At the same time, the increased commercialization and privatization of space activities has brought in new dynamism, new investments and greater market responsiveness. |
В то же время ускорение процесса коммерциализации и приватизации космической деятельности влечет за собой возникновение новых тенденций, новые инвестиции и более гибкое реагирование на требования рынка. |
Outsourcing has improved the level of service, including responsiveness to clients' calls. |
Использование субподрядов улучшило качество обслуживания, включая реагирование на обращения клиентов. |
This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. |
Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
Egypt commended Switzerland for promoting women's and children's rights and the responsiveness towards requests for cooperation in repatriating illicit funds. |
Египет выразил признательность Швейцарии за поощрение прав женщин и детей и оперативное реагирование на просьбы о сотрудничестве в деле репатриации средств, нажитых незаконным путем. |
It is expected that strong commitment will also be demonstrated in prompt decision-making and responsiveness in supporting project activities. |
Предполагается, что свидетельством такой твердой решимости также станет оперативное принятие решений и быстрое реагирование в поддержку мероприятий по проекту. |
It would also ensure the enhanced awareness and responsiveness required to support complex military operations in the challenging environments that characterize contemporary peacekeeping. |
Она будет также обеспечивать более высокий уровень осведомленности и более быстрое реагирование, требующиеся для поддержки комплексных военных операций в трудных условиях, которыми отличается современная миротворческая деятельность. |
Provide overall management of the Secretariat, ensuring coherence in its work and responsiveness to the Parties' needs and instructions. |
Осуществление общего управления деятельностью секретариата, обеспечение последовательности в его работе и гибкое реагирование на потребности Сторон и существующие инструкции. |
Participatory models 25. Participatory models imply a municipal decision-making process that is characterized by participation, responsiveness, transparency and accountability. |
В рамках моделей, основанных на широком участии, предусматривается принятие решений на муниципальном уровне, особенностями которого являются участие, гибкое реагирование, прозрачность и подотчетность. |
Well-managed globalized service desks will enable increased service desk quality and responsiveness that will be monitored and measured against service-level agreements clearly defining when, what and how services will be delivered. |
Рационально управляемые глобальные службы поддержки позволяют повысить качество их работы и оперативное реагирование, которое отслеживается и измеряется в сопоставлении с соглашениями об уровне обслуживания, в которых четко определяется, когда, почему и каким образом обеспечивается обслуживание. |
The vast majority of stakeholder survey respondents gave a high rating to the staff of the Department for their overall substantive and/or technical expertise, including their responsiveness. |
Подавляющее большинство ответчиков в рамках обследования заинтересованных сторон дали высокую оценку сотрудникам Департамента за их общие основные и/или технические знания, а также их быстрое реагирование. |
The Executive Secretary and his team of senior managers continued to ensure the responsiveness of the secretariat to all the mandates given to it by the Convention and Kyoto Protocol bodies. |
Исполнительный секретарь и его группа старших руководителей продолжают обеспечивать чуткое реагирование со стороны секретариата на все поручения, даваемые ему органами Конвенции и Киотского протокола. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights stated to members of the Security Council on 21 August 2014, "greater responsiveness by this Council would have saved hundreds of thousands of lives". |
Как заявил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека членам Совета Безопасности 21 августа 2014 года, «более эффективное реагирование со стороны Совета могло бы сохранить сотни тысяч жизней». |
Yet consultations and networking among specialists in different fields take time, and, in spite of the fact that modern communications technology can facilitate and expedite communications, face-to-face interactions remain essential in generating responsiveness and improving results. |
Вместе с тем для проведения консультаций и обмена информацией между специалистами в различных областях нужно время, и, хотя современные средства связи облегчают и ускоряют коммуникацию, гибкое реагирование на возникающие потребности и повышение результативности требуют прямого общения. |
Those two elements - sustainable support and increased multilateral responsiveness - constitute the core message that President Lula has delivered to African leaders in his official trips to the continent, the latest of which, incidentally, ended today. |
Устойчивая поддержка и более эффективное реагирование на возникающие проблемы на международном уровне - вот два ключевых элемента, о которых говорится в послании президента Лулы лидерам африканских государств, озвученном в ходе официального визита по странам континента, который, по случайному совпадению, завершился сегодня. |
The Advisory Committee notes the initiatives outlined in the current report and encourages the Secretary-General to continue to seek increased efficiency and effectiveness in the management of global air operations while ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. |
Консультативный комитет отмечает инициативы, описанные в рассматриваемом докладе Генерального секретаря, и рекомендует Генеральному секретарю продолжать прилагать усилия в целях повышения эффективности и результативности управления воздушными операциями в целом, обеспечивая при этом безопасность персонала и чуткое реагирование на оперативные потребности. |
Other shortcomings had also been revealed: lack of responsiveness when an error was identified; impossibility of correcting certain errors in the information processing systems then in place. |
Были выявлены и другие слабые стороны: недостаточно оперативное реагирование на поступающие сигналы об обнаруженных ошибках, невозможность исправления некоторых ошибок с помощью имевшихся систем обработки данных. |
128.122. Strengthen its cooperation on issues of extradition and guarantee the cooperation and responsiveness of financial institutions with regard to requests for recovering assets of illicit origin (Tunisia); |
128.122 укрепить сотрудничество по вопросам экстрадиции и гарантировать сотрудничество и реагирование со стороны финансовых учреждений в отношении запросов о возвращении активов незаконного происхождения (Тунис); |
Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. |
Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
To foster creativity, responsiveness, sustained performance improvement, and other elements of a competitive posture, competent authorities should ensure: |
Для того чтобы развить творческий подход, обеспечить более гибкое реагирование, непрерывное повышение эффективности и другие элементы конкурентоспособности, соответствующие органы должны обеспечить: |
As the concept of peace and security evolves and as States become increasingly interdependent economically and politically, the Council must actively engage the wider membership of the United Nations and develop more efficient working methods to ensure its responsiveness to emerging challenges. |
По мере того как развивается концепция мира и безопасности, а государства становятся все более взаимозависимыми экономически и политически, Совет должен активно подключать к работе более широкий членский состав Организации Объединенных Наций и разрабатывать более эффективные методы работы для того, чтобы обеспечить быстрое реагирование на возникающие проблемы. |
A majority of the development programs and projects of CHED are supported through the Higher Education Development Fund anchored on four major thrusts outlined above, namely: quality and excellence; relevance and responsiveness; access and equity; and efficiency and effectiveness. |
Большинство этих программ и проектов финансируется из Фонда развития высшего образования с учетом четырех упомянутых выше главных целей, а именно: высокое качество и мастерство; актуальность и гибкое реагирование; доступность и равенство; и результативность и эффективность. |
To improve government agency responsiveness to New Zealand's diversity, the Office of Ethnic Affairs is developing a reporting and monitoring framework to measure the outcomes of ethnic people. |
Для того чтобы совершенствовать реагирование правительственных учреждений на характерное для Новой Зеландии разнообразие, Управление по делам этнических групп разрабатывает рамки отчетности и мониторинга для оценки изменений в положении этнических групп. |
The expected impact will be improved speed and efficiency in generating troops, in monitoring military components and in planning, including for aviation and maritime tasks and contingencies; and improved responsiveness at Headquarters in dealing with crises in field missions. |
Предполагаемые результаты включают повышение скорости и эффективности формирования воинских контингентов, контроля за военными компонентами и планирования, в том числе с учетом авиационных и морских задач и вариантов обстановки, равно как и более быстрое реагирование в Центральных учреждениях для урегулирования кризисов в полевых миссиях. |
(c) Strengthening of the programme evaluation and risk management capacity of DPKO and DFS, as well as improved responsiveness to the audit observations and recommendations and Boards of Inquiry findings; |
с) укрепление потенциала ДОПМ и ДПП по оценке программ и управлению рисками, а также более эффективное и оперативное реагирование на замечания и рекомендации ревизоров и выводы комиссий по расследованию; |
On the individual level, enhancing the professional capabilities of public servants requires leadership, career development and professional human resources management, responsiveness to community organizations and individual citizens and well-functioning professional associations. |
На индивидуальном уровне для развития профессиональных навыков государственных служащих требуются умелое руководство, возможности развития карьеры, профессиональное управление людскими ресурсами, чуткое реагирование на потребности общественных организаций и отдельных граждан, а также наличие отлажено функционирующих профессиональных ассоциаций. |