In the coming months, the challenge will be to continue delivering humanitarian relief in key sectors while also helping Haiti restore its own coping mechanisms. |
В предстоящие месяцы сложная задача будет заключаться в дальнейшем оказании гуманитарной помощи в ключевых областях, а также в оказании Гаити помощи в восстановлении своих собственных реабилитационных механизмов. |
Hence, we must heed the lessons of history and provide appropriate encouragement and interventions to help States restore good governance and abide by the principles of democracy. |
Поэтому мы должны усвоить уроки истории и оказывать надлежащую поддержку и помощь государствам в восстановлении благого управления и соблюдении принципов демократии. |
The programme aims at helping to reduce farmers' costs, particularly in terms of seeds and fertilizer, to rejuvenate and restore soil fertility, and to generate higher income from the sale of premium organic rice products. |
Цель программы состоит в сокращении расходов фермеров, в частности на семена и удобрения, и возрождении и восстановлении плодородности почв, а также в получении более высоких доходов от продажи высокосортного органического риса. |
The United Nations has passed a good resolution that has authorized an international force, led by France and Italy, to help you restore Lebanese sovereignty over Lebanese soil. |
Организация Объединенных Наций приняла конструктивную резолюцию, санкционирующую развертывание международных сил во главе с Францией и Италией с целью оказания вам помощи в восстановлении суверенитета Ливана на ливанской земле. |
The task of these museums is to gather, register, preserve, restore, document and study the cultural heritage in order to present it to the public. |
Задача этих музеев состоит в сборе, регистрации, сохранении, восстановлении, документировании и исследовании культурного наследия в целях приобщения к нему широких масс населения. |
Members of the armed forces were reportedly deployed to assist the police and restore order in Kaya. |
сообщалось, туда были направлены подразделения вооруженных сил, чтобы оказать содействие жандармам в восстановлении порядка в деревне Кайя. |
In this respect, the slow pace of stabilization in Afghanistan posed a major challenge to UNHCR and others in helping the Transitional Government restore effective national protection. |
В этом отношении медленное продвижение процесса стабилизации в Афганистане явилось крупнейшей проблемой для УВКБ и других заинтересованных сторон при оказании содействия переходному правительству в восстановлении эффективной национальной системы в области защиты. |
The objective here is to reach a final agreement, put an end to occupation, restore rights and enable all to live in peace and security in accordance with the international resolutions that form the basis for the peace process. |
В данном случае задача состоит в достижении окончательного соглашения, прекращении оккупации, восстановлении прав и предоставлении возможности всем людям жить в условиях мира и безопасности согласно международным резолюциям, составляющим основу мирного процесса. |
We expect the United Nations to continue to cooperate with ASEAN in assisting Myanmar to overcome the current situation and restore stability, in the long-term interests of Myanmar and the region. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций продолжит сотрудничество с АСЕАН в целях оказания содействия Мьянме в преодолении сложившейся ситуации и восстановлении стабильности, что отвечает долгосрочным интересам как этой страны, так и всего региона. |
Burundi would like to take this opportunity to express its profound gratitude to the various United Nations agencies and non-governmental organizations working in Burundi that have continued to help us restore our devastated environment. |
Бурунди хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую благодарность различным действующим в Бурунди учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые продолжают предоставлять нам свою помощь в восстановлении нашей разрушенной окружающей среды. |
The centres are focal points in providing a package of tailor-made services to assist single parents to overcome problems arising from single parenthood, restore resilience, build up a social network of support and mutual help and improve their capacity for employment and self-reliance. |
Эти центры являются координаторами предоставления пакета специально подобранных услуг для оказания помощи родителям-одиночкам в решении их проблем, связанных со статусом родителей-одиночек, в восстановлении их душевных сил, в создании сети социальной поддержки и взаимопомощи, с тем чтобы дать им возможность найти работу и способ самообеспечения. |
UNMIL will also continue to assist the Government of Liberia in its efforts to effectively restore control over, and ensure the proper administration of, the country's natural resources, in particular rubber, timber and diamonds. |
МООНЛ будет также оказывать правительству Либерии помощь в восстановлении эффективного контроля за использованием природных ресурсов, прежде всего натурального каучука, древесины и алмазов. |
Ukraine thus called on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to reverse its decision to withdraw from the six-party talks, cease IAEA cooperation and restore its nuclear facilities. |
Таким образом Украина призвала правительство Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от своего решения о выходе из шестисторонних переговоров, прекращении сотрудничества с МАГАТЭ и восстановлении своего ядерного оборудования. |
They therefore stressed that the United Nations should help the country to implement the disarmament processes in keeping with Ouagadougou IV; restore State authority and reunify the economy; prepare a final voters list; and hold elections, before the departure of UNOCI. |
В связи с этим они подчеркивали, что до вывода ОООНКИ Организации Объединенных Наций следует оказать стране помощь в осуществлении процесса разоружения в соответствии с четвертым дополнительным Уагадугским соглашением; в восстановлении государственной власти и консолидации экономики; а также в подготовке заключительных списков избирателей и в проведении выборов. |
A health system consists of all actors, institutions and resources that undertake health activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health as a state of complete physical, mental and social well being. |
Система здравоохранения включает всех участников, учреждения и структуры, обеспечивающие медицинскую помощь, главная задача которых состоит в укреплении, восстановлении или поддержании здоровья людей, т.е. их всестороннего физического, морального и социального благосостояния. |
The aim is to conserve biodiversity, integrate the value of natural capital in decision-making and restore or sustain ecosystem services for the food security and improved water quality essential for sustainable development and poverty reduction. |
Цель заключается в сохранении биоразнообразия, в учете ценности природного капитала в процессах принятия решений и в восстановлении или сохранении экосистемных услуг в интересах обеспечения продовольственной безопасности и повышения качества воды, являющихся необходимыми условиями достижения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
According to the Agreement, within 48 hours after the signing of the Agreement a special law that would restore the Ukrainian Constitution of 2004 had to be adopted by the Verkhovna Rada, signed by the President and made public. |
В Соглашении, в частности, предусматривается, что в течение 48 часов после подписания Соглашения Верховной радой будет принят специальный закон о восстановлении действия Конституции Украины 2004 года, который будет подписан президентом и после этого обнародован. |
The main purpose of the assistance was to provide food and restore legal security in order to create conditions for the safe return of refugees to both Rwanda and Burundi. |
Основная цель этой помощи заключалась в поставках продовольствия и восстановлении правопорядка для того, чтобы создать условия для безопасного возвращения беженцев как в Руанду, так и в Бурунди. |
Intensified international cooperation is thus still warranted on two fronts: (a) assisting countries still mired in the debt crisis; and (b) helping countries restore adequate economic growth. |
Таким образом, сохраняется потребность в активизации международного сотрудничества по двум направлениям: а) предоставление помощи странам, по-прежнему испытывающим кризис задолженности; и Ь) оказание странам содействия в восстановлении адекватных темпов экономического роста. |
We appealed to the international community to condemn unreservedly that act which has slowed the democratic process under way in Burundi and throughout Africa, and to take whatever steps were necessary to help the people of Burundi restore the democratic institutions that had been jeopardized by the coup. |
Тогда же мы призвали международное сообщество безусловно осудить этот акт, который замедлил происходивший в Бурунди и во всей Африке демократический процесс, а также предпринять какие бы то ни было необходимые шаги для оказания помощи народу Бурунди в восстановлении демократических институтов, подорванных переворотом. |
The independent expert reserves the right to return in future reports to the issue of reorganizing the judicial system, as he would like at this point to concentrate on the need to first restore security in the country. |
Независимый эксперт оставляет за собой право вернуться к вопросам реструктуризации судебной системы в своих будущих докладах, поскольку на данном этапе необходимо в первую очередь сделать акцент на восстановлении безопасности в стране. |
It will be recalled that, following an earlier review by the Security Council, my predecessor discussed with the Secretary-General of OAU the idea of sending a joint fact-finding mission to examine what more could be done to help the people of Somalia restore peace in their country. |
Как известно, по итогам обзора, проведенного Советом Безопасности ранее, мой предшественник обсудил с Генеральным секретарем ОАЕ идею направления совместной миссии по установлению фактов для выяснения того, что еще может быть сделано для оказания помощи жителям Сомали в восстановлении мира в их стране. |
The purpose is to prevent land degradation and rehabilitate degraded land, mitigate the effects of drought, maintain natural vegetation cover, protect biodiversity and restore wetlands and coastal areas at the local level. |
Цель заключается в предотвращении деградации земель и восстановлении деградированных площадей, смягчении последствий засухи, сохранении естественного растительного покрова, защите биологического разнообразия и восстановлении болотистых земель и прибрежных зон на местном уровне. |
The Director General of the International Atomic Energy Agency had stated to the General Assembly on 6 November that a review of the Commission deserved serious consideration because it would in the final analysis strengthen the international civil service and restore the competitiveness of the common system. |
Кроме того, 6 ноября Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии заявил на Генеральной Ассамблее о необходимости серьезно рассмотреть предложение о проведении обзора Комиссии, конечная цель которого заключается в укреплении международной гражданской службы и восстановлении конкурентоспособности общей системы. |
The Interim Administration has already established sufficient international credibility and legitimacy that donors, United Nations agencies and non-governmental organizations alike are firmly committed to following its lead in helping to administer life-saving assistance, restore basic services around the country and work towards formulating a national development framework. |
Временная администрация уже завоевала значительное международное доверие и признание своей законности, благодаря чему доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации твердо привержены делу оказания содействия в управлении жизненно необходимой помощью, восстановлении базовых служб на территории страны и работе над созданием рамочной основы национального развития. |