In the title, he proposed to use the word "reparation" in place of the words "restitution, compensation and rehabilitation". |
Он предложил использовать в названии слово "возмещение" вместо слов "реституция, компенсация и реабилитация". |
Reparation; restitution; compensation; indemnification |
Репарация; реституция; компенсация; возмещение |
Forms and contents of request, obtaining testimony or evidence, use of video-link technology, collection of fines, restitution, forfeiture or confiscation. |
Форма и содержание просьбы, получение свидетельских показаний или доказательств, использование средств видеосвязи, взимание штрафов, возмещение ущерба, изъятие или конфискация имущества. |
Some speakers suggested that the new instrument should incorporate the concepts of compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and the guarantee of non-repetition. |
Выступавшие заявили, что новый документ должен включать следующие понятия: возмещение ущерба, реабилитацию, удовлетворение, восстановление и гарантию неповторения. |
Reparation can take the form of restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction including apologies and measures to establish the truth, and guarantees of non-repetition. |
Возмещение может принимать форму реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции, включая извинения и меры по установлению истины, и гарантии неповторения случившегося. |
In Peru, a series of measures aimed at acknowledging victims, ensuring restitution of their rights and providing for financial and moral reparations had been adopted. |
В Перу был принят ряд мер, направленных на обеспечение признания жертв, восстановление их прав и возмещение им финансового и морального ущерба. |
Persons living in poverty are rarely able to access redress and remedies after having been evicted, and are deprived of compensation, restitution and resettlement. |
Лицам, живущим в нищете, редко удается добиться восстановления своих прав и возвращения после выселения, при этом их лишают права на компенсацию, возмещение убытков и переселение. |
The practical implications of this expansive view of restitution as part of the right to remedy should be further examined with a view to articulating guidance on various scenarios. |
Следует дополнительно проанализировать практические последствия этого широкого взгляда на реституцию в рамках права на возмещение ущерба, с тем чтобы выработать конкретные рекомендации для различных сценариев. |
In substance, trafficked persons should be provided with adequate reparations for the harms suffered, which may include restitution, compensation, recovery, satisfaction, and guarantees of non-repetition. |
По существу, лицам, пострадавшим от торговли людьми, должно быть обеспечено адекватное возмещение нанесенного им ущерба, которое может включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
States must also guarantee that individuals have access to effective judicial or other appropriate remedies providing adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantee of non-repetition. |
Государства также должны гарантировать людям доступ к эффективным средствам судебной или любой другой соответствующей защиты, обеспечивающим адекватное возмещение, включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию или гарантию неповторения. |
The right to reparation shall cover all injuries suffered by victims; it shall include measures of restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction as provided by international law. |
Право на возмещение охватывает весь вред, причиненный потерпевшим; оно предусматривает меры реституции, компенсации, реабилитации и встречного удовлетворения, предусмотренные международным правом. |
Reparations (including restitution, compensation, satisfaction and rehabilitation) and guarantees of non-repetition are measures that aim to repair or redress the impact of harm caused to or crimes committed against individuals. |
Возмещение (включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию и реабилитацию) и гарантии неповторения случившегося являются мерами, направленными на устранение или заглаживание последствий вреда, причиненного пострадавшим, или совершенных против них преступлений. |
The remedial actions under the Act against restrictive business practices are numerous and include cease and desist orders, possible restitution and damages, and imposition of fines. |
Законом предусмотрены многочисленные меры правовой защиты от ограничительной деловой практики, такие как распоряжения о прекращении противоправной деятельности, возможная реституция и возмещение ущерба, а также штрафные санкции. |
The small intake of prisoners could be explained by the amended Criminal Code, which prescribed custodial sentences only for serious crimes but otherwise prescribed restitution and community work to reduce overcrowding. |
Снижение числа новых заключенных может объясняться поправками, внесенными в Уголовный кодекс, согласно которым тюремное заключение применяется только в случае серьезных преступлений, а в остальных случаях предусматривается возмещение ущерба и исправительные работы. |
The kind of reparation provided to victims and whether it comprises compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction including restoration of dignity and reputation, and guarantees of non-repetition |
какого рода возмещение предусмотрено для жертв и включает ли оно компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение, включая восстановление достоинства и репутации и гарантии неповторения; |
With numerous others, we commit ourselves to educating and raising awareness, to advocating for the end of impunity for perpetrators and to supporting the needs and restitution of women and girls who suffer violence. |
Наряду со многими другими мы принимаем на себя обязательство способствовать просвещению и повышению уровня осведомленности, выступать за прекращение безнаказанности виновных и обеспечивать удовлетворение потребностей и возмещение ущерба для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
This includes restitution "or, when this is not possible, just, fair and equitable compensation". |
Возмещение возможно в виде реституции «или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой и сбалансированной компенсации». |
Reparations "consist of measures that tend to make the effects of the violations committed disappear", including measures such as restitution. |
Возмещение «включает в себя меры, которые, как правило, приводят к исчезновению последствий допущенных нарушений», в том числе такие меры, как реституция. |
In addition to investigation and prosecution of the perpetrators of the grave violations found here, the author requests the Committee to order (ordonner) the State party to provide appropriate reparation including measures of compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Помимо проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в выявленных серьезных нарушениях, автор просит Комитет обязать государство-участника предоставить соответствующее возмещение, в том числе принять меры компенсации, реституции, реабилитации, сатисфакции и гарантировать неповторение нарушений. |
If the application is approved, the court issues a reasoned decision ordering, on a provisional basis, the restitution, reparation or compensation requested in the application. |
После признания искового заявления судья издает мотивированное судебное постановление, предписывая в качестве временной меры реституцию, возмещение или компенсацию в зависимости от сути прошения. |
Reparations sometimes include non-monetary elements, such as the restitution of victims' legal rights, programmes of rehabilitation for victims and symbolic measures, such as official apologies, monuments and commemorative ceremonies. |
Возмещение иногда включает неденежные элементы, такие, как реституция юридических прав жертв, программы их реабилитации и символические меры, например, официальные извинения, установка памятников и проведение памятных церемоний. |
The other parties to an integral obligation which has been breached may have no interest in its suspension and should be able to insist, vis-à-vis the responsible State, on cessation and restitution. |
Другие стороны интегрального обязательства, которое было нарушено, могут быть не заинтересованы в приостановлении его действия и должны иметь возможность настаивать на том, чтобы несущее ответственность государство прекратило деяние и предоставило возмещение. |
Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter. |
Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей главы. |
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. |
Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. |
Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д. |