The ecosystem approach should reflect due concern about the long-term effects of fishery management on marine ecosystems by restricting the environmental impacts of fishing to acceptable levels, including by reducing by-catch and incidental mortality of non-target species. |
Экосистемный подход должен отражать надлежащую обеспокоенность долгосрочными последствиями рыбохозяйственной деятельности для морских экосистем, ограничивая экологическое воздействие рыбного промысла приемлемыми уровнями, в том числе снижая прилов и случайную смертность непромысловых видов. |
The court must take this factor into account by restricting the use of the home by the spouse, thereby reducing the number or situations ending in tragedies. |
Суд должен принять во внимание это обстоятельство, ограничивая использование дома супругом, что даст возможность сократить число ситуаций, заканчивающихся трагедиями. |
Yorke bought a house in Cornwall and spent his time walking the cliffs and drawing, restricting his musical activity to playing his new grand piano. |
Йорк купил себе дом в Корнуолле, уделяя своё свободное время скалолазанию и рисованию, ограничивая свою музыкальную деятельность играя только на своём рояле. |
Bhutan is seeking to keep tourism within ecologically and culturally "safe limits" by, among other things, restricting the number of visitors. |
Бутан стремится к тому, чтобы туризм не выходил за рамки "безопасных границ" с точки зрения экологии и культуры, ограничивая, в частности, количество туристов. |
Similarly to the GCC countries, this group also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. |
Как и страны ССЗ, в 1998 году эта группа стран также проводила жесткую бюджетную политику, ограничивая рост текущих расходов и капиталовложений. |
This year we shall again be co-sponsoring a draft resolution that seeks to enhance political cooperation between the zones of the southern hemisphere, without restricting the rights of free passage. |
В этом году мы вновь будем соавторами проекта резолюции, который стремится усилить политическое сотрудничество между зонами Южного полушария, не ограничивая права свободного прохода. |
Thus, the cost of credit was still very high, restricting the availability of financing for production, especially in the case of small and medium-sized enterprises. |
Поэтому стоимость кредита была по-прежнему очень высока, ограничивая доступ к средствам для финансирования производства, особенно для малых и средних предприятий. |
Above all, it expands the functions of the municipality and the community, thereby restricting the responsibility of the Federal Government and the States. |
Статут в первую очередь расширяет функции муниципии и общины, тем самым ограничивая ответственность федерального правительства и штатов. |
If necessary, restraining devices shall be attached to the platform to prevent the specimen from moving horizontally off the platform without restricting vertical movement. |
При необходимости к платформе должны прикрепляться удерживающие устройства, которые позволяют предотвратить горизонтальный сход образца с платформы, не ограничивая при этом его вертикальное перемещение. |
The Special Rapporteur has noted that certain Governments are embarking upon administrative measures restricting the freedom to practise religious ceremonies or rites, with a view to discouraging religious intolerance. |
Специальный докладчик отметила, что правительства ряда стран полагаются на административные меры, ограничивая свободу проводить религиозные церемонии или обряды в целях сдерживания религиозной нетерпимости. |
In a sense, productive investments on a sufficient scale can act like a tax on profits, restricting their use for personal consumption by local elites. |
В каком-то смысле производительные инвестиции, имеющие достаточные объемы, могут выступать в роли налога с прибылей, ограничивая их использование для личного потребления местными элитами. |
This has undermined production for domestic markets and for exports, restricting farmers' capacities to generate the supply response that the current crisis calls for. |
Это подрывает производство для нужд внутреннего рынка и на экспорт, ограничивая возможности фермеров обеспечить ту реакцию приложения, которая нужна в условиях нынешнего кризиса. |
While the Government has agreed in principle to the right of UNAMID to conduct night flights, it continues to obstruct the mission's operations by restricting flying hours. |
Хотя правительство дало ЮНАМИД принципиальное согласие на проведение ночных полетов, оно продолжает чинить препятствия операциям миссии, ограничивая полетные часы. |
The Conference would provide a vital opportunity to meet those challenges, without however smothering scientific inquiry or restricting the growth of the bio-technology industry. |
Конференция дала бы насущную возможность для преодоления этих вызовов, не подавляя, однако, свободу научных исследований и не ограничивая роста биотехнологической промышленности. |
It was therefore plausible that the security service would keep him under surveillance by requiring him to regularly report to it and by restricting his freedom of movement. |
Таким образом, вполне вероятно, что служба безопасности будет держать его под наблюдением, требуя от него регулярно в ней отмечаться и ограничивая его свободу передвижения. |
By inexplicably restricting its own competence, the Committee failed to conclude that there had been an independent violation of article 7 of the Covenant, based on proven facts as adduced by the petitioner and not refuted by the State. |
По непонятным причинам ограничивая свою собственную компетенцию, Комитет не пришел к выводу о наличии отдельного нарушения статьи 7 Пакта, к которому подталкивают доказанные факты, приведенные заявителем и не оспоренные государством. |
It is argued that excluded groups will continue to subsist and depend on the little fortunes of others, restricting the standard of living of everyone. |
Выдвигаются аргументы, что социально изолированные группы продолжат существовать как иждивенцы и будут зависеть от небольших подачек от других, ограничивая уровень жизни всех людей. |
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. |
Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
In recent years many States have responded to people's assertions of peaceful dissent by violently clamping down on peaceful protests and other forms of assembly, unduly restricting the ability of associations to form and operate, and physically assaulting civil society actors. |
В последние годы многие государства реагировали на мирное выражение людьми своего несогласия жестоким подавлением мирных протестов и других форм собраний, необоснованно ограничивая возможности для создания и поддержания деятельности ассоциаций и применяя физическое насилие в отношении субъектов гражданского общества. |
According to some sources, Namibia was doing all it could to host refugees and asylum-seekers under the best conditions possible, while restricting their movements within the country and prohibiting them from working. |
Согласно нескольким источникам информации, Намибия прилагает максимум усилий для приема беженцев и просителей убежища в наилучших по возможности условиях, ограничивая, однако, их перемещения внутри страны и запрещая им работать. |
The Convention relating to the Status of Refugees provides special protection to refugees lawfully present in the territory of a State by restricting the possible grounds for their expulsion to those related to national security or public order. |
Конвенция о статусе беженцев предоставляет специальную защиту беженцам, законно присутствующим на территории государства, ограничивая возможные основания для их высылки основаниями, связанными с государственной безопасностью или общественным порядком. |
In the State party's opinion the issue raised by the communication concerns the question of how far it is permissible to go in restricting the author's freedom to choose his employment in fishing for profit or professional purposes. |
По мнению государства-участника, поднятый в сообщении вопрос касается того, сколь далеко можно зайти, ограничивая свободу автора выбирать рыболовство в качестве его коммерческой или трудовой деятельности. |
The identification of the Committee of Public Safety with the executive was ended on 7 Fructidor (24 August), restricting it to its former domain of war and diplomacy. |
Идентификация Комитета общественного спасения с исполнительной властью была урезана 7 фрюктидора (24 августа), ограничивая её в прежнее области только войны и дипломатии. |
He additionally understood that missions had expressed the willingness to observe prudence in their requests for parking permits, restricting such requests only to those members of delegations fully accredited to the United Nations. |
Кроме того, он сознает, что постоянные представительства выразили готовность соблюдать сдержанность в своих запросах на выдачу пропусков в гараж, ограничивая такие запросы лишь теми членами делегаций, которые полностью аккредитованы при Организации Объединенных Наций. |
Courts and other legal agencies process and settle cases without restricting, preventing or denying women's right to engage in litigation activities to protect the interests of organizations and businesses that they represent. |
Суды и другие юридические учреждения рассматривают и урегулируют споры, не ограничивая, не нарушая и не отрицая право женщин на участие в судебном разбирательстве для защиты интересов организаций и компаний, которые они представляют. |