этому нет никакого оправдания, государства, обладающие этим оружием, лишь легитимизируют его.
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир.
Since April 1995, the Office, while retaining its acronym UNSO, is now called the Office to Combat Desertification and Drought. С апреля 1995 года Бюро, сохраняя свою прежнюю аббревиатуру ЮНСО, называется Бюро по борьбе с опустыниванием и засухой.