Prompted by repeated clashes between ethnic minorities and the Government of Myanmar, and restrictive human rights practices in their areas of origin, refugees have been fleeing Myanmar for some four decades. |
Провоцируемые непрекращающимися столкновениями между этническими меньшинствами и правительством Мьянмы и практикой ограничения прав человека в районах проживания беженцы покидают Мьянму на протяжении почти четырех десятков лет. |
Overly restrictive immigration laws may lead to higher numbers of migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, and thus particularly vulnerable to human rights violations. |
Законы об иммиграции, содержащие чрезмерные ограничения, могут обусловливать увеличение количества трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, не имеющих документов или постоянного статуса, которые, таким образом, становятся особенно уязвимыми в плане нарушений прав человека. |
Ms. Chanet agreed with Mr. Thelin that setting out detailed instructions on how to achieve such independence was too restrictive and could have the opposite effect. |
Г-жа Шане говорит, что она согласна с гном Телиным в том, что разработка подробных инструкций относительно путей достижения такой независимости предусматривает излишние ограничения и может привести к обратному результату. |
In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. |
Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи. |
European Centre for Law and Justice (ECLJ) stated that since the UPR in 2009, the Government of Eritrea has become even more restrictive on religious freedom. |
Европейский центр по вопросам законности и справедливости (ЕЦЗС) заявил, что с момента проведения УПО в 2009 году правительство Эритреи наложило еще большие ограничения на свободу религии. |
Developing countries complain about restrictive rules applied to their exports (garments, agricultural products, labor services), and fear that new demands they face over labor and the environment are designed to undermine their competitiveness. |
Развивающиеся страны жалуются на ограничения, наложенные на их экспорт (одежда, сельхоз продукты, трудовые услуги) и боятся, что новые требования, с которыми они сталкиваются в области защиты труда и окружающей среды, созданы для подрыва их конкурентоспособности. |
The imposition of restrictive practices on women is often based on the premise that women are not independent human beings but are subordinate persons who have to be kept in the custody of their elders or their husbands. |
Практика ограничения свободы женщин часто основана на том, что женщины являются не независимыми, а подчиненными человеческими существами, которые находятся под опекой старших или мужей. |
Structural imbalances and restrictive features of the world economic order impart an urgency for the South to look within itself for sources of creativity in evolving alternative synergetic networks of ever expanding trade, technology and investment flows for development. |
Структурные диспропорции и ограничения, свойственные мировому экономическому порядку, побуждают Юг к тому, чтобы вести у себя активный поиск источников созидательной энергии, направленной на формирование альтернативных взаимоувязанных систем всемерного расширения торговых, технических и инвестиционных обменов в интересах развития. |
For new lines, the AGTC stipulates loading gauge C. In filling in the table the actual values have been inserted indicating the value of the most restrictive parameters. |
Для новых линий СЛКП предусматривается габарит погрузки С. При заполнении таблицы выносились фактические показатели, указывающие значение параметров, предусматривающих наибольшие ограничения. |
Acknowledging the focus on migration issues by governments in the Americas, another delegation encouraged UNHCR to continue its active participation on this issue to ensure that restrictive migration practices did not undermine refugee protection. |
Отметив то обстоятельство, что правительства стран американского континента уделяют повышенное внимание вопросам миграции, еще одна делегация призвала УВКБ и впредь активно заниматься этой проблематикой, с тем чтобы практика ограничения миграции не сказывалась отрицательно на защите беженцев. |
However, alternative estimates based on stochastic simulations suggest that the medium-term fiscal target stipulated by the Pact is unnecessarily restrictive in countries where the budget deficit is less sensitive to the cycle. |
Однако альтернативные оценки, основанные на стохастических имитационных моделях, указывают на то, что среднесрочный целевой показатель состояния бюджета, предусмотренный в Пакте, создает излишние ограничения для тех стран, где бюджетный дефицит менее чувствителен к циклу. |
Thus, patients have the right to be treated with the least restrictive or intrusive treatment, and on the basis of an individually prescribed plan, discussed with the patient and reviewed regularly by qualified professional staff. |
Таким образом, пациенты имеют право на лечение в обстановке, предусматривающей наименьшие ограничения, и на основе индивидуально разработанного плана, который обсуждается с пациентом и регулярно пересматривается квалифицированным медицинским персоналом. |
Where restricting the right to health may be necessary, States should adopt the least restrictive alternative. |
В случаях возможной необходимости ограничения права на здоровье государствам следует выбирать наименее ограничительный вариант. |
Restrictions to freedom of expression should always be the least restrictive and be proportionate to achieving the purported aim. |
Ограничения в отношении свободы выражения мнений всегда должны быть наименее ограничительными и соразмерными для достижения предполагаемой цели. |
Picture examples are provided to improve the understanding of the requirements without being design restrictive. |
Примеры в виде рисунков приведены для лучшего понимания требований и не предполагают ограничения числа конструкционных решений. |
The Special Rapporteur welcomes the recast Reception Conditions Directive for including an exhaustive list of restrictive grounds for the detention of asylum seekers. |
Специальный докладчик приветствует пересмотр Директивы об условиях приема мигрантов в целях включения в нее исчерпывающего перечня оснований для ограничения применения задержания к просителям убежища. |
The TIRExB felt that, from experience, only a few documents should be given the restrictive status. |
По мнению ИСМДП, с учетом прежнего опыта работы следует вводить ограничения на распространение лишь некоторых документов. |
Individuals designated in the consolidated list are entered into the restrictive database of undesirable foreigners. |
Физические лица, содержащиеся в сводном списке, занесены в базу данных, содержащую информацию о нежелательных иностранцах, в отношении которых установлены ограничения. |
However, most States adopt a restrictive policy to control population flows and limit migration. |
Однако большинство государств проводят ограничительную политику с целью контроля за потоками населения и ограничения миграции. |
However, this was felt by some to be unnecessarily restrictive. |
Однако некоторые участники сочли эти ограничения излишне жесткими. |
Policies on migrants are becoming increasingly tough, especially in those countries that already had the most restrictive provisions. |
Политика в отношении мигрантов становится все строже, особенно в тех странах, где уже и так существовали самые серьезные ограничения. |
The introduction of visa requirements for nationals of countries where circumstances produced many asylum-seekers might have a restrictive effect. |
Введение требований о получении визы для граждан стран, ситуация в которых вынуждает многих искать убежища, может повлечь за собой определенные ограничения. |
Many of them have relaxed restrictive FDI policies that could effectively deter TNCs from investing in host countries and have begun liberalizing their FDI framework. |
Многие из них ослабили ограничения в отношении ПИИ, которые фактически препятствовали инвестированию средств ТНК в принимающих странах, и приступили к либерализации своих режимов ПИИ. |
It is suggested that ADR is overly restrictive and a simple change could solve this problem. |
По нашему мнению, в ДОПОГ предусмотрены слишком строгие ограничения, и решить эту проблему можно было бы путем внесения одного простого изменения. |
However, a restrictive approach should be followed with regard to other State officials who had the said capacity. |
В то же время следовало бы ввести определенные ограничения в отношении других представителей государства, которым делегируются эти полномочия. |