Incomplete separation maintains high deterrent radiation levels. However, it also makes the output of pyrochemical processes less suitable for recycle in MOX fuel in thermal reactors, restricting its use largely to fast reactor fuel. |
Однако это также делает выходную продукцию пирохимических процессов менее пригодной для рецикла в МОХ топливо в тепловых реакторах, ограничивая их использование в основном топливом для быстрых реакторов. |
Her Templar knights exert harsh control over the Mages, restricting the practice of the arcane magical arts they believe have the potential to unleash a blight upon the world... |
Храмовники Церкви жестко контролируют магов. Ограничивая практику магического искуссктва, у которого, как они верили, есть возможность принести свет в мир. |
States should not infringe on the human rights of climate-change-induced migrants by preventing them from moving within the State or by restricting their choice of residence (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (1)). |
Государства не должны посягать на права человека мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, препятствуя их передвижению в пределах территории государства или ограничивая их свободу выбора местожительства (пункт 1 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
Until recently, the study of flashbacks has been limited to participants who already experience flashbacks, such as those suffering from posttraumatic stress disorder, restricting researchers to observational/exploratory rather than experimental studies. |
До недавнего времени исследование психопатологических репереживаний было лимитировано участниками, уже их перенёсшими, например, страдающими ПТСР, ограничивая учёных основанными на наблюдениях и диагностическими, а не экспериментальными исследованиями. |
With the privatization of large-scale public services, the importance of the use or lose principle becomes immediately apparent: without it, water rights can be used to block entry into service markets, thus restricting competition and allowing purveyors to obtain monopolistic rents. |
В связи с приватизацией крупномасштабных коммунальных услуг важность этого принципа становится сразу очевидной: без его соблюдения права на водные ресурсы могут быть использованы для блокирования доступа на рынки услуг, ограничивая таким образом конкуренцию и позволяя поставщикам получить монопольную ренту. |
In exercise of this power, the court may apply measures of personal coercion, restricting the freedom of movement of the accused, where there is a possibility that the latter may evade or cheat justice. |
В силу этих правомочий судья может предписывать меру личного принуждения, ограничивая свободу передвижения подозреваемого или обвиняемого ввиду возможности, что тот попытается воспрепятствовать установлению истины по уголовному делу или скроется от правосудия. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". |
Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
The Labor Code regulates the scope of data that an employer may ask of a job-seeker, restricting them to an essential minimum needed for employment. |
Трудовой кодекс регулирует содержание тех данных, которые работодатель может потребовать от кандидата, желающего получить работу, ограничивая их минимальным набором, необходимым для получения работы. |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
In addition to static properties, the time-dependent Schrödinger equation can also be solved, albeit only approximately, restricting the functional form of the time-evolved wave function, as done in the time-dependent variational Monte Carlo. |
Кроме стационарных задач можно решать также зависящее от времени уравнение Шрёдингера, хотя лишь приближено, ограничивая функциональную форму зависимой от времени волновой функции. |
Through this policy, the Government of China intrudes into the domestic sphere by regulating and restricting the number of children a married couple may have and, at times, by violently enforcing this policy. See Amnesty International, op. cit. |
В рамках этой политики правительство Китая вторгается в семейную сферу, регламентируя и ограничивая число детей, которое может иметь супружеская пара, а временами и претворяя эту политику в жизнь с применением насилия 68/. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; |
The Chair of the Task Force on Public Participation invited delegates to consider alternative decision-making methods (e.g., multi-optional) as current single option decision-making methods limited the quality of decision-making by restricting the number of alternatives to be considered. |
Председатель Целевой группы по участию общественности предложил делегатам рассмотреть альтернативные методы принятия решений (например, многовариантный метод), поскольку используемые в настоящее время одновариантные методы принятия решений снижают качество процесса принятия решений, ограничивая число альтернатив, подлежащих рассмотрению. |
There is concern that the IFPs have tended to have a local focus, that is, in the immediate subregion where they are located, thereby restricting full participation. |
Имеются опасения, что ИКЦ склонны концентрировать внимание в локальном масштабе, т.е. непосредственно на том субрегионе, в котором они базируются, тем самым ограничивая возможность для полного участия. |
By restricting his food intake so dramatically, |
Ограничивая свой рацион питания, |