Given the nature of the police role it may be inevitable that, as noted in the third report, some concerns are expressed about the use of restraint procedures by the police. |
С учетом характера работы полиции может быть неизбежным, что, как отмечается в третьем докладе, в связи с применением полицией средств пресечения будет выражаться определенная озабоченность. |
Also such security measures have been introduced as the notification of the postal address, the restraint order, the prohibition to leave the country, the prohibition to leave the place of residence. |
Введены также такие меры пресечения, как сообщение почтового адреса, постановление об ограничении передвижения, запрещение выезжать за пределы страны и запрещение покидать место жительства. |
UNIFIL has continued to work with both parties to curb all such aggressive activities, and has urged them to exercise maximum restraint and inform UNIFIL of any violations of this nature. |
ВСООНЛ продолжали вести работу с обеими сторонами на предмет пресечения всех таких агрессивных действий и настоятельно призывали их проявлять максимальную сдержанность и информировать ВСООНЛ о любых нарушениях такого рода. |
The court decision on applying a measure of restraint in the course of pre-trial proceeding or rejecting thereof, or on extending the term of applying detention as a measure of restraint or rejecting thereof may be appealed to the Court of Appeal. |
Постановление суда о применении меры пресечения или об отказе в ее применении в досудебном производстве либо о продлении срока применения в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в ее применении может быть обжаловано в Апелляционный суд. |
No information is available on refusal by the military courts to apply remand in custody as a measure of restraint in connection with breaches by staff of the military procurator's office of criminal procedural law. |
Сведений об отказах военных судов применить меру пресечения в виде заключения под стражу в связи с допущенными сотрудниками органов военной прокуратуры нарушениями уголовно-процессуального законодательства не имеется. |
The application of custodial measures of restraint against children is only permitted in cases involving the commission of less serious, serious and especially serious offences. |
Применение мер пресечения в виде взятия под стражу детей разрешается только в случаях со ссылкой на совершение менее тяжких преступлений, а также тяжких и особо тяжких преступлений. |
The measure of restraint in the form of detention and bail imposed by court may be changed and lifted by the court, and in the course of pre-trial criminal proceeding, may be changed and lifted also by prosecutor. |
З. Мера пресечения в виде ареста и залога, избранная судом, может быть изменена и отменена судом, а при досудебном производстве по уголовному делу - также прокурором. |
In response to the claims that under 18 year old children are kept in custody together with adults, it is stated that the term of detention of minors in custody as the measure of restraint is identified by the court decision and they are kept separately from adults. |
В ответ на заявления о том, что дети моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с совершеннолетними, указывается, что срок содержания несовершеннолетних под стражей, избираемого в качестве меры пресечения, устанавливается решением суда, и несовершеннолетние содержатся отдельно от совершеннолетних. |
If the court's decision to impose remand in custody as the measure of restraint against an accused person is either replaced or repealed, or if the penalty handed down on a convicted defendant does not involve the deprivation of liberty; |
если арест как мера пресечения, избранная судом в отношении обвиняемого, заменен или отменен, а также наказание, назначенное осужденному, не связано с лишением свободы; |
The fact that the author and his co-accused were charged under the same article of the Criminal Code and in the same criminal case does not imply that by law they had to be subjected to the same form of restraint measures. |
Тот факт, что автор и его сообвиняемый были обвинены по одной и той же статье Уголовного кодекса и в рамках одного и того же уголовного дела, не значит, что по закону они должны были быть подвергнуты воздействию одного и того же вида мер пресечения. |
To imply such a measure of restraint against the suspect or the defendant, that will exclude the possibility of the use of violence by them or committal of other crime against the protected; |
избрание в отношении подозреваемого или обвиняемого такой меры пресечения, которая исключит возможность совершения ими в отношении подзащитного лица насилия или иного преступления; |
Changing and lifting a measure of restraint |
Изменение и отмена меры пресечения |
The first establishes general rules for the selection of measures of restraint and for their imposition on persons suspected of the commission of an offence. |
В ней появилась новая часть, согласно которой при определенных обстоятельствах промежуток времени между применением меры пресечения к подозреваемому и предъявлением ему обвинения может длиться до 30 суток. Анализируемая статья УПК РФ в настоящее время состоит из двух частей. |
In this way, some 20 per cent of all decisions ordering remand in custody as the selected measure of restraint are rejected by the courts. |
Таким образом, примерно в 20% случаев решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу судами не удовлетворяются. |
Under the provisions of the Code of Criminal Procedure, when remand in custody is being applied as a measure of restraint the accused person is to be kept in a designated custodial facility. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу при применении ареста в качестве меры пресечения обвиняемый содержится в месте содержания под стражей. |
2.10 On 2 November 1999, a restraint measure was imposed on the author's son by the Deputy Prosecutor of the Sverdlovsk District and Mikhail gave a written undertaking not to leave his usual place of residence. |
2.10 2 ноября 1999 года заместитель Прокурора Свердловского района назначил сыну автора меру пресечения, и Михаил дал подписку о невыезде. |
In 2005, the courts considered more than 277,000 applications for the adoption of remand in custody as the measure of restraint and granted 92 per cent of these. |
В 2005 году суды рассмотрели свыше 277 тысяч ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу, 92 % из них удовлетворили. |
Remand in custody on the above grounds may not last more than 72 hours from the arrest. Unless subject to another measure of restraint, the detainee must be released at that time limit. |
Задержание лица по основаниям, предусмотренным частью 1 статьи 92 УПК РТ, не может длиться свыше 72 часов с момента задержания, по истечении этого срока задержанный должен быть освобожден из под стражи либо в отношении его применена другая мера пресечения. |
Moreover, a court in the city of Osh, Kyrgyzstan, had issued an order dated 11 March 2010 for that person's detention as a measure of restraint. |
Кроме того, постановлением Суда города Ош Кыргызской Республики от 11 марта 2010 года, в отношении Ботакозуева Н.М. заочно применена мера пресечения в виде "заключения под стражу". |
Article 150 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia defines the appeal against measures of restraint, and article 151 defines the changing or lifting of the measure of restraint: |
В статье 150 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения определены вопросы опротестования мер пресечения, а в статье 151 - вопросы изменения и отмены меры пресечения. |
The investigator or procurator in charge of the preliminary investigation procedure may only terminate the application of detention as a measure of restraint in the following cases: |
Следователь или прокурор, осуществляющий процессуальное руководство предварительным расследованием, может прекратить применение избранной судом меры пресечения в виде ареста только в следующих случаях: |
Upon receipt of a copy of a decision by the authority conducting the criminal proceedings to repeal or amend an order of remand in custody as the measure of restraint, the person concerned is immediately released from custody by the head of the administration of the custodial facility. |
При получении копии постановления органа, осуществляющего уголовный процесс, об отмене или изменении меры пресечения в виде ареста лицо немедленно освобождается из-под стражи руководителем администрации места содержания под стражей. |
If accused persons are present at the court hearing where the court rules against the use of remand in custody as the measure of restraint, they shall be released forthwith from detention in the courtroom where the hearing is being held, except in the case specified above. |
Если обвиняемый участвовал в судебном заседании и судом вынесено постановление об отказе в избрании в отношении него меры пресечения в виде ареста, обвиняемый немедленно освобождается из-под стражи в зале судебного заседания, за исключением вышеуказанного случая. |
A list of alternative security measures has been introduced - such as the notification of the postal address, the restraint order, the prohibition to leave the country, the prohibition to leave the place of residence. |
Был принят перечень альтернативных мер пресечения, таких, как уведомление по почтовому адресу, запретительный судебный приказ, запрещение покидать страну, запрещение покидать место проживания. |
On July 16, 2018, the prosecutor's office petitioned the Primorsky District Court to choose the measure of restraint for the offenders. |
16 июля 2018 года прокуратура внесла ходатайство в Приморский райсуд об избрании правонарушителям меры пресечения. |