The relatively restrictive banking conditions in the region continued to be eased in 1997, resulting in a strong banking performance. |
В 1997 году сравнительно жесткие ограничения в отношении банковской деятельности продолжали ослабляться, что привело к значительному улучшению показателей в этой области. |
In France, cryptology is subjected to very restrictive conditions. |
Во Франции в отношении криптографии действуют весьма строгие ограничения. |
This created a restrictive environment, particularly for industrial policies in such areas as TRIMs and subsidies. |
Это создает жестокие ограничения, в особенности в вопросах промышленной политики в таких областях, как СТИМ и субсидии. |
A complaint against restrictive orders by prison authorities could be filed with the Administrative Court. |
Жалобы на введенные тюремной администрацией ограничения могут подаваться в Административный суд. |
As a consequence, the Framework tends to be overly restrictive in limiting countries' capacity to borrow. |
В результате механизм часто устанавливает чересчур жесткие ограничения в отношении способности стран заимствовать финансовые средства. |
The State justifies the restrictions on grounds of national security and similarly restrictive laws in neighbouring States. |
Государство обосновывает эти ограничения соображениями национальной безопасности и наличием столь же рестриктивных законов в сопредельных странах. |
The competent authority may define a more restrictive transport category or tunnel restriction code, which shall be included in the competent authority approval. |
Компетентный орган может определить более ограничительную транспортную категорию или более ограничительный код ограничения проезда через туннели, которые должны быть указаны в утверждении, предоставленном компетентным органом. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation |
Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
That means that a true and compelling need to impose the limitation must be clearly established and the objective could not be accomplished by any other less restrictive measure. |
Это означает, что реальная и серьезная необходимость введения ограничения должна быть четко установлена, причем такая цель не может быть достигнута какой-либо иной менее ограничительной мерой. |
For national policy reasons ROE may put tight constraints on the conduct of military operations which are more restrictive than would be allowed by LOAC. |
По соображениям национальной политики ПВБД могут устанавливать жесткие ограничения на проведение военных операций, которые являются более строгими по сравнению с нормами ПВК. |
In the most restrictive environments, the right to association is not granted at all by the authorities. |
Там, где действуют самые жесткие ограничения, власти вообще отказывают в праве на свободу ассоциации. |
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. |
Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
It was, however, important to ensure that public restraints were not replaced by private restraints such as cartels and restrictive or anti-competitive practices. |
Вместе с тем важно обеспечить, чтобы вместо государственных ограничений не возникли ограничения в частном секторе, такие, как картели и ограничительная или антиконкурентная практика. |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. |
Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
In the past, restrictive investment policy has particularly been applied with a view to promoting infant industries, or for socio-cultural reasons (e.g. land ownership restrictions). |
В прошлом ограничительная инвестиционная политика использовалась прежде всего для поощрения развития молодых отраслей или по социально-культурным соображениям (например, ограничения в отношении владения землей). |
A fundamental principle of the Act was the principle of least restriction, which meant that patients could be moved to less restrictive environments in accordance with their health needs. |
Одним из основных принципов этого Закона является принцип наименьшего ограничения, который означает, что пациенты могут перемещаться в места, где их свобода подвергается меньшим ограничениям, в соответствии с их потребностями в плане охраны здоровья. |
The European Union remained concerned at the restrictive 2008 media laws, and called on the Government to lift all restrictions on freedom of expression. |
Европейский союз по-прежнему обеспокоен принятием в 2008 году законов об ограничении свободы средств массовой информации и обращается к правительству с призывом отменить все ограничения в отношении свободы выражения мнения. |
Given that drones greatly reduce or eliminate the number of casualties on the side using them, the domestic constraints - political and otherwise - may be less restrictive than with the deployment of other types of armed force. |
Поскольку беспилотные летательные аппараты значительно сокращают или сводят к нулю число жертв стороны, которая их использует, внутренние ограничения - политического и иного характера - могут оказаться менее сдерживающими, чем в отношении использования других видов вооруженной силы. |
Even in those states where creditors have the legal authority to take other assets or wage income, the personal bankruptcy laws are so restrictive that creditors don't bother to try. |
Даже в тех государствах, где кредиторы имеют юридическое право взыскивать долги из прочих активов или доходов в форме заработной платы, законы о частном банкротстве имеют настолько серьезные ограничения, что кредиторы даже не пытаются пробовать. |
In the more fertile areas, it is unlikely that most developing countries would choose to introduce very restrictive environmental policies while their level of income and food security is low. |
Если говорить о более плодородных районах, то маловероятно, что большинство развивающихся стран предпочтут строгие экологические ограничения, если их положение с точки зрения доходов и продовольственной безопасности неблагополучно. |
Tariffication of non-tariff barriers (NTBs): The URAA requires that NTBs (including quantitative import restrictions, variable levies, minimum import prices and restrictive licensing) be converted by the countries concerned into ordinary customs duties. |
Тарификация нетарифных барьеров (НТБ): СУРСХ предусматривает, что НТБ (включая количественные ограничения импорта, переменные, пошлины, минимальные импортные цены и ограничительное лицензирование) были заменены соответствующими странами обычными таможенными пошлинами. |
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта. |
Such a less restrictive target would at the same time alleviate a constraint on borrowing to finance public investment, which has been one of the main victims of fiscal consolidation in the 1990s. |
Такой менее жесткий показатель в то же время уменьшит ограничения на привлечение заемных средств для финансирования государственных капиталовложений, ставших одной из главных жертв фискальной консолидации 90х годов. |
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. |
Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений. |