Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". |
Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу". |
In relation to article 15, it would seem difficult to single it out for exclusion while retaining other formulations of equivalent generality. |
Что касается статьи 15, то, по-видимому, трудно будет выделить ее для целей изъятия, сохраняя другие формулировки, имеющие столь же общий характер . |
(c) Maximized investment revenue while retaining sufficient flexibility to respond to need; |
с) максимально увеличил объем поступлений по инвестициям, в то же время сохраняя достаточную гибкость реагирования на возникающие потребности; |
Under the present state of affairs, Member States, while retaining their initial positions, may wish to explore new and emerging ideas concerning a transitional approach to Security Council reform. |
В сложившихся обстоятельствах государства-члены, сохраняя свои первоначальные позиции, могут пожелать рассмотреть новые и нарождающиеся идеи, касающиеся промежуточного подхода к реформе Совета Безопасности. |
The Secretary-General must be able to respond to new information and new market conditions expeditiously while staying within the approved overall budget and retaining the original method of financing. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность оперативно реагировать на новую информацию и новые рыночные условия, не превышая при этом утвержденного бюджета и сохраняя первоначальный способ финансирования. |
Governments that can finance themselves simply by retaining physical control over oil or mineral deposits often fail in the long run to develop institutions that are conducive to economic development. |
Правительства, которые могут финансировать себя, просто сохраняя физический контроль над месторождениями нефти или полезных ископаемых, часто не развивают институты, способствующие в долгосрочной перспективе экономическому развитию. |
While nominated by Governments and elected by the General Assembly, its members served in a personal capacity, thus retaining an element of independence which was a defining characteristic of the Commission. |
Хотя ее члены выдвигаются правительствами и выбираются Генеральной Ассамблеей, они действуют в личном качестве, сохраняя тем самым определенную степень независимости, которая является определяющей характеристикой Комиссии. |
6.1.5.3.6.2 Insert the words "while retaining its containment function," after "closure". |
6.1.5.3.6.2 Включить слова", сохраняя свою удерживающую функцию, "после слова "затвор". |
This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. |
Этот механизм позволяет персоналу, обладающему необходимыми навыками и опытом, предоставлять свои услуги Организации Объединенных Наций, сохраняя при этом связь с направившей их структурой. |
The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. |
Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
Russians and Ukrainians, Crimean Tatars and people of other ethnic groups have lived side by side in Crimea, retaining their own identity, traditions, languages and faith. |
Русские и украинцы, крымские татары и представители других народов жили и трудились рядом на крымской земле, сохраняя свою самобытность, традиции, язык и веру. |
It nevertheless remained essential to focus efforts on achieving the MDGs; sustainable development goals should follow on from them, retaining their positive aspects and remedying their shortcomings within the framework of a renewed multilateral system. |
Тем не менее необходимо сосредоточить усилия на достижении ЦРТ; на них должны быть основаны цели в области обеспечения устойчивого развития, сохраняя их позитивную направленность и позволяя преодолевать недостатки в рамках функционирования обновленной многосторонней системы. |
Operation Althea continued its main effort in capacity-building and training while retaining the means to contribute to the deterrence capacity of the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Операция «Алфея» продолжала осуществлять свою основную деятельность по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке, при этом сохраняя средства для того, чтобы содействовать обеспечению потенциала сдерживания властей Боснии и Герцеговины. |
NCCs need to be interconnected via a mechanism that enables them to share information, while also retaining control over what data is shared with whom and when. |
Национальные координационные центры будут связаны друг с другом с помощью механизма, который позволит им обмениваться информацией, сохраняя контроль над тем, какой информацией, когда и с кем делиться. |
Once the provisional institutions of self-government are in place, the transfer of authority will result in a change of structure and emphasis in UNMIK's work, as it hands over direct control of the transferred areas while retaining competencies reserved to the Special Representative. |
Как только будут созданы временные институты самоуправления, передача власти приведет к изменению структуры и перенесению акцента в деятельности МООНК по мере того, как она будет передавать непосредственный контроль за соответствующими областями, сохраняя за собой полномочия, зарезервированные за Специальным представителем. |
By retaining immediate authority in these areas, UNMIK will be in the best possible position to protect the rights and interests of these communities. |
Сохраняя за собой главные полномочия в этих областях, МОООНК сможет наилучшим образом защищать права и интересы этих общин. |
In countries such as Greece and Spain many Bulgarians work and stay there intermittently while retaining Bulgaria as their permanent residence, especially after the country became a European Union member state in 2007. |
В таких странах, как Греция и Испания, многие болгары работают и живут лишь периодически, сохраняя Болгарию в качестве места своего постоянного проживания, особенно после того, как страна стала членом Европейского союза в 2007 году. |
Hailed by critics and fans alike, the album put forth an innovative new musical approach in extreme metal, while retaining the elements of speed and brutality that dominate the genre. |
Одобрен критиками и поклонниками, альбом выдвинул инновационный новый музыкальный подход в экстремальном металле, сохраняя элементы, скорость и жестокость, которые доминируют в жанре. |
While retaining the principles of feudal recruiting, he endeavored to establish a system of rigid discipline among his troops that was strengthened by the employment of foreign mercenaries, particularly Englishmen and Italians, and the augmentation of his artillery. |
Сохраняя принципы феодального пополнения, он пытался установить систему твердой дисциплины среди войска, которое он усилил, нанимая иностранных наемников (англичане, итальянцы), и развивая артиллерию. |
The game was designed to be more similar in feel and play to earlier Sports Interactive products - being much faster in nature, while retaining the feeling of being a realistic simulation. |
Игра была спроектирована таким образом, чтобы быть более похожей на предыдущие продукты Sports Interactive, сохраняя ощущение реалистичности моделирования. |
F-Zero GX is the successor to F-Zero X and continues the series' difficult, high-speed racing style, retaining the basic gameplay and control system from the Nintendo 64 game. |
F-Zero GX является пятой в серии игр F-Zero и преемницей F-Zero X. Игра продолжает традицию пропорционального увеличения сложности по мере выпуска частей, имеет высокоскоростной темп прохождения, сохраняя основной геймплей и систему управления от версий для Nintendo 64. |
On June 25, 2008, Paradis was appointed Minister of Public Works and Government Services, retaining his position as Secretary of State for Agriculture until October that same year. |
25 июня 2008 Паради был назначен министром общественных проектов и государственных услуг, сохраняя должность министра сельского хозяйства до октября того же года. |
On the other hand, by retaining these weapons, at a time when there is no justification whatsoever to do so, the nuclear-weapon States will only legitimize them. |
С другой стороны, сохраняя ядерное оружие в то время, когда этому нет никакого оправдания, государства, обладающие этим оружием, лишь легитимизируют его. |
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. |
Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир. |
Since April 1995, the Office, while retaining its acronym UNSO, is now called the Office to Combat Desertification and Drought. |
С апреля 1995 года Бюро, сохраняя свою прежнюю аббревиатуру ЮНСО, называется Бюро по борьбе с опустыниванием и засухой. |