Impact of the work reflects directly on the overall reputation of the team in terms of quality of process execution and responsiveness to client needs. |
Результаты работы непосредственно сказываются на общей репутации группы в плане качества выполнения процесса и удовлетворения потребностей клиентов. |
In ensuring the Centre's responsiveness towards the needs of the region, it relies on its institutional partners to assist in advancing its developmental initiatives. |
В процессе удовлетворения потребностей региона Центр полагается на своих институциональных партнеров для содействия инициативам в области развития. |
The 2008 Global Needs Assessment pilot built on these successes and was rolled out to improve responsiveness to needs on the ground. |
Достигнутые результаты и были использованы при проведении в 2008 году экспериментальной глобальной оценки потребностей, широкое внедрение которой должно было способствовать улучшению удовлетворения потребностей на местах. |
Conclusion 4: UNDP has not paid sufficient attention to establishing entitlements for men and women, especially for the poor and marginalized, to ensuring effective responsiveness from subnational governments to demands made by communities, and to engaging with non-State actors. |
Заключение 4: ПРООН не уделяет достаточного внимания вопросам установления и закрепления прав для мужчин и женщин, особенно из числа неимущих и обездоленных слоев населения, в интересах эффективного удовлетворения субнациональными структурами государственного управления потребностей общин и налаживания взаимодействия с негосударственными субъектами. |
Although the decentralized structure generates a number of challenges as outlined above, it has placed the organization in a better position to ensure timely responsiveness to emerging needs of beneficiary countries and to extend its outreach. |
Хотя децентрализованная структура приводит к возникновению ряда проблем, о которых говорилось выше, она увеличивает возможности организации для своевременного удовлетворения новых потребностей стран-бенефициаров и расширяет охват ее деятельности. |
Some of the principles set out in the Recommendation are of particular relevance for persons with disabilities, including the principles of non-discrimination, gender equality and responsiveness to special needs, as well as respect for the rights and dignity of people covered by the social security guarantees. |
Некоторые принципы, изложенные в этой рекомендации, являются особо актуальными для инвалидов, включая принципы недискриминации, гендерного равенства и удовлетворения особых нужд, а также уважения прав и достоинства лиц, на которых распространяются гарантии в сфере социального обеспечения. |
So as to maintain its world-class standards of efficiency and effectiveness, UNOPS focused on further developing its business practices and procedures, with a focus on ensuring timely, accurate responsiveness to client needs. |
В целях поддержания эффективности и продуктивности своей работы на уровне мировых стандартов ЮНОПС уделяло основное внимание дальнейшему совершенствованию своей деловой практики и процедур, обращая особое внимание на обеспечение своевременного, точного удовлетворения потребностей клиентов. |
A number of speakers commended UNICEF for its responsiveness to the needs of women and children, especially following the tsunami disaster, including mobilization of resources and provision of immediate relief to the affected populations. |
Ряд ораторов дали высокую оценку мерам, принятым ЮНИСЕФ в целях удовлетворения потребностей женщин и детей, особенно в связи со стихийным бедствием, вызванным цунами, включая мобилизацию ресурсов и предоставление в срочном порядке чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
Financial cooperatives operate with a different set of values and objectives than investor-owned banks and are based on a model driven not only by profit motives but also by social objectives that focus on service and responsiveness to members' needs. |
Финансовые кооперативы опираются на систему ценностей и целей, отличную от инвестиционных банков, и функционируют в соответствии с моделью, где главным мотивом служит не только прибыль, но и социальные задачи, касающиеся в первую очередь предоставления услуг членам кооператива и удовлетворения их потребностей. |
The lack of capacity in the business relationship management area causes misalignment between business needs and ICT solutions, a lack of responsiveness to pressing substantive needs and the inability to reduce the applications portfolio by negotiating the consolidation of similar applications across substantive areas. |
Нехватка потенциала в сфере согласования рабочих процессов является причиной несогласованности рабочих процессов и систем ИКТ, замедляет процесс удовлетворения неотложных основных потребностей, а также препятствует сокращению числа существующих приложений путем перехода на аналогичные приложения в основных подразделениях. |
We serve our stakeholders: Advance a culture of cooperation, responsiveness and ownership in addressing the needs of all our stakeholders. |
Мы служим нашим партнерам: Формирование культуры сотрудничества, отзывчивости и ответственности в деле удовлетворения потребностей всех наших партнеров. |
Performance-related concerns have dominated the debate on public administration, especially in terms of effectiveness, efficiency and responsiveness to needs. |
Соображения эффективности работы занимают основное место в полемике о государственном управлении, особенно в плоскости эффективности, результативности и оперативности удовлетворения потребностей. |
This tends to limit the flexibility and responsiveness of UNDP to fund potentially increased demands for services from the fixed lines. |
Это, как правило, ограничивает гибкость и возможности ПРООН в плане удовлетворения потенциально растущего спроса на услуги в рамках компонентов, финансируемых по постоянным статьям. |
Moreover, the Special Committee reaffirms the need for clear management frameworks, reporting lines and accountability arrangements which focus on responsiveness to mission requirements. |
Кроме этого, Специальный комитет подтверждает необходимость более четких рамок управления, систем подчинения и механизмов подотчетности, которые позволят концентрировать внимание на принятии мер реагирования в целях удовлетворения потребностей миссий. |
The secretariat underlined that the purpose of the Compliance Committee in developing the new process was to show responsiveness and flexibility in addressing the needs of Parties. |
Секретариат подчеркнул, что цель Комитета по вопросам соблюдения при развитии этого нового процесса заключается в демонстрации отзывчивости и гибкости в процессе удовлетворения потребностей Сторон. |
The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. |
В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
Among other things, the parties affirmed their cooperation to enhance responsiveness to the protection, assistance, reintegration and development needs of IDPs. |
Среди прочего, стороны подтвердили, что их сотрудничество способствует обеспечению защиты, помощи, реинтеграции и удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц с точки зрения развития. |
Regional approaches should ensure more effective use of resources and thus enhance the responsiveness of the United Nations system to the needs of Member States. |
Региональные подходы должны обеспечить более эффективное использование ресурсов и, таким образом, повысить эффективность принятия системой Организации Объединенных Наций ответных мер для удовлетворения потребностей государств-членов. |
UNDP will provide assistance in the design of monitoring and evaluation frameworks that track the responsiveness of recovery initiatives to women's needs. |
ПРООН будет помогать в разработке рамочных механизмов контроля и оценки, с тем чтобы отслеживать результаты осуществления инициатив в области восстановления с точки зрения удовлетворения потребностей женщин. |
However, given the financial significance of such operations, the Committee underscores the importance of continued efforts to seek increased efficiency and effectiveness in their management, while also ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. |
Тем не менее с учетом финансовых последствий таких операций Комитет подчеркивает важность продолжения усилий, направленных на повышение эффективности и результативности управления ими при одновременном обеспечении безопасности персонала и возможностей для удовлетворения оперативных потребностей. |
The Inspectors have therefore examined the development needs of those countries and the responsiveness of the United Nations development system to these needs. |
С учетом этого инспекторы изучают потребности в области развития и готовность системы развития Организации Объединенных Наций принимать меры для удовлетворения этих потребностей. |
CCAQ was therefore pleased to note that the proposed review of contractual arrangements would be undertaken in order to provide for the flexibility and responsiveness needed by the organizations to meet emerging needs. |
Поэтому ККАВ с удовлетворением отметил, что предлагаемый обзор договоров о найме будет проводиться в целях обеспечения гибкости и готовности реагировать, которые необходимы организациям для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
The devolution of authority to the regional level is intended to improve efficiency and responsiveness to meeting the operational support requirements of the client base, with the main focus on the improvement of delivery of support to clients. |
Делегирование полномочий на региональный уровень призвано повысить эффективность и оперативность удовлетворения потребностей в плане оказания оперативной поддержки обслуживаемым подразделениям, при этом основное внимание будет уделяться повышению качества обслуживания. |
The pilot project at Headquarters in Conference Services, would test how greater flexibility in financial and human resources management could facilitate greater responsiveness and ability to meet demands at short notice. |
В рамках экспериментального проекта в конференционных службах в Центральных учреждениях будет проверено, как предоставление большей гибкости в управлении финансовыми и людскими ресурсами может способствовать более оперативному реагированию на запросы и расширению возможностей удовлетворения этих запросов в сжатые сроки. |
Some steps have been taken in the field of local governance to improve the effectiveness and responsiveness of municipal administrations to the needs of the local population. |
Был предпринят ряд шагов в области местного самоуправления в целях повышения эффективности и обеспечения большей гибкости муниципальных администраций в плане удовлетворения нужд местного населения. |