Nevertheless, in many countries privatization and user tariffs are undermining equity and social justice by restricting poor people's access to this public good and fundamental right. |
Тем не менее во многих странах процесс приватизации и тарифы на пользование подрывают равноправие и социальную справедливость, ограничивая доступ бедных слоев населения к этому общественному благу и основному праву. |
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? |
Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи? |
He also recommended that the United Kingdom Government articulate what options it was prepared to consider without restricting the Territories to a rigid timetable for independence; |
От также рекомендовал правительству Соединенного Королевства сообщить о том, какие варианты оно готово рассмотреть, не ограничивая при этом процесс обретения территориями независимости жесткими временными рамками; |
All these provisions further impede the impartiality and independence of the Cuban judiciary, thereby restricting the fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of Cuban women and men. |
Все эти положения дополнительно затрудняют осуществление принципа беспристрастности и независимости судебных органов на Кубе, ограничивая тем самым права человека и основные свободы кубинцев. |
Both during the initial plenary meetings and in the Bureau, you have provided the guidance necessary to lead the Commission to a result, without restricting the liberty of action of the Working Groups or their Chairs. |
Начиная с первых пленарных заседаний и в Бюро Вы давали нам руководящие указания, необходимые для достижения Комиссией результатов, не ограничивая при этом свободу действий членов Рабочих Групп и их председателей. |
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. |
EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
Nonetheless, the high level of protectionism of blocs of industrialized countries greatly limits the expansion of our exports, thus restricting our possibilities for creating real jobs. |
Несмотря на это, протекционизм, процветающий внутри объединений индустриальных государств, создает серьезные препятствия для расширения экспорта нашей страны, ограничивая наши возможности по созданию достойных рабочих мест. |
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. |
Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций. |
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables, for instance by restricting the length of examination-in-chief of both parties and to restrict cross-examination. |
Кроме того, камеры имеют возможность в значительной степени контролировать эти переменные факторы, например, ограничивая продолжительность главного допроса обеими сторонами и ограничивая перекрестный допрос. |
With respect to migrant women, there are exceptions to the claim of discrimination in so far as they relate to immigration, thereby restricting their freedom to enter and remain in the State. |
Что касается женщин-мигрантов, то исключения из утверждений о дискриминации допускаются лишь в той степени, в какой они касаются аспекта иммиграции, ограничивая свободу въезда на территорию государства и пребывания в нем. |
However, many African States maintain reservations to the 1951 Convention, restricting the exercise of important rights such as freedom of movement, access to education and the right to gainful employment. |
Однако многие африканские государства сохраняют оговорки в отношении Конвенции 1951 года, ограничивая реализацию таких значимых прав, как свобода передвижения, доступ к образованию и право на оплачиваемую работу. |
Certain States continued to interpret its provisions selectively, developing their own nuclear weapons while restricting the access of developing States to nuclear materials for peaceful medical, agricultural and industrial uses that had become all the more important given the recent global energy crisis. |
Некоторые государства по-прежнему избирательно толкуют его положения, развивая собственные ядерные вооружения, но ограничивая доступ развивающихся стран к ядерным материалам для их мирного использования в медицине, сельском хозяйстве и промышленности, что приобретает все большее значение в условиях нынешнего глобального энергетического кризиса. |
As is the case with urban areas, men play a dominant role in making fertility and family planning decisions, thus restricting women's ability to make their own reproductive choices. |
Как и в городских районах, мужчины играют доминирующую роль в принятии решений, касающихся деторождения и планирования семьи, ограничивая тем самым возможность женщин сделать собственный репродуктивный выбор. |
It was the United States - not Cuba - that had passed or threatened to pass laws that hindered the Organization's work by restricting its financing and had succeeded in imposing a spending cap on the budget in 2005. |
Именно Соединенные Штаты - не Куба - принимали или угрожали принять законы, которые затрудняют работу Организации, ограничивая ее финансирование, а в 2005 году им удалось навязать ограничения на расходование бюджетных средств. |
Ongoing tensions between the Sudan and South Sudan have resulted in outbreaks of conflict along the border, placing hundreds of thousands at serious risk and restricting the free movement of people and goods. |
Сохраняющаяся напряженность между Суданом и Южным Суданом приводит к вспышкам конфликта вдоль границы, создавая серьезную угрозу для сотен тысяч человек и ограничивая свободное движение людей и товаров. |
In several countries, discriminatory or inadequate laws impede the achievement of the Millennium Development Goals by entrenching the lower status of women in the family, restricting women's access to productive resources such as land or failing to criminalize violence against women. |
В нескольких странах дискриминационные или ограниченные законы препятствуют достижению целей развития тысячелетия, укореняя более низкий статус женщин в семье, ограничивая их доступ к таким производственным ресурсам, как земля, или не обеспечивая уголовную ответственность за насилие в отношении женщин. |
Discriminatory formal and informal laws, social norms and practices can directly influence women's social and economic role, for example by not allowing women to access bank loans, preventing women from owning land or restricting women's ability to move freely in public space. |
Дискриминационные формальные и неформальные законы, социальные нормы и практика могут напрямую влиять на социально-экономическую роль женщин, например, закрывая женщинам доступ к банковским кредитам, не допуская владения женщинами землей или ограничивая возможности женщин свободно перемещаться в пространстве общего пользования. |
Furthermore, it is likely to have a negative impact on the broader health-care industry in restricting the transfer of individuals from public health-care facilities to private health-care facilities. |
Кроме того, оно, по всей видимости, должно было оказать негативное воздействие на всю систему здравоохранения, ограничивая процесс перехода отдельных лиц из сектора государственных медицинских учреждений в сектор частных медицинских учреждений. |
In the court proceedings, the defendant also deliberately did not disclose its place of business, restricting the possibility of investigating if the defendant was a mere shell company without assets. |
В ходе судебного разбирательства ответчик также сознательно не открыл местонахождение своего коммерческого предприятия, ограничивая тем самым возможность выяснения, является ли ответчик лишь холдинг-компанией без активов. |
By restricting citizenship by birth to the children of citizens and permanent residents, the Act's new provisions ensure that citizenship and its benefits are limited to people who have a genuine and ongoing link to New Zealand. |
Данный закон, ограничивая предоставление гражданства при рождении детьми граждан и постоянных жителей, содержит новые положения, согласно которым гражданство и право пользования его преимуществами предоставляется только людям, которые имеют подлинные и непрерывные связи с Новой Зеландией. |
He contended that, by restricting the authorship of curricular education materials and textbooks, and by delegating comprehensive authority to the Ministry of Education for this purpose, the laws violated his rights to independent and professional education. |
Он утверждал, что, ограничивая самостоятельное издание учебных материалов и пособий, а также наделяя министра образования в этой связи эксклюзивными полномочиями, нормативные акты нарушают его право на независимое и профессиональное обучение. |
Further, we must examine the possibility of developing working methods that, without restricting the Council's competence and responsibilities, would allow for the establishment, through its subsidiary committees, of functional relationships with Members of the Organization directly involved in the Council's actions. |
Далее мы должны рассмотреть возможность разработки рабочих методов, которые, не ограничивая компетенцию и обязанности Совета, позволили бы установить через посредство его вспомогательных комитетов функциональные взаимосвязи с членами Организации, непосредственно связанными с деятельностью Совета. |
Trade costs increase prices in the domestic markets, erode competitiveness, thus restricting business from exporting abroad. |
Торговые издержки приводят к росту цен на внутренних рынках, подрывают конкурентоспособность, ограничивая тем самым возможности компаний экспортировать свою продукцию за рубеж. |
The United States blockade affects Internet access, restricting the bandwidth availability and making for high connection costs, as connection is currently only possible via satellite. |
Введенная Соединенными Штатами блокада негативно сказывается на доступе к сети Интернет, ограничивая возможность пользования всем диапазоном частот и значительно увеличивая стоимость соединения, которое в настоящее время возможно только через спутник. |
Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. |
С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок. |