| It also examines the added value of UNDP support, its responsiveness to evolving demand and to the challenges inherent in the process. | Она также позволяет проанализировать вклад поддержки ПРООН, ее реагирование на изменение спроса и проблемы, присущие этому процессу. |
| Indonesia noted Egypt's responsiveness to the issue of high illiteracy rate. | Индонезия отметила реагирование Египта на проблему, связанную с высоким уровнем неграмотности. |
| But if there is a single trend that we welcome and encourage in the most vivid terms, it is the growing responsiveness of the Council to the challenge before the international community at this moment. | Но если и есть какая-то тенденция, которую мы самым решительным образом приветствуем и поощряем, так это усиливающееся реагирование Совета на ту проблему, с которой в данный момент столкнулось международное сообщество. |
| Likewise, the positioning and responsiveness of UNCDF in supplying technical services to Governments has been consistently highlighted. | Кроме того, неизменно отмечается потенциал ФКРООН и его оперативное реагирование в плане предоставления технических услуг правительствам. |
| Egypt commended Switzerland for promoting women's and children's rights and the responsiveness towards requests for cooperation in repatriating illicit funds. | Египет выразил признательность Швейцарии за поощрение прав женщин и детей и оперативное реагирование на просьбы о сотрудничестве в деле репатриации средств, нажитых незаконным путем. |
| (m) Promoting electronic governance and ICT use to improve responsiveness, performance and transparency; contribute to sustainable development (a paperless policy); and increase proximity (development of e-learning platforms); | м) поощрять электронное управление и применение ИКТ, чтобы повышать оперативность, результативность и прозрачность, способствовать устойчивому развитию («безбумажная» политика) и сокращать расстояния (развитие платформ электронного обучения); |
| Responsiveness has improved, and resulted in a dramatic decrease in identified risk items from 199 to 38 and issues from 491 to 41 in the year ending 31 March 2014. | Повысилась оперативность, что в течение года, закончившегося 31 марта 2014 года, привело к резкому сокращению числа выявленных рисков со 199 до 38, а проблем - с 491 до 41. |
| The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. | В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
| The survey was intended to help understand the satisfaction level of staff in general with the services rendered by the Office, with a view to strengthening its responsiveness, especially in reaching out to staff and encouraging greater use of its services. | Результаты обследования должны были помочь выяснить степень удовлетворенности персонала в целом теми услугами, которые оказывает Бюро, с тем чтобы повысить оперативность его деятельности, особенно в том, что касается охвата персонала, и поощрять более активное использование его услуг. |
| In addition, it was felt that reform of the multilateral system should not only be in terms of voice and representation, but also in terms of purpose, responsiveness and effectiveness. | Кроме того, было высказано мнение о том, что реформа многосторонней системы не должна сводиться к вопросу о голосах и представительстве, а должна также включать цели, оперативность реагирования и эффективность. |
| On the positive side, the growth of informal standards-setting bodies has led to a greater responsiveness to user needs and industry requirements through market competition. | Позитивным является то, что в условиях роста числа неформальных организаций по стандартизации реакция на нужды пользователей и промышленности благодаря рыночной конкуренции стала быстрей. |
| Difficulties have been encountered, but the growing support of the Member States and the increased responsiveness of the United Nations give good reason to hope that future challenges will be met swiftly and efficiently. | На этом пути встретились трудности, однако растущая поддержка государств-членов и активная реакция Организации Объединенных Наций дают все основания надеяться на то, что в будущем проблемы будут решаться действенно и эффективно. |
| Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
| The responsiveness of the countries contacted is encouraging. | Положительная реакция этих стран на данную просьбу обнадеживает. |
| But your levels of responsiveness have decreased recently. | Но недавно твоя реакция ухудшилась. |
| Engaging community organizations ensures ownership and the responsiveness of policies and programmes to people's needs and realities. | Привлечение общинных организаций обеспечивает ответственность и учет потребностей и реального положения людей в рамках политики и программ. |
| In mapping out the needs in the region and the resources available to fulfil them, OHCHR keeps its priorities under constant review to ensure responsiveness to emerging needs. | Определяя потребности регионов и ресурсы, имеющиеся для их удовлетворения, УВКПЧ постоянно анализирует свои приоритеты, с тем чтобы обеспечить учет новых потребностей. |
| Responsiveness to the views of stakeholders and community leaders needs to be balanced with a core commitment to the human rights of women. | Учет мнений заинтересованных сторон и руководителей общин следует сочетать с соблюдением основного обязательства по обеспечению прав женщин. |
| It was believed that responsiveness to the local population was necessary to the success of government programmes. | Было высказано убеждение, что необходимым условием успешного осуществления правительственных программ является учет нужд местного населения. |
| "Good governance" is meant to encompass the rule of law, accountability, a sense of co-responsibility and transparency, and consensus building, inclusiveness, responsiveness and public participation. | Под "надлежащим управлением" понимается верховенство закона, подотчетность, чувство коллективной ответственности и транспарентность, а также стремление к консенсусу, учет интересов всех групп, чуткость и участие общественности. |
| Greater productivity, accountability, transparency and responsiveness must be the hallmark of any public administrative system. | Более высокая производительность, отчетность, транспарентность и отзывчивость должны быть основой любой государственной административной системы. |
| First, we welcome the President's responsiveness in taking up the concerns of members of the Conference and the G-21 in his latest letter. | Во-первых, мы приветствуем отзывчивость Председателя в плане восприятия озабоченностей членов Конференции и Группы 21 в его последнем письме. |
| Civil society demonstrated unexpected vitality and responsiveness during the Year. | Гражданское общество продемонстрировало неожиданную энергию и отзывчивость в течение Года. |
| Health system responsiveness: level and distribution | Отзывчивость систем здравоохранения: уровень и распределение |
| It includes fairness, objectivity, stewardship, accountability, honesty, sensitivity, responsiveness, compassion and selfless devotion to duty. | Они включают честность, объективность, заботливость, дисциплинированность, правдивость, чуткость, отзывчивость, способность к состраданию и самоотверженное чувство долга. |
| It is expected that discussions will lead to much closer collaboration between UNDP and DHA, together with other concerned agencies, to ensure greater effectiveness and responsiveness. | Ожидается, что эти обсуждения приведут к значительному укреплению сотрудничества между ПРООН и ДГВ, а также другими соответствующими учреждениями, что позволит повысить эффективность и гибкость системы. |
| It will increase flexibility and responsiveness, strengthen the UNEP scientific position and build countries' capacities for exploring and evaluating policy responses to environmental issues. | Он повысит гибкость и оперативность, укрепит научные позиции ЮНЕП и усилит возможности стран по изучению и оценке политических мер по решению экологических проблем. |
| In many contexts, technical schools are looked upon as a second-tier preparation, and thus less importance is given to their quality, flexibility to the demands of the labor market, responsiveness to student need, and financial support. | Во многих случаях технические училища считаются учебными заведениями «второго сорта», и поэтому меньшее внимание уделяется их качеству, способности проявлять гибкость в связи со спросом на рынке рабочей силы, реагированию для удовлетворения потребностей учащихся и финансовой поддержке. |
| This will be based on the decentralization of financial accountability, of operational planning and of resource allocation and support, which will allow for greater flexibility and real-time responsiveness to the operational and tactical activities of the Mission's components, in particular its military operations. | Она будет основываться на децентрализации финансовой подотчетности, оперативного планирования, распределения ресурсов и поддержки, что позволит придать бльшую гибкость оперативным и тактическим мероприятиям компонентов Миссии, в частности его военного компонента, и повысит уровень оперативного реагирования. |
| We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
| The Community Liaison Assistants will also raise the awareness of local communities on a variety of issues and strengthen their alertness and responsiveness to security threats. | Помощники по связям с местным населением также проведут разъяснительную работу с местными общинами по широкому кругу вопросов в целях повышения их бдительности и способности реагировать на угрозы безопасности. |
| We know that its future rests to a great extent on its responsiveness to the crisis of development in societies which have fallen behind. | Мы знаем, что ее будущее во многом зависит от ее способности реагировать на кризисы в области развития в экономических отсталых обществах. |
| The roles of the funds and programmes should be periodically reviewed with a view to ensuring their responsiveness to the needs of Member States and improving the quality and impact of United Nations operational activities. | Следует периодически пересматривать роль фондов и программ в целях обеспечения их способности реагировать на потребности государств-членов и повышения качества и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations, therefore, does not require radical transformation but, rather, the strengthening and modification of its structures and organs to enhance its effectiveness and responsiveness to new priorities and strategies. | Организация Объединенных Наций таким образом не требует радикальной трансформации, а скорее укрепления и изменения ее структур и органов, для повышения ее эффективности и способности реагировать на новые приоритеты и стратегии. |
| (e) UNDP will explore new opportunities to strengthen inclusive participation and the responsiveness of governing institutions with improved channels of civic engagement, communication and information flows; | ё) ПРООН будет изыскивать новые возможности для обеспечения более широкого участия граждан в работе органов власти и повышения их способности реагировать путем использования улучшенных каналов для участия гражданского общества, коммуникации и обмена информацией; |
| Market responsiveness as illustrated by the switch from summer flowers to roses in the face of competition; | восприимчивость рынка, о чем свидетельствует переключение с летних цветов на розы в условиях конкуренции; |
| Donor responsiveness to recipient requests for information; | Восприимчивость доноров к запросам получателей о предоставлении информации; |
| It also recommended that UNIDO develop integrated regional programmes on targeted industrial sectors in order to enhance the responsiveness of industry to the global trend towards sustainable industrial development. | Она также рекомендует ЮНИДО разработать комплексные региональные программы в отно-шении целевых секторов промышленности с целью повысить восприимчивость промышленности к гло-бальной тенденции в направлении устойчивого промышленного развития. |
| Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. | Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
| UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
| This indicated the better responsiveness by country offices to UNFPA requirements in terms of improving overall administration of the NEX audits. | Это указало на больший отклик страновых отделений на требования ЮНФПА относительно улучшения общего проведения ревизий проектов с национальным исполнением. |
| Jamaica wishes to reiterate its appreciation to the relevant agencies of the United Nations system for their responsiveness to the various Government initiatives in the area of social development. | Ямайка хотела бы подтвердить свою признательность соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций за их отклик на различные правительственные инициативы в области социального развития. |
| New Zealand commends the responsiveness of the Security Council to security developments on the ground in Timor-Leste and the adoption of resolution 1473, providing for an adjustment in the timetable for downsizing the military and police components of UNMISET. | Новая Зеландия положительно оценивает отклик Совета Безопасности на события в сфере безопасности на местах в Тиморе-Лешти и принятие им резолюции 1473, предусматривающей корректировку сроков сокращения численности военного и полицейского компонентов МООНПВТ. |
| We welcome the greater responsiveness of the draft oceans resolution to the significant and growing concerns relating to climate change and ocean acidification. | Мы приветствуем тот факт, что в нынешнем проекте резолюции по вопросам Мирового океана нашли более активный отклик значительные и нарастающие заботы, вызванные изменением климата и закислением океанов. |
| During its presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Switzerland had made the prevention of torture a thematic priority with a view to developing its responsiveness and strengthening collaboration with the Subcommittee. | Во время своего председательства в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Швейцария включила вопрос о предупреждении пыток в число тематических приоритетов с целью вызвать позитивный отклик на эту проблему и наладить взаимодействие с Подкомитетом. |
| In the course of 2014, the steering group examined the current and expected uniformed needs of peacekeeping missions and identified four areas of focus for strengthening capabilities: agility; duty of care; responsiveness to emerging environments; and effective planning. | В 2014 году эта руководящая группа проанализировала нынешние и ожидаемые потребности военного и полицейского компонентов миссий по поддержанию мира и определила четыре приоритетные области, в которых необходимо укрепить потенциал: оперативность; обязанность проявлять должную заботу; способность реагировать на меняющиеся условия; и эффективное планирование. |
| In his message, the Secretary-General said that a key strength of the Convention was its responsiveness to humanitarian issues raised by developments in weapon technologies and armed conflicts. | В своем послании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечает, что одной из сильных сторон Конвенции является ее способность реагировать на гуманитарные проблемы, порождаемые эволюцией оружейных технологий и вооруженных конфликтов. |
| While democracy provides the opportunities for leaders to act in the interest of the people, its responsiveness is broken by the concentration of power, including of media ownership, and elite capture of global decision-making. | Хотя демократия позволяет руководителям действовать в интересах людей, она утрачивает способность реагировать в случае концентрации власти, в том числе собственности на средства массовой информации, и монополизации элитами процесса принятия решений на глобальном уровне. |
| The Department supported 13,325 personnel in 30 duty stations with critical incident stress management services, as well as training 1,389 managers to strengthen their responsiveness to the psychological needs of their personnel. | Департамент оказал услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах 13325 сотрудникам в 30 местах службы, а также организовал подготовку для 1389 руководящих сотрудников с целью укрепить их способность реагировать на психологические потребности своего персонала. |
| Another major factor is that it could reduce an organization's flexibility and responsiveness. | Не следует также забывать, что исполь-зование внешнего подряда может ограничить гиб-кость организации, ее способность реагировать на изменение потребностей. |
| This is a courageous initiative that demonstrates the awareness and responsiveness of the international community in assuming its responsibilities. | Нынешняя встреча является смелой инициативой, которая отражает осознание международным сообществом возложенных на него обязанностей и готовность их выполнять. |
| The Committee also appreciates the cooperation and responsiveness on the part of OIOS in providing information for the preparation of the present report. | Комитет также с удовлетворением отмечает сотрудничество и готовность со стороны УСВН в связи с представлением информации для подготовки настоящего доклада. |
| The Inspectors have therefore examined the development needs of those countries and the responsiveness of the United Nations development system to these needs. | С учетом этого инспекторы изучают потребности в области развития и готовность системы развития Организации Объединенных Наций принимать меры для удовлетворения этих потребностей. |
| CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. | ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
| He indicated the importance of the responsiveness of the Parties being reviewed, and noted that this had been appreciated in 2008. | Он указал на важность того, чтобы Стороны, по которым проводится обзор, выражали готовность к сотрудничеству, и с признательностью отметил такую готовность, изъявленную в 2008 году. |
| So as to maintain its world-class standards of efficiency and effectiveness, UNOPS focused on further developing its business practices and procedures, with a focus on ensuring timely, accurate responsiveness to client needs. | В целях поддержания эффективности и продуктивности своей работы на уровне мировых стандартов ЮНОПС уделяло основное внимание дальнейшему совершенствованию своей деловой практики и процедур, обращая особое внимание на обеспечение своевременного, точного удовлетворения потребностей клиентов. |
| The pilot project at Headquarters in Conference Services, would test how greater flexibility in financial and human resources management could facilitate greater responsiveness and ability to meet demands at short notice. | В рамках экспериментального проекта в конференционных службах в Центральных учреждениях будет проверено, как предоставление большей гибкости в управлении финансовыми и людскими ресурсами может способствовать более оперативному реагированию на запросы и расширению возможностей удовлетворения этих запросов в сжатые сроки. |
| In mapping out the needs in the region and the resources available to fulfil them, OHCHR keeps its priorities under constant review to ensure responsiveness to emerging needs. | Определяя потребности регионов и ресурсы, имеющиеся для их удовлетворения, УВКПЧ постоянно анализирует свои приоритеты, с тем чтобы обеспечить учет новых потребностей. |
| This is to ensure proximity and responsiveness to the needs of field missions so that they can focus on mission-critical, location-specific support functions. | Это делается для обеспечения ориентации потребности полевых миссий и их оперативного удовлетворения, с тем чтобы они могли сосредоточиться на выполнении особо важных для миссии и конкретных для данного места функций по поддержке. |
| By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
| Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
| In our view, its responsiveness has been clearly demonstrated through its convening of numerous special sessions and urgent debates on pressing issues of our times. | С нашей точки зрения, его способность к реагированию четко проявилась в созыве многочисленных специальных сессий и организации безотлагательных прений по насущным проблемам нашего времени. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| This reflects the responsiveness of the Council to the events on the ground. | Это свидетельствует о том, что Совет реагирует на события на местах. |
| Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. | На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
| I would feel very differently if, through an open door, I observed pilots who were frustrated at the poor responsiveness of the plane's controls, arguing about their next step, and getting no help whatsoever from the operator's manuals. | Я бы чувствовал себя по-другому, если бы через открытую дверь я видел, как пилоты растеряны оттого, насколько слабо самолет реагирует на управление, как они спорят, что нужно сделать дальше, и не получают какой-либо помощи от руководства для пилотов. |
| The financial pressures on budgets worldwide and legitimacy defined by results-based management and responsiveness to citizens have together brought an increasing focus on performance management. | Финансовое давление на государственные бюджеты во всем мире и легитимность, определяемая тем, насколько управление ориентировано на результаты и реагирует на потребности граждан, в совокупности приводят к тому, что вопрос результативности государственного управления становится особенно актуальным. |
| This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. | Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста. |
| The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
| It was explained, however, that no competitive evaluation took place in open framework agreements at this stage, and only responsiveness and qualifications were then ascertained. | Вместе с тем было разъяснено, что на этом этапе открытые рамочные соглашения не предусматривают никакой конкурентной оценки, а только оценку соответствия требованиям и квалификационным данным. |
| This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
| It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |
| Whether initial bids are to be submitted for assessment of their responsiveness to the requirements specified in the notice of the auction or in addition for their evaluation; and | представляются ли первоначальные заявки на предмет проверки их соответствия требованиям, указанным в уведомлении об аукционе, или, в дополнение к этому, на предмет их оценки; и |