Efforts to collect and analyse data have increased and the resulting data have improved over the past decade. |
За последние десять лет активизировались усилия по сбору и анализу данных, и получаемые в итоге данные стали более качественными. |
The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. |
Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
The resulting joint platform of action for the women's movement of Kyrgyzstan had subsequently served as the basis for setting priorities and developing plans for promoting gender equality. |
Выработанная в итоге совместная платформа действий женского движения Кыргызстана послужила основой для установления приоритетов и разработки планов содействия гендерному равенству. |
If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. |
Если судебная камера в конечном итоге сочтет некоторые или все эти просьбы приемлемыми, то последующая передача станет реальной помощью в деле выполнения графика Трибунала в рамках стратегии завершения работы. |
Depending on the virus, and age of the vine, this can lead to issues with ripeness and yields which can affect the resulting quality of the wine. |
В зависимости от вируса и возраста лозы, это ведёт к проблемам в созревании и отдачи, что в конечном итоге может сказаться на качестве вина. |
They are still composed of digits, but the resulting number seems to be used as a code, much as we use numbers to identify individuals, places, or things. |
Они все же состоят из чисел, но получающееся в итоге число, кажется, используется в виде некоего кода, что очень схоже на наше использование чисел для опознания отдельных лиц, мест, или предметов. |
For example, in its recommendation 1996 (1999) entitled Religion and democracy , the Council of Europe stated: Many conflicts also arise from mutual ignorance, the resulting stereotypes and, ultimately, rejection. |
Например, Совет Европы в своей рекомендации 1996 (1999), озаглавленной Религия и демократия , заявил следующее: Многие конфликты также возникают вследствие взаимного невежества, связанных с этим стереотипных взглядов и, в конечном итоге, неприятия. |
Interested delegations would have to meet in an ad hoc working group, and if the resulting text was fairly close to the current article 4, it could be taken up at once. |
Заинтересованным делегациям необходимо будет встретиться в составе специальной рабочей группы, и, если выработанный в итоге текст будет достаточно близок к тексту нынешнего пункта 4, его можно было бы рассмотреть тотчас же. |
All major standards development organizations today recognize the importance of having participants work on the basis of a clear IP policy to ensure that the resulting standards are available on reasonable terms to all potential users and implementers. |
Сегодня все ведущие организации по разработке стандартов признают важное значение работы участников на основе четкой политики в области ИС для обеспечения того, чтобы получаемые в итоге стандарты были на разумных условиях доступны всем потенциальным пользователям и внедряющим их субъектам. |
Although commercial competitors may not always completely trust each other, they can agree to cooperate if there is some assurance that the playing field is level and the resulting standards will be free of legal entanglements or IP traps set by the participants. |
Хотя коммерческие конкуренты могут не всегда полностью доверять друг другу, они могут договориться о сотрудничестве при наличии определенных гарантий того, что игровое поле является ровным и получаемые в итоге стандарты не будут юридически запутанными и будут свободными от ловушек в сфере ИС, расставленных участниками. |
MSRP is a considerable investment for the Office, but the aim is to increase management efficiency, resulting ultimately in improved services to refugees as well as in reporting to donors. |
Осуществление ПОУС сопряжено с большими расходами для Управления, однако его цель заключается в повышении эффективности управления, что в конечном итоге приведет к улучшению услуг, предоставляемых беженцам, а также отчетности перед донорами. |
If appropriate, the resulting delimitation agreements may include an article similar to article 4 of the agreement between Australia and New Zealand referred to above. |
Если это будет уместно, в заключенные в итоге соглашения о делимитации может быть включена статья, аналогичная статье 4 соглашения между Австралией и Новой Зеландиейи, о котором говорилось выше. |
Loan administration costs are therefore significant, since the lending methodology requires numerous on-site visits by loan officers to assess clients and assist them in preparing the documentation, and later to closely monitor repayment of the resulting large portfolio of small loans. |
Поэтому расходы на управление кредитом велики, поскольку процедура кредитования требует многочисленных поездок сотрудников кредитных учреждений на места для оценки положения клиентов и оказания им помощи в подготовке документации, а также для последующего тщательного контроля за погашением возникшего в итоге большого портфеля мелких кредитов. |
The peaceful use of nuclear energy will dispel the anxiety and apprehension we feel as a result of the negative consequences of the abuse of this energy, and allay our fears concerning radioactive emissions and their resulting risks to health and to the international environment as a whole. |
Мирное использование ядерной энергии устранит ту тревогу и опасения, которые мы испытываем в результате негативных последствий злоупотребления этой энергией, и успокоит наши страхи в отношении радиоактивных эмиссий и возникающего в итоге риска для здоровья и международной среды в целом. |
The knowledge portal continues to be a core element of the UN-SPIDER programme, as it is aimed at providing the hosting environment and dissemination tool for all activities, including the resulting outputs. |
Портал знаний остается одним из центральных элементов в деятельности программы СПАЙДЕР-ООН, являясь средством, позволяющим размещать и распространять информацию обо всех видах деятельности, в том числе о получаемых в конечном итоге результатах. |
He also encouraged the continued and even more active participation of Member States in that process, noting that resulting reductions in the printing and distribution of hard copies would be positive, for the budget and for the environment. |
Он также призвал государства-члены принять более активное участие в этом процессе, отметив, что в конечном итоге сокращение объема печатной продукции и распространения печатных экземпляров будет иметь позитивные последствия как для бюджета, так и для окружающей среды. |
Collectively, States provide more detailed guidelines on protection matters in Executive Committee Conclusions, while the Global Consultations and resulting Agenda for Protection have established a global programme of action to strengthen protection. |
Государства коллективными усилиями формируют более подробные руководящие принципы по вопросам защиты в виде заключений Исполнительного комитета, тогда как Глобальные консультации и выработанная в итоге Программа действий в области защиты образовали глобальную программу действий по укреплению защиты. |
The resulting cash-based economy is an invitation to corruption. |
Получающаяся в итоге экономика, основанная на наличных деньгах, приводит к росту коррупции. |
The Commission heard that such an examination would also entail a consideration of whether the resulting number of procurement methods was optimal. |
Комиссии было сообщено, что в рамках этого изучения будет также рассмотрен вопрос о том, какое число методов закупок для отражения в пересмотренном типовом законе будет являться в конечном итоге оптимальным. |
These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. |
Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным. |
According to his biographer Judith Brenner, the trip and the resulting exposure for Ross, "excited much interest in Texas among easterners, an interest that would eventually bear fruit in increased investment, tourism, and immigration". |
По словам его биографа Джудит Бреннер, поездка и освещение жизни Росса «возбудили среди жителей восточных регионов интерес к Техасу, что в итоге привело к увеличению инвестиций, туризма и иммиграции». |
But, increasingly, official financing is coming from the European Central Bank - first with bond purchases, and then with liquidity support to banks and the resulting buildup of balances within the eurozone's Target2 payment system. |
Но теперь официальное финансирование все чаще обеспечивается ЕЦБ: сначала путем выкупа облигаций, а затем поддержкой ликвидности банков и образующимся в итоге наращиванием балансов в рамках платежной системы еврозоны Target2. |
Lastly, it might also wish to indicate whether it would be worthwhile to design the resulting methodology so as to allow benchmarking and regional and international comparisons. |
И наконец, он может также заявить о целесообразности приспособления полученной в итоге методологии к проверке статистических систем и проведения международных сопоставлений. |
Korovessi begun to create works that show the use of technology, music and science, resulting eventually in the 'sound-sculptures' which were later called SonArt. |
Коровеси начала создавать произведения, в которых использовались технология, музыка и наука, приведшие в конечном итоге к 'звуковым скульптурам' получившим в дальнейшем название SonArt. |
The Argo Information Centre provides, inter alia, a real-time monitoring system of all Argo profiling floats and ensures open access to resulting data and metadata. |
Информационный центр «Арго» обеспечивает, в частности, систему слежения за всеми буями-профилографами «Арго» в реальном времени и позволяет получать открытый доступ к получаемым в итоге данным и метаданным. |