Full reparation shall eliminate the consequences of the internationally wrongful act by way of restitution in kind, compensation and satisfaction, either singly or combination, in accordance with the provisions of the following articles. |
Полное возмещение в виде реституции в натуре, компенсации и сатисфакции, в отдельности или в сочетании, устраняет последствия международно-противоправного деяния в соответствии с положениями следующих статей. |
Generally speaking, reparation properly so called may be either restitution in kind or payment of compensation." |
Говоря в целом, возмещение в собственном смысле слова может принимать форму либо реституции в натуре, либо выплаты компенсаций". |
In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". |
Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред". |
The Denationalization Act envisaged the forms of restitution of property in kind, cash refund or a combined model of restitution. |
В Законе о денационализации были предусмотрены такие формы реституции собственности, как передача собственности в натуре, денежное возмещение или комбинированная модель реституции. |
Sentencing by the New York State Supreme Court is pending while the former staff member completes her commitment to make full restitution to the United Nations. Partial restitution of $15,000 was made on 6 July 1995, with the balance to be paid by October 1995. |
Ожидая приговора Верховного суда штата Нью-Йорк, бывшая сотрудница завершает выполнение своего обязательства полностью возместить Организации Объединенных Наций недостачу. 6 июля 1995 года было выплачено частичное возмещение в размере 15000 долл. США, а остаток будет выплачен к октябрю 1995 года. |
He notes that restitution rights are not limited to people with land titles, but also extend to renters and other legal occupiers of land. |
Он отмечает, что права на возмещение принадлежат не только лицам, имеющим в собственности землю, но и арендаторам и другим лицам, на законных основаниях занимающих землю. |
Call for provision of compensation, restitution and adequate rehabilitation consistent with human rights standards (paras. 42, 60-63); |
Содержится призыв обеспечивать компенсацию, возмещение и адекватную реабилитацию в соответствии с действующими правозащитными стандартами (пункты 42, 60-63); |
The Russian Federation indicated that a victim was guaranteed restitution for financial damages resulting from a crime and for costs incurred in connection with his or her participation in a preliminary investigation and in court proceedings, including costs associated with obtaining legal representation. |
Российская Федерация указала, что потерпевшим гарантируется возмещение финансового ущерба, причиненного преступлением, и затрат, понесенных в связи с участием в расследовании и судопроизводстве, в том числе расходов на юридическое представительство. |
The court found that that amount must also be refunded since the circumstance in question was not demonstrated and, moreover, the restitution of the price referred to the whole quantity paid, as could be deduced from CISG article 81 (2). |
Суд определил, что эта сумма должна быть также возмещена, поскольку указанная причина не была доказана и, более того, возмещение цены касается всей уплаченной суммы, как это следует из статьи 81 (2) КМКПТ. |
This could include compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and guarantees of non-repetition; stipulation of other forms of satisfaction, including legislative and institutional reforms or other measures as appropriate; and, where relevant, clarification of the obligation to investigate and prosecute. |
К ним можно отнести компенсацию, реабилитацию, удовлетворение, возмещение и гарантии неповторения, закрепление иных форм удовлетворения, в том числе законодательных и институциональных реформ или других соответствующих мер, а также, при необходимости, разъяснение обязательства по расследованию и судебному преследованию. |
According to section 1203, the courts shall give due recognition to generally accepted customs and restitution, reparation or service to the victim or to his or her family. |
В соответствии со статьей 1203 суды обязаны проявлять должное уважение к общепринятым обычаям и признавать право потерпевшего лица или его или ее семьи на возмещение, компенсацию или оказание соответствующих услуг. |
The Court further recalls that, where restitution is materially impossible or involves a burden out of all proportion to the benefit deriving from it, reparation takes the form of compensation or satisfaction, or even both. |
Суд далее напоминает, что в случае, когда реституция является материально невозможной или влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции, возмещение принимает форму компенсации или сатисфакции или даже обе эти формы». |
The National Plan focuses on three key areas: prevention; investigation and punishment; and the protection and restitution of victims' rights including means of redress. |
Этот национальный план включает три основных компонента: предотвращение; расследование и применение правовых санкций; и защита, возмещение ущерба и восстановление прав пострадавших. |
It held that in a situation of structural discrimination, reparations should aim at transforming such situation, thus aspiring not only to restitution but also to correction. |
Он счел, что в ситуации структурной дискриминации возмещение должно быть нацелено на изменение такой ситуации, стремясь таким образом не только к компенсации, но и к исправлению положения. |
It encompasses recovery, restitution, satisfaction and guarantees of non-repetition, as well as a set of ancillary procedural rights that enable trafficked persons to exercise the right to an effective remedy in a meaningful manner. |
В него входят возмещение ущерба, реституция, сатисфакция и гарантии неповторения, а также комплекс дополнительных процессуальных прав, дающих лицам, пострадавшим от торговли людьми, возможность реального осуществления права на эффективные средства правовой защиты. |
The Forum further recommends that conservation organizations that have projects that have led to the eviction of indigenous peoples from their forests provide redress and restitution to such victims. |
Форум далее рекомендует, чтобы природоохранные организации, у которых имеются проекты, осуществление которых привело к выселению коренных народов из их лесов, обеспечили меры защиты и возмещение ущерба пострадавшим. |
Mechanisms will be introduced to provide comprehensive redress, including immediate measures to obtain accurate knowledge of the events and provide restitution, compensation, rehabilitation, assurances of non-repetition and satisfaction of the right violated. |
Предусматриваются механизмы предоставления полной компенсации, которая охватывает немедленное ознакомление с истинными фактами и реституцию, возмещение ущерба, реабилитацию, гарантию недопущения повторения и восстановление нарушенных прав . |
The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. |
Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива. |
It is essential that progress be made in the implementation of lasting solutions with a differentiated and gender-sensitive approach, and that special attention be paid to the right of displaced persons to reparation and, in particular, the restitution of their property. |
Необходимо продолжить осуществление долгосрочных решений при дифференцированном подходе и учете гендерного фактора, а также уделять особое внимание праву перемещенных лиц на возмещение, в частности возвращение имущества. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Organization would be in a position to seek restitution in the United States only in the amount of its quantified financial losses. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Организация сможет требовать возмещение убытков в Соединенных Штатах только на сумму количественно оцененных понесенных ею финансовых потерь. |
The objective of FRIP will be to contribute to the reliability of financial reports by investigating alleged non-compliance with financial reporting standards and recommending measures for rectification or restitution. |
Цель этой новой группы будет заключаться в том, чтобы способствовать повышению достоверности финансовой отчетности путем проведения расследований предполагаемых случаев несоблюдения стандартов финансовой отчетности и выработки рекомендаций в отношении мер, направленных на устранение нарушений или возмещение ущерба. |
This could be considered a fundamental breach; the buyer was thus entitled to avoid the contract and obtain restitution of the amount paid, as well as interests under article 84 of CISG. |
Такое нарушение можно было считать существенным; покупатель, таким образом, имел право на расторжение договора и возмещение уплаченной суммы, а также процентов, согласно статье 84 КМКПТ. |
Reparations should be proportional to the gravity of the violation and the harm suffered and could take the form of restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction, and guarantees of non-repetition. |
Возмещение должно быть соразмерно серьезности нарушения и понесенному ущербу и может предоставляться в форме реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантий неповторения случившегося. |
In a criminal proceeding, the court can make an order for appropriate restitution, reparation or service to the victim of the crime or to his or her family (s.(6)). |
В ходе уголовного разбирательства суд может вынести постановление о том, чтобы лицу, потерпевшему в результате преступления, или его или ее семье были обеспечены в надлежащем объеме возмещение, компенсация или услуги (ст.(6)). |
Other modes of compensation are restitution of property taken or its value and compensation for the cost incurred by the plaintiff; restitution in kind, retraction where honour and reputation is at stake and injunctions to stop acts prejudicial to the plaintiff. |
Другими видами возмещения ущерба являются реституция имущества или возмещение его стоимости и компенсация расходов, понесенных истцом; реституция в натуре, опубликование опровержения, когда речь идет о чести и репутации, а также запрещение продолжения действия, причиняющего вред истцу. |