Whether or not to grant refugee status to members of the refugee's family depends on individual States: some laws are generous while others are more restrictive. |
Распространение или нераспространение статуса беженца на членов семьи беженца зависит от государств: одни законодательства позволяют это делать, другие имеют определенные ограничения. |
In an increasingly complex world, looking at the labour statistics system in isolation would seem to be restrictive in terms of being able to understand the processes behind the headline figures. |
В мире, характеризующемся все более сложными связями, подход к системе статистики труда как к изолированной системе был бы ограничительным с точки зрения ограничения способности понимать процессы, под воздействием которых сложились основные статистические показатели. |
Authorities there relied on tight monetary policy to secure the continued reduction in inflation, while fiscal policy is now expected to turn more restrictive, in part pending adoption of legislation by the Congress. |
Руководство страны использовало жесткую денежно-кредитную политику для обеспечения непрерывного снижения темпов инфляции, причем ожидается, что до принятия конгрессом соответствующего законодательства будет проводиться политика существенного ограничения расходов. |
In Area C of the West Bank, schoolchildren face many obstacles, including restricted access to their schools, long walking distances, and substandard classrooms owing to the restrictive permit regime. |
В районе С Западного берега школьники сталкиваются со многими трудностями, включая ограничения на посещение школы, большие расстояния, которые надо пройти пешком, и школьные классы низкого качества, являющиеся следствием ограничительного режима допуска. |
The general trend was more restrictive, however, with legislative amendments being viewed through a restrictive migration and/or counter-terrorism lens. |
Общая тенденция, однако, выглядит менее благоприятной, поскольку поправки в действующее законодательство рассматриваются через призму ограничения миграционных потоков и/или борьбы с терроризмом. |
It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. |
Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. |
Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
In terms of investment policy developments, the share of national regulatory or restrictive investment policies rose to 27 per cent in 2013, although the majority of measures remain geared towards promotion and liberalization. |
С точки зрения изменения инвестиционной политики доля стратегий регулирования и ограничения инвестиций в странах в 2013 году выросла на 27%, хотя большинство мер по-прежнему направлены на поощрение и либерализацию. |
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. |
Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
JS4 recommended the repeal of the Public Works Protection Act and Bill 78, which imposes restrictions on where and how protesters may demonstrate and; refrain from passing legislation that is unduly restrictive of freedom of assembly. |
В СП4 было рекомендовано отменить Закон об охране общественных работ и законопроект 78, который вводит ограничения на место и порядок проведения демонстраций протеста, и отказаться от принятия законодательства, вводящего необоснованные ограничения на свободу мирных собраний. |
As legal restrictions primarily influence whether abortion is safe or not, more unsafe abortions are likely to occur in legal regimes that are more restrictive of abortion. |
Поскольку именно правовые ограничения главным образом влияют на то, будет ли выбран безопасный или небезопасный аборт, в правовых режимах, которые являются более ограничительными в отношении аборта, скорее всего, будет отмечаться больше небезопасных абортов. |
(c) Any restriction must be proven as necessary and proportionate, or the least restrictive means to achieve one of the specified goals listed above. |
с) необходимо доказать необходимость и соразмерность любого ограничения или доказать, что оно является наименее ограничительным средством достижения одной из вышеуказанных целей. |
CESCR noted with concern the limitations regarding the right to join trade unions for non-national workers, and the restrictive legal limitations on the right to strike. |
МПЭСКП отмечал с озабоченностью существование ограничений, касающихся права на вступление в профсоюзы для не являющихся гражданами страны рабочих и наличие в законе ограничения на право участвовать в забастовках. |
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. |
Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми. |
3.5 The authors maintain that freedom of association is a human right that should be interpreted in light of the principles underlying the guarantee of fundamental rights and a restrictive interpretation of any limitation or prohibition. |
3.5 Авторы утверждают, что свобода ассоциации представляет собой право человека, которое должно толковаться с учетом принципов, лежащих в основе гарантий основных прав и ограничительного толкования любого ограничения или запрещения. |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. |
С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
The limitations and safeguards may be more restrictive than exist with other data sets to which they have access but there is a good reason and they still must be followed. |
Ограничения и защитные меры могут быть более строгими по сравнению с другими наборами данных, к которым они имеют доступ, но тому есть веские основания и они должны соблюдаться. |
Unregistered organizations should also be invited to the national consultations and restrictive NGO registration laws should not be used as an excuse to exclude human rights defenders from the consultation process. |
Незарегистрированные организации должны также приглашаться на национальные консультации, а законы, предусматривающие ограничения на регистрацию НПО, не должны использоваться в качестве основания для отказа правозащитникам в доступе к консультативному процессу. |
Is it not high time to put an end to this restrictive commercial practice that runs counter to the present global trend favouring dialogue and international economic cooperation? |
Не пора ли положить конец подобной практике ограничения свободы торговли, которая противоречит нынешней глобальной тенденции в направлении налаживания диалога и международного экономического сотрудничества? |
In cases where such barriers become necessary, restrictions should be proportionate to the objective sought and should follow the least restrictive alternative; |
В случаях, когда возведение таких барьеров необходимо, ограничения должны быть соразмерны поставленной цели и должен выбираться вариант, предусматривающий введение наименьшего числа ограничений; |
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. |
Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
This can be seen in restrictive legislative amendments to laws on freedom of association and in constraints in an increasing number of national laws and procedures that render the receipt of funds from abroad more complicated or impossible. |
Ее можно проследить на примере законодательных поправок, которые вносятся в законы о свободе ассоциации с целью ее ограничения, а также на примере внесения во все большее количество национальных законов и процедур положений, которые затрудняют либо делают невозможным получение средств из-за рубежа. |
Although more than 20 countries have liberalized their abortion laws over the past two decades, close to 40 per cent of women of childbearing age still live in countries with very restrictive legislation on abortion. |
Хотя более чем в 20 странах мира в последние два десятилетия были предприняты шаги по либерализации законодательств, касающихся абортов, почти 40 процентов женщин детородного возраста по-прежнему живут в странах, в которых действующие законы предусматривают весьма строгие ограничения на проведение абортов. |
The Committee is concerned that persons deprived of, or with limited legal capacity can be confined in social care institutions by the decision of their guardians or legal representatives without being subject to any legal requirement for justification for their confinement or consideration of less restrictive alternatives. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что лица, признанные недееспособными или ограниченно дееспособными, могут помещаться в учреждения социального ухода по решению их опекунов или законных представителей без каких-либо юридических требований об обосновании ограничения их свободы или рассмотрении альтернатив менее ограничительного характера. |
Limitations on the right to health and informed consent, including for public health reasons, should be based on scientific evidence, must be the least restrictive alternative available and respect human dignity, rights and freedoms. |
Ограничения в отношении реализации права на здоровье и осознанного согласия, в том числе по соображениям охраны здоровья населения, должны основываться на научно установленных фактах, представлять собой наименее ограничительную доступную альтернативу и строиться на уважении человеческого достоинства, прав и свобод. |