Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Restricting - Ограничивая"

Примеры: Restricting - Ограничивая
Commonly, recruiters or the employers confiscate the passports of domestic workers, restricting their mobility within the country, as well as prohibiting their departure from the country. Как правило, вербовочные агенты или работодатели изымают паспорта домашней прислуги, ограничивая свободу передвижения внутри страны, а также лишая их возможности покинуть страну.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
The introduction of one staff contract, under one series of staff rules, would offer career prospects for staff in all locations without restricting them to specific offices or projects, and was essential for building a mobile and versatile workforce. Введение единого типа контрактов в рамках одной серии правил о персонале откроет карьерные возможности для сотрудников во всех местах службы, не ограничивая их только рамками конкретных подразделений или проектов, что имеет решающее значение для формирования мобильных и многофункциональных кадровых ресурсов.
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения.
Changing people's mentality and inherited social and cultural traditions; not restricting economic and social benefits exclusively to men (an example being social security benefits); изменение менталитета людей и унаследованных социально-культурных традиций; не ограничивая получение экономических и социальных выгод только для мужчин (примером чего являются пособия по социальному обеспечению);
The countries with more diversified economies, faced with declines in the level of foreign aid and the spillovers from the GCC countries, also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. Страны с более диверсифицированной экономикой, столкнувшиеся с проблемой сокращения объема иностранной помощи и негативными последствиями экономического спада в странах ССЗ, также проводили в 1998 году жесткую финансовую политику, ограничивая рост как текущих расходов, так и капиталовложений.
It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала.
The developed countries denied the developing countries hundreds of billions of dollars' worth of potential income by blocking the import of agricultural goods, textiles and clothing and even by restricting the temporary movement of workers. Развитые страны не дают развивающимся странам получать сотни миллиардов долларов в виде потенциального дохода, блокируя импорт сельскохозяйственной продукции, текстиля и готовой одежды и ограничивая даже временное перемещение рабочей силы.
The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. Правительство Сомалиленда согласилось представить указанный законопроект парламенту в Харгейсе на предмет его введения в действие в Сомалиленде, ограничивая тем не менее правовую компетенцию своих судов.
(a) By restricting the access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on American soil. а) ограничивая для кубинских граждан доступ в Соединенные Штаты, блокада ограничивает тем самым и возможности для развития человеческого потенциала на американской земле.
Read in conjunction with laws criminalizing violence causing permanent damage to a limb, this law exposes health professionals who perform the procedure to criminal liability, thus restricting women's access to this method of contraception. В совокупности с законами, устанавливающими уголовную ответственность за насилие, ставшее причиной необратимого членовредительства, данный закон предусматривает для медицинских работников, которые выполняют эту процедуру, уголовную ответственность, тем самым ограничивая доступ женщин к этому методу контрацепции.
Fifthly, in order to give Member States greater influence over the selection of non-permanent Council members without restricting the opportunity of small countries to serve as Council members, we favour exempting non-permanent seats from the prohibition of re-election. В-пятых, для того чтобы государства-члены могли оказывать большее влияние на процесс отбора непостоянных членов Совета, не ограничивая возможность малых государств выступать в качестве членов Совета, мы поддерживаем снятие запрета на переизбрание для его непостоянных членов.
If the Commission establishes the format of the data and information, while not restricting the freedom of the coastal State to present adequate valid data, it may wish to specify the following as recommendations: Если формат данных и информации устанавливает Комиссия, не ограничивая при этом свободу прибрежного государства представлять адекватные релевантные данные, то она может пожелать в качестве рекомендации указать следующее:
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования.
The Committee is concerned about persistent reports that the State party's authorities unreasonably refuse to deliver authorizations and disperse peaceful demonstrations by excessive use of force, restricting the right of individuals to freedom of peaceful assembly. (art. 21) Комитет озабочен регулярно поступающими сообщениями о том, что власти государства-участника необоснованно отказываются давать разрешения на проведение демонстраций и разгоняют мирные демонстрации, используя чрезмерную силу и ограничивая право людей на свободу мирных собраний (статья 21).
Desiring to prohibit, on a mid-term basis, cluster munitions, thereby further enhancing the protection of civilians while at the same time not restricting military capabilities to engage area targets by the use of alternative munitions, желая запретить в среднесрочной перспективе кассетные боеприпасы, еще больше усилив тем самым защиту гражданских лиц и в то же время не ограничивая военных возможностей для поражения площадных целей путем применения альтернативных боеприпасов,
Restricting myself to a single partner is against my nature. А значит, ограничивая себя одним партнером, я сопротивляюсь своей природе.
Without restricting the generality of the foregoing, the Government shall take such steps to this end as are specified in Project Document. Не ограничивая сферу применения изложенных ниже положений, Правительство принимает для этой цели меры, конкретно предусмотренные в проектном документе.
Although the Russian Constitutional Court has abolished propiska several times since 1991, propiska-like practices reportedly continue in many places, restricting freedom of movement. Несмотря на то, что Конституционным судом Российской Федерации за период с 1991 года прописка неоднократно отменялась, схожая с пропиской практика, как утверждается, сохраняется во многих местах, ограничивая свободу передвижения.
However, existing widespread stereotypes affect women's aspirations and self-concept and foster prejudices in society with regard to what they do and can do, thereby restricting the opportunities available to women and the realization of their potential. Однако существующие общеизвестные стереотипы влияют на устремление и самооценку женщин и способствуют предвзятой оценке со стороны общества их действий и способностей, ограничивая тем самым предоставляемые им возможности и реализацию их потенциала.
He and his colleagues differed from most other government opponents in that they were very moderate, restricting their activity to peaceful protest and calling only for the restoration of democratic rights within the framework of a constitutional monarchy. Он и его единомышленники отличались от прочих оппозиционеров умеренными взглядами, ограничивая свою активность мирными демонстрациями протеста и призывами к восстановлению демократических прав в рамках конституционной монархии.
Central banks are better at restraining markets' irrational exuberance in a bubble - restricting the availability of credit or raising interest rates to rein in the economy - than at promoting investment in a recession. Центральные банки лучше справлялись с ограничением иррационального изобилия рынков в периоды пузырей - ограничивая доступность кредитов и повышая процентные ставки, чтобы обуздать экономику - чем с продвижением инвестиций в периоды рецессий.
Indeed, under the existing unfair international trading system, those countries had been unable to export their products satisfactorily to world markets owing to the tariff barriers and protectionism applied by some advanced countries, especially in agriculture, thus restricting fair competition. По сути, в рамках нынешней несправедливой системы многосторонней торговли эти страны не имеют возможности эффективно поставлять свою продукцию на мировые рынки из-за тарифных барьеров и протекционистских мер, которые применяют некоторые развитые страны, особенно в сельском хозяйстве, тем самым ограничивая возможности для честной конкуренции.
They also kept their distance from most far-reaching technological developments, restricting information and shunning foreign direct investment and transitional corporations for a long time. В течение длительного времени они также держались в стороне от самых перспективных технологических достижений, ограничивая приток информации и захлопывая двери перед прямыми иностранными инвестициями и транснациональными корпорациями.
Inflicting excessive austerity on the southern European countries while limiting their exports by restricting effective demand in the north is like administering an overdose to a patient while withholding oxygen. Наложение чрезмерной строгости на южноевропейские страны, ограничивая при этом их экспорт путем ограничения платежеспособного спроса на севере, сродни передозировке для пациента, с одновременным перекрытием ему кислорода.