Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. |
Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
We will therefore break for lunch a little after 1 p.m. and then resume at 3 p.m. sharp to continue the discussion. |
Поэтому мы сделаем перерыв на обед вскоре после 13 ч. 00 м., а затем возобновим работу ровно в 15 ч. 00 м., чтобы продолжить обсуждение. |
I propose to suspend the meeting now and to resume it at 3 p.m. so that the Assembly may continue its work. |
Я предлагаю прервать сейчас заседание и возобновить его в 15 ч. 00 м., с тем чтобы Ассамблея могла продолжить свою работу. |
In spite of the FPI boycott of the local elections, the Government reaffirmed its willingness to continue discussions with FPI and other opposition political parties, which have yet to resume. |
Несмотря на бойкот местных выборов со стороны ИНФ правительство подтвердило свою готовность продолжить переговоры с ИНФ и другими партиями оппозиции, которые на настоящий момент еще предстоит возобновить. |
You could avoid the death penalty by cooperating, or you could actually get out of prison one day and resume having a life by flipping your friend. |
Ты можешь избежать смертной казни, если будешь сотрудничать, то есть ты когда-нибудь сможешь выйти на свободу и продолжить жить своей жизнью, если выдашь своего друга. |
In particular, we will have to resume activities to combat poverty and re-establish economic growth, two essential measures that will allow our people to reap the dividends of peace. |
В частности, нам необходимо продолжить осуществление мер по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста, что позволит нашему народу воспользоваться дивидендом мира. |
Air Scotland ceased the agreement with Electra and began operating with Air Holland, who agreed to resume operation of the former Electra routes. |
Air Scotland аннулировала своё соглашение с Electra Airlines и вскоре заключила аналогичный договор с авиакомпанией Air Holland, согласившейся продолжить перевозки на бывших маршрутах Electra Airlines. |
So, if you'll excuse us, we'd like to resume convincing Mr. Castle that, unlike his current legal counsel, we can actually help him. |
Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь. |
He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. |
Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. |
Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
The (Ms. Abaka) Committee would be interested to know what caused girls to drop out of school and whether there was any government policy to help those drop-outs resume their education. |
Комитету было бы интересно узнать, чем объясняется отсев девочек из школ и предпринимает ли правительство какие-либо программные меры, с тем чтобы помочь тем, кто оставил школу, продолжить образование. |
The Chairman expressed his thanks for the good progress made by the informal group and suggested to resume consideration of this subject at the next GRPE session in June 2004 on the basis of official documents. |
Председатель выразил признательность неофициальной группе за достигнутый прогресс и предложил продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRPE в июне 2004 года на основе официальных документов. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that he was pleased to resume the dialogue that had been initiated with the Committee and would answer some of the more general questions put to the delegation. |
Г-н Херси (Джибути) говорит, что он рад продолжить диалог, установленный с Комитетом, и предлагает дать ответы на вопросы общего характера. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired whether there were specific programmes to enable poor girls employed as domestic servants to resume their education and to reintegrate them into normal life. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, существуют ли какие-либо специальные программы, направленные на то, чтобы дать девочкам из малоимущих семей, работающих домашней прислугой, возможность продолжить образование, с тем чтобы интегрировать их в нормальную жизнь. |
The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. |
Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
Thus, a dropout student can resume his/her education as a part-time student (Article 42, paragraph 4 and Article 13, paragraph 4). |
Так, в случае отсева учащийся может продолжить свое образование на вечернем отделении (пункт 4 статьи 42 и пункт 4 статьи 13). |
While NDFP stated its readiness to continue dialogue with the United Nations for the better protection of children, discussions on the preparation of an action plan have yet to resume. |
Хотя НДФФ заявил о своей готовности продолжить диалог с Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности защиты детей, обсуждения по вопросам подготовки плана действий еще не возобновились. |
So I think we have a five-minute break and then we can resume, yes? |
Кажется, сейчас 5-минутный перерыв, а потом мы сможем продолжить переговоры. |
It has been the only subsidiary body which, through an early consensus, could resume and continue its purpose-oriented work and devote undivided attention to matters of substance, consistent with its negotiating mandate. |
Он оказался единственным вспомогательным органом, который, благодаря достигнутому ранее консенсусу, смог возобновить и продолжить свою целенаправленную работу и уделять неослабное внимание вопросам существа, согласующимся с его переговорным мандатом. |
In a communiqué released after the meeting, the parties agreed, among other issues, to continue discussion on the issue of the defence strategy and to resume the dialogue on 22 December. |
В коммюнике, опубликованном после этой сессии, стороны решили, среди прочего, продолжить обсуждение вопроса об оборонной стратегии и возобновить диалог 22 декабря. |
Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. |
Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
Thus, my intention is to suspend the meeting for a period of time, in order to allow the informal consultations to continue, and to resume the formal work of the Commission at 12.30 p.m. |
Поэтому я намерен на какое-то время прервать текущее заседание, чтобы предоставить делегациям возможность продолжить неофициальные консультации, а затем, в 12 ч. 30 м., мы возобновим официальную работу Комиссии. |
105.71 Continue to restore order throughout the country in order to enable the population to resume their economic and social activities (Rwanda); |
105.71 продолжить восстановление порядка на всей территории страны, с тем чтобы создать условия, которые бы позволили населению вернуться к проведению своей социально-экономической деятельности (Руанда); |