Under article 339, part 2, of the Criminal Procedure Code, the ruling of the first instance court on the application of the measure of restraint is final and could not be appealed. |
В соответствии с частью 2 статьи 339 Уголовно-процессуального кодекса приговор суда первой инстанции о применении мер пресечения является окончательным и обжалованию не подлежит. |
According to part 4 of the same article, the competent authority of the foreign state shall be promptly informed about application of a measure of restraint against a person detained or arrested. |
В соответствии с частью 4 этой же статьи компетентный орган иностранного государства немедленно ставится в известность о применении соответствующей меры пресечения в отношении лица, заключенного под стражу или задержанного. |
Residence under surveillance is one measure of restraint under the Code of Criminal Procedure that is applied to criminal suspects and accused persons who do not need to be jailed but are not supposed to leave their homes or particular premises. |
Домашний арест (помещение под наблюдение) представляет собой одну из предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом мер пресечения, применяющуюся в отношении подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, при которой они не заключаются под стражу, но не вправе покидать собственное жилье или определенное место. |
The application should set out the reasons and grounds rendering such a measure necessary for a particular suspect or accused person and explain why alternative measures of restraint are not viable. |
В постановлении о возбуждении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого или обвиняемого под стражу и невозможность избрания иной меры пресечения. |
Likewise, the Code provides that the court hearing shall be held within 72 hours after the arrest of suspect in order to decide on measures of restraint. |
В Кодексе предусмотрено также, что судебное слушание с целью принятия решения относительно меры пресечения должно быть проведено в течение 72 часов с момента задержания подозреваемого. |
According to article 108 of the Criminal Code of the Russian Federation, placing somebody under arrest is an ultimate measure of restraint, which should be resorted to solely if other, less severe measures cannot be applied. |
В соответствии с положениями статьи 108 Уголовного кодекса Российской Федерации лишение свободы является крайней мерой пресечения, которая может быть избрана лишь в том случае, если другие, более мягкие меры не могут быть применены. |
On April 7, 2011, the Sverdlovsk District Court of Irkutsk chose a measure of restraint in relation to Anoufriev and Lytkin in the form of detention for a period of two months. |
7 апреля 2011 года Свердловский районный суд Иркутска избрал меру пресечения в отношении Ануфриева и Лыткина в виде заключения под стражу сроком на два месяца. |
Control and restraint techniques used by the three prison services are designed to meet the principle of minimum necessary force and to enable staff to restrain a violent or refractory prisoner with minimal risk of injury to all involved. |
Методы контроля и пресечения, применяемые всеми тремя тюремными службами, направлены на соблюдение принципа минимального необходимого применения силы и на обеспечение сотрудникам возможности пресекать сопротивление или неповиновение заключенного при минимальной опасности телесных повреждений. |
This time limit can be extended to three months by a district procurator in case of necessity to conclude the investigation and if there are no grounds warranting a change in the measure of restraint. |
Этот срок может быть продлен прокурором района до трех месяцев в случае невозможности закончить расследование, и при отсутствии оснований для изменения меры пресечения. |
All prison officers involved in the control of prisoners in the United Kingdom are required to have attended a basic training course to be instructed on the correct procedures for restraint. |
Все сотрудники тюремного персонала, на которых возложена задача наблюдения за заключенными в Соединенном Королевстве, должны в обязательном порядке пройти базовый курс подготовки по овладению надлежащими методами пресечения. |
According to the requirements of Article 434.2 of the Criminal Procedure Code, imprisonment as the measure of restraint with regard to juveniles must be exercised as last resort and to the possible minimum term. |
В соответствии с требованиями статьи 434.2 Уголовно-Процессуального Кодекса, применение к несовершеннолетним ареста допускается в виде исключительной меры пресечения и на минимальный срок. |
Unlike this, Article 170 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, putting the juvenile under the intended supervision is the only measure of restraint applicable to suspects or accused persons who have not reach the age of majority. |
В отличие от этого, согласно статье 170 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, передача несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого под соответствующий надзор является единственной мерой пресечения, применяемой в его отношении. |
In taking a measure of restraint with respect to a minor, the possibility of choosing a measure not involving deprivation of liberty must always be examined. |
При применении меры пресечения в отношении несовершеннолетнего в каждом случае должна обсуждаться возможность избрания меры, не связанная с лишением свободы. |
In conformity with the Constitution, the CPC deals with specific procedures covering investigation and measures of restraint of detention of offenders, which constitute ground that no person shall be arrested unless it is determined by law. |
В соответствии с Конституцией УПК предусматривает конкретные процедуры, включая расследование и меры пресечения или лишения свободы в отношении правонарушителей, что представляет собой гарантию того, что никто не может быть подвергнут аресту, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
2.4 At 2 p.m. on 6 December 2002, the author was interrogated by the Deputy Prosecutor General who endorsed the author's remand in custody as a measure of restraint. |
2.4 В 14 ч. 00 м. 6 декабря 2002 года автор был допрошен заместителем Генерального прокурора, который одобрил решение о возвращении автора под стражу в качестве меры пресечения. |
7.5 With regard to the issue summarized in paragraph 2.16 above, the State party argues that had the author been acquitted on 1 October 2004 or sentenced to a different form of punishment, nothing would have prevented the court from changing or repealing the restraint measures. |
7.5 Что касается вопроса, кратко излагаемого в пункте 2.16 выше, то государство-участник возразило, что, если бы автор был оправдан 1 октября 2004 года или приговорен к иной мере наказания, ничто не помешало бы суду изменить или отменить меры пресечения. |
In this connection, appropriate action should be taken to address operational problems arising from delays in the execution of foreign restraint and confiscation orders, as well as to make best use of the methods available for their enforcement. |
В этой связи необходимо предпринимать соответствующие действия по решению оперативных проблем, возникающих в результате несвоевременного выполнения поручений других государств о мерах пресечения и конфискации, а также оптимальным образом использовать имеющиеся способы для их принудительного выполнения. |
Please provide statistical data on the types of measures of restraint applied to persons deprived of liberty under article 97 of the Code of Criminal Procedure in the period under review. |
Просьба представить статистические данные о видах мер пресечения, применявшихся к лишенным свободы лицам согласно статье 97 Уголовно-процессуального кодекса за рассматриваемый период. |
The court refused to change the measure of restraint applied in relation to the author and Mr. T.B. and considered that their placement in custody was necessary, because they had previous convictions and could abscond if released. |
Суд отказал в изменении меры пресечения, примененной в отношении автора и г-на Т.Б., отметив, что необходимость их содержания под стражей обусловлена тем, что они были ранее судимы и могут скрыться от следствия в случае освобождения. |
2.7 On 3 August 2005, his lawyer appealed the prosecutor's decision of 29 July 2005 to the Vilnius Second District Court, requesting that the restraint measure be altered. |
2.7 3 августа 2005 года адвокат автора подал апелляцию на решение прокурора от 29 июля 2005 года в Вильнюсский второй районный суд, ходатайствуя об изменении меры пресечения. |
5.1 On 5 February 2010, the author reiterated that the Vilnius Second District Court, when deciding his restraint measure on 19 May 2005, knew that termination of his participation in the experimental treatment would have adverse consequences to his health. |
5.1 5 февраля 2010 года автор вновь заявил, что, принимая 19 мая 2005 года решение о выборе ему меры пресечения, Вильнюсский второй районный суд знал, что прекращение его участия в экспериментальном лечении будет иметь негативные последствия для его здоровья. |
The unlawful participation was terminated on 16 August 2005; however, the State institutions did nothing to ensure his participation in the research (i.e. by altering his restraint measure). |
Его незаконное участие было прекращено 16 августа 2005 года; тем не менее государственные учреждения не сделали ничего для того, чтобы обеспечить его участие в исследованиях (например, изменив ему меру пресечения). |
In the course of pre-trial criminal proceeding the measure of restraint in the form of bail imposed by court, upon consent of prosecutor, may be changed and lifted by investigator as well. |
Избранная судом мера пресечения в виде залога в досудебном производстве по уголовному делу может быть изменена и отменена по согласию прокурора также следователем. |
The body changing or lifting detention as a measure of restraint shall inform thereon the administration of detention facility the same day and shall forward them the copy of its relevant decision. |
Орган, отменивший или изменивший арест в качестве меры пресечения, в тот же день уведомляет об этом администрацию места содержания под стражей и направляет ей копию своего соответствующего постановления. |
Moreover, the court may not hand down a ruling to apply the most rigorous measure of restraint - incarceration - without considering evidence submitted by the prosecution and the defence regarding the presence or absence of grounds for applying such measures. |
Более того, избрание самой строгой меры пресечения - ареста - не предполагает возможности принятия судом решения по указанному вопросу без исследования представленных сторонами обвинения и защиты доказательств, подтверждающих наличие или отсутствие оснований для применения данной меры пресечения. |