Once they have been released from custody, persons may not be remanded again on the same charges, except in cases where the authority conducting the criminal proceedings learns of significant new circumstances or the conditions of the measures of restraint applied against those persons have been breached. |
После освобождения из-под стражи лицо не может быть вновь заключено под стражу по тому же самому обвинению, за исключением случаев, когда органу, осуществляющему уголовный процесс, станут известны новые существенные обстоятельства либо будут нарушены условия избранной в отношении лица меры пресечения. |
The court has a right to enforce the presence of the defendant who failed to appear in court, as well as a right to impose or change the defendant's restraint measure. |
Суд вправе подвергнуть неявившегося подсудимого приводу, а равно избрать или изменить в отношении него меру пресечения. |
Such cases arise when there is need for the further consideration of information relating to the identity of the detainee or the need to elucidate other circumstances of significance for the adoption of a decision on measures of restraint. |
Таким обстоятельством является необходимость в дополнительном изучении данных о личности задержанного или выяснении других обстоятельств, которые имеют значение для принятия решения об избрании меры пресечения. |
Over the last three years, there has been a growth in serious and particularly serious offences, leading to an increase in the number of procuratorial representations, recommending remand in custody as the necessary measure of restraint for suspects or accused persons. |
За последние три года произошел рост тяжких и особо тяжких преступлений, в силу чего увеличилось число представлений прокурора, в которых ставился вопрос об избрании меры пресечения подозреваемым или обвиняемым в виде заключения под стражу. |
An attempt to impose a pre-trial restraint was made by three judicial authorities including the Chernihiv District Court and the Pechersk District Court of Kyiv, but this attempt failed for lack of evidence. |
Меру пресечения Корбану пытались избрать в трех разных судебных инстанциях - Черниговский районный суд, Печерский районный суд, что не увенчалось успехом из-за недостаточности доказательств. |
A court which has ordered detention as the measure of restraint may amend or revoke such an order before the expiry of its term of application upon the recommendation of the procurator in charge of the preliminary investigation procedure. |
Суд, вынесший постановление об избрании ареста в качестве меры пресечения, вправе досрочно изменить или отменить это постановление по представлению прокурора, осуществляющего процессуальное руководство предварительным расследованием. |
Therefore, the total minimum duration of detention selected as a measure of restraint for the accused amounts to two months, the total maximum duration - up to one year. |
Таким образом, общий минимальный срок содержания под стражей, если он назначен обвиняемому лицу в качестве меры пресечения, составляет два месяца, а общий максимальный срок содержания под стражей - до одного года. |
The Association's Self-Defence and Restraint Manual provides advice on the use of, among other things, neck-holds and the use of handcuffs. |
В подготовленном этой Ассоциацией Руководстве по самообороне и методам пресечения содержатся рекомендации по использованию, в частности, шейных захватов и применению наручников. |
Pursuant to Article 434 of the Criminal Procedure Code, the suspect or accused person who has not reached the age of majority shall be imprisoned, as the measure of restraint, only in the cases of commitment of medium gravity or grave or especially grave crimes. |
В соответствии со статьей 434 Уголовно-Процессуального Кодекса, применение к несовершеннолетнему подозреваемому или обвиняемому меры пресечения в виде ареста допускается только в случаях совершения нетяжкого, тяжкого или особо тяжкого преступления. |
Without delay to register persons handed into custody pursuant to a court decision ordering remand in custody as the measure of restraint to be used against them; |
161.0.1. немедленно зарегистрировать каждое лицо, доставленное в место содержания под стражей по судебному постановлению об избрании в качестве меры пресечения ареста; |
restraint: here the purpose is to put an end to improper harassment of an individual by the judicial or administrative authorities or the obstruction of his access to public or private areas. |
ограниченное средство хабеас корпус: оно преследует цель пресечения причинения неоправданного беспокойства данному лицу судебными или административными органами или ограничения его доступа в публичные или частные места. |
In view of an extradition request in due form from the competent authority of the foreign State and valid legal grounds for such extradition, the person concerned may be arrested and remanded in custody as a measure of restraint. |
При получении от компетентного органа иностранного государства надлежаще оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде заключения под стражу. |