UNDP responsiveness to national priorities has been uneven. | Реагирование ПРООН на национальные приоритеты не отличается последовательностью. |
Responsiveness to communications (timelines, comprehensiveness in replying to all the questions, scope of measures taken to address and redress both the individual cases as well as the general situation related to the individual cases); | Реагирование на сообщения (своевременность, полнота ответов на все вопросы, охват мер, принимаемых с целью рассмотрения и урегулирования как отдельных дел, так и общей ситуации в связи с отдельными делами) |
The vast majority of stakeholder survey respondents gave a high rating to the staff of the Department for their overall substantive and/or technical expertise, including their responsiveness. | Подавляющее большинство ответчиков в рамках обследования заинтересованных сторон дали высокую оценку сотрудникам Департамента за их общие основные и/или технические знания, а также их быстрое реагирование. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights stated to members of the Security Council on 21 August 2014, "greater responsiveness by this Council would have saved hundreds of thousands of lives". | Как заявил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека членам Совета Безопасности 21 августа 2014 года, «более эффективное реагирование со стороны Совета могло бы сохранить сотни тысяч жизней». |
Results-based management is about strengthening UNHCR's responsiveness to the needs of the people it serves. | Система управления, ориентированная на достижение конкретных результатов, призвана обеспечить более оперативное реагирование УВКБ на потребности тех, кому оно призвано помогать. |
PCI's work will be distinguished by the following operating principles: accountability, integration, capacity-building and responsiveness. | Работу МОПУГН определяют следующие рабочие принципы: подотчетность, интеграция, наращивание потенциала и оперативность. |
The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. | В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
Objective 1: To enhance the responsiveness of the Secretariat's support system to existing and new needs of the Security Council and subsidiary organs. | Цель 1: Повысить оперативность реагирования системы секретариатского обслуживания на существующие и новые потребности Совета Безопасности и вспомогательных органов. |
The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. | Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта. |
Let us commit ourselves to reducing redundancy, eliminating waste and refining our responsiveness to Member needs, but let us do it quickly. | Давайте избавимся от дублирования, устраним потери и повысим оперативность реагирования на потребности государств-членов, но давайте сделаем это без промедления. |
Since these are the vehicles whose inherent chassis properties limit responsiveness, the test becomes very difficult to pass if they are also tested at lower effective steering angles at the front wheels. | Поскольку это именно те транспортные средства, реакция которых ограничена в силу присущих им особенностей ходовой части, им очень трудно пройти это испытание в том случае, если они также испытываются при меньших фактических углах поворота передних колес. |
The media's responsiveness to UNCTAD's messages is an important "feedback" mechanism regarding the importance and relevance of those messages and the issues they raise. | Реакция средств массовой информации на сообщения ЮНКТАД позволяет наладить важную обратную связь для оценки значения и актуальности этих сообщений и тех проблем, которые в них поднимаются. |
The performance test includes the procedure for normalizing the steering wheel angle and calls for performing the Sine with Dwell manoeuvre at normalized steering wheel angles including 5.0, 5.5, 6.0, and 6.5, at which points responsiveness would be measured. | Испытание на эффективность включает процедуру нормализации угла рулевого колеса и предусматривает необходимость проведения маневра по усеченной синусоиде при стандартных углах поворота рулевого колеса, составляющих 5,0, 5,5, 6,0 и 6,5, при которых должна измеряться реакция транспортного средства. |
The immediate and prompt reaction by the mission leadership in recent events in the Democratic Republic of the Congo and Uganda proved that a process of increased awareness and responsiveness had been initiated. | Немедленная и быстрая реакция руководства миссии в ходе недавних событий в Демократической Республике Конго и Уганде доказала, что положено начало процессу повышенного понимания и реагирования. |
This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. | Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. |
It covers the following five elements: science-policy interface; responsiveness to country needs; secure, stable, adequate and increased financial resources to fulfil the mandate of UNEP; stakeholder participation; and future ministerial engagement. | В нем рассматриваются следующие пять элементов: взаимосвязь науки и политики; учет страновых потребностей; обеспечение на стабильной основе достаточных и растущих финансовых ресурсов для выполнения мандата ЮНЕП; участие заинтересованных сторон; и будущее участие министров. |
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. | Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. | Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов. |
Responsiveness to the views of stakeholders and community leaders needs to be balanced with a core commitment to the human rights of women. | Учет мнений заинтересованных сторон и руководителей общин следует сочетать с соблюдением основного обязательства по обеспечению прав женщин. |
Hence, during the institutionalization of the new performance appraisal system, gender was identified as a mandatory responsiveness performance dimension to be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. | Поэтому в ходе внедрения новой системы служебной аттестации учет гендерных факторов был определен в качестве обязательного показателя эффективности выполнения служебных обязанностей, который должен учитываться при оценке работы всех сотрудников, выполняющих контрольные и управленческие функции. |
A majority of respondents rate staff responsiveness as "excellent" or "good". | Большая часть респондентов оценивают отзывчивость сотрудников как "прекрасную" или "хорошую". |
Three driving modes are available: GT, Sport, and Sport Plus which adjust the responsiveness of the vehicle. | Доступны три режима вождения: GT, Sport и Sport Plus, которые регулируют отзывчивость автомобиля. |
Health system responsiveness: level and distribution | Отзывчивость систем здравоохранения: уровень и распределение |
The Council's responsiveness demonstrates its concern for transparency in its working methods and its interest in enabling all members to participate in debates on decision-making matters relating to international peace and security. | Такая отзывчивость Совета свидетельствует о его заинтересованности в гласности и открытости в методах его работы, а также в предоставлении всем государствам-членам возможности принимать участие в прениях для принятия решений по вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
The General Presidency of Youth Welfare harnesses the responsiveness of young persons, who make up the largest segment of Saudi society, to enhance their human rights awareness and educate them in human rights through clubs, activities and sports events. | Главное управление по делам молодежи опирается на отзывчивость молодых людей, составляющих самую большую часть саудовского общества, для расширения их представлений о правах человека и их обучения по вопросам прав человека через клубы, спортивные и другие мероприятия. |
On changes to processes, UNHCR has revised its Global Strategic Objectives with a clearer linkage to the planning process and introduced a new resource allocation model which empowers field managers and increases responsiveness and accountabilities for financial management and control. | Что касается изменений процессов, то УВКБ внесло изменения в свои глобальные стратегические цели, обеспечив более четкую привязку к процессу планирования, и внедрило новую модель распределения ресурсов, которая расширяет полномочия руководителей на местах и повышает гибкость и подотчетность в целях финансового управления и контроля. |
enhancing cultural understanding and responsiveness within the justice sector | углубить понимание культурных особенностей и повысить гибкость в сфере отправления правосудия; |
Such funding potentially leads to greater responsiveness to needs at the country level. | Такое финансирование способно повысить гибкость реагирования на потребности стран. |
The flexibility and increased responsiveness on the part of the Secretariat staff to those conditions of great stringency have made it possible for the Council and the Assembly to continue to meet as often as necessary in order to fulfil their heavy responsibilities during the period. | Проявленная сотрудниками Секретариата гибкость и их готовность приложить в этих сложных условиях дополнительные усилия дали Совету и Ассамблее возможность продолжать проводить свои заседания настолько часто, насколько это было необходимым для выполнения ими своих нелегких обязанностей в этот период. |
We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
There was a wide call for the strengthening of the UNEP regional, subregional and national presence in order to enhance its responsiveness to country needs and demands. | Прозвучал широкий призыв к усилению регионального, субрегионального и национального присутствия ЮНЕП с целью повышения ее способности реагировать на потребности и запросы стран. |
The purpose of the project is to improve accountability and responsiveness of Afghan police to their communities, particularly in terms of enhancing access to justice for women and children. | Цель проекта состоит в повышении подотчетности полиции Афганистана перед своими общинами и их способности реагировать, в частности в том, что касается расширения доступа к правосудию для женщин и детей. |
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. | Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
The Secretary-General welcomes the report of the Joint Inspection Unit and appreciates the recognition of the importance of staff mobility and its essential role in increasing the Organization's flexibility and responsiveness to new challenges. | Генеральный секретарь приветствует доклад Объединенной инспекционной группы и выражает благодарность за признание важности мобильности персонала и ее существенной роли в повышении степени гибкости Организации и ее способности реагировать на новые вызовы. |
Request troop and police-contributing countries to ensure the provision of appropriate training to heighten the awareness and responsiveness to protection concerns of their personnel participating in United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to protect civilians. | Просить страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, обеспечить предоставление надлежащего обучения для повышения информированности и способности реагировать на потребности в защите их персонала, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и других соответствующих миссиях, санкционированных Советом Безопасности для защиты гражданских лиц. |
Both mandates and force constructs had to be designed to optimize flexibility, responsiveness and mobility. | И мандаты, и компоненты сил должны планироваться в расчете на оптимальную гибкость, восприимчивость и мобильность. |
Donor responsiveness to recipient requests for information; | Восприимчивость доноров к запросам получателей о предоставлении информации; |
The proposed arrangements would increase not only the Centre's effectiveness, but also its accountability and responsiveness to its direct constituency, namely, the permanent missions in Geneva. | Предлагаемые процедуры позволят не только повысить эффективность работы Центра, но и укрепить его подотчетность перед теми, кто непосредственно заинтересован в его работе, а именно постоянными представительствами в Женеве, и повысить его восприимчивость к их мнениям. |
It is a balance: on the one hand, a recognition of the space which key actors require for bilateral policy formulation; on the other hand, a responsiveness by those key players to broadly representative views of the international community. | Ее суть состоит в балансе: с одной стороны, признание той сферы, которой требуют себе ключевые субъекты для формулирования двусторонней политики; с другой стороны, восприимчивость таких ключевых субъектов к широко репрезентативным мнениям международного сообщества. |
UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
Jamaica wishes to reiterate its appreciation to the relevant agencies of the United Nations system for their responsiveness to the various Government initiatives in the area of social development. | Ямайка хотела бы подтвердить свою признательность соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций за их отклик на различные правительственные инициативы в области социального развития. |
Version 3.01 was available for OS/2 and took extensive advantage of multithreading for improved user responsiveness. | В версии 3.01 продукт стал доступен для операционной системы OS/2, за счет многопоточности в которой был улучшен отклик программы. |
We welcome the greater responsiveness of the draft oceans resolution to the significant and growing concerns relating to climate change and ocean acidification. | Мы приветствуем тот факт, что в нынешнем проекте резолюции по вопросам Мирового океана нашли более активный отклик значительные и нарастающие заботы, вызванные изменением климата и закислением океанов. |
This approach was warmly welcomed by the Council and the expert group will continue for the remainder of 2007 to monitor the responsiveness of the Government of the Sudan. | Этот подход нашел горячий отклик у членов Совета, и группа экспертов будет продолжать до конца 2007 года отслеживать эффективность принимаемых правительством Судана мер по осуществлению. |
(a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; | а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
UNICEF's emergency operations have been reviewed to improve its emergency responsiveness. | Был проведен обзор чрезвычайных операций ЮНИСЕФ с целью улучшить его способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. | Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
OHCHR has also been steadily strengthening its responsiveness to various types of situations and requests. | УВКПЧ также стабильно укрепляет свою способность реагировать на различные ситуации и запросы. |
In his message, the Secretary-General said that a key strength of the Convention was its responsiveness to humanitarian issues raised by developments in weapon technologies and armed conflicts. | В своем послании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечает, что одной из сильных сторон Конвенции является ее способность реагировать на гуманитарные проблемы, порождаемые эволюцией оружейных технологий и вооруженных конфликтов. |
Another major factor is that it could reduce an organization's flexibility and responsiveness. | Не следует также забывать, что исполь-зование внешнего подряда может ограничить гиб-кость организации, ее способность реагировать на изменение потребностей. |
He pledged UNCTAD commitment to maintaining the spirit of adaptability and responsiveness to the needs of member States. | Оратор подтвердил готовность ЮНКТАД и впредь демонстрировать гибкость и чуткость в ответ на чаяния государств-членов. |
Service elements such as delivery, responsiveness to problems, were still ranked as very important. | Очень большое значение по-прежнему имеют и элементы обслуживания, как-то доставка и готовность быстро решать возникающие проблемы. |
The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. | В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. | ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
Commends the United Nations International Drug Control Programme on its success to date in developing the national database system and on its responsiveness to the requirements of Member States in developing the system; | выражает благодарность Программе Организации Объединенных Наций по междуна-родному контролю над наркотиками за достигнутые успехи в создании системы национальных баз данных и за ее готовность учитывать требования государств - членов в отношении разработки этой системы; |
Although the decentralized structure generates a number of challenges as outlined above, it has placed the organization in a better position to ensure timely responsiveness to emerging needs of beneficiary countries and to extend its outreach. | Хотя децентрализованная структура приводит к возникновению ряда проблем, о которых говорилось выше, она увеличивает возможности организации для своевременного удовлетворения новых потребностей стран-бенефициаров и расширяет охват ее деятельности. |
Performance-related concerns have dominated the debate on public administration, especially in terms of effectiveness, efficiency and responsiveness to needs. | Соображения эффективности работы занимают основное место в полемике о государственном управлении, особенно в плоскости эффективности, результативности и оперативности удовлетворения потребностей. |
Regional approaches should ensure more effective use of resources and thus enhance the responsiveness of the United Nations system to the needs of Member States. | Региональные подходы должны обеспечить более эффективное использование ресурсов и, таким образом, повысить эффективность принятия системой Организации Объединенных Наций ответных мер для удовлетворения потребностей государств-членов. |
UNDP will provide assistance in the design of monitoring and evaluation frameworks that track the responsiveness of recovery initiatives to women's needs. | ПРООН будет помогать в разработке рамочных механизмов контроля и оценки, с тем чтобы отслеживать результаты осуществления инициатив в области восстановления с точки зрения удовлетворения потребностей женщин. |
Maximizing the participation of all relevant parts of the system is essential to enhance system effectiveness and responsiveness to national needs, and it requires the contribution of specialized agencies and other United Nations entities, programmes and regional commissions that do not have country-level representation. | Для обеспечения максимально широкого участия всех соответствующих элементов систем весьма важное значение имеет повышение эффективности и актуальности работы системы с точки зрения удовлетворения национальных потребностей и подключение к деятельности специализированных учреждений и других подразделений, программ и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые не представлены на страновом уровне. |
Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
In our view, its responsiveness has been clearly demonstrated through its convening of numerous special sessions and urgent debates on pressing issues of our times. | С нашей точки зрения, его способность к реагированию четко проявилась в созыве многочисленных специальных сессий и организации безотлагательных прений по насущным проблемам нашего времени. |
There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. | Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
We are pleased to note the continued leadership of Mr. Kouchner, the effective working relationship between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force, and the responsiveness of the Mission to the many difficult problems on the ground. | Мы с удовлетворением отмечаем умелое руководство г-на Кушнера, плодотворные рабочие отношения между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силами для Косово, а также то, как Миссия реагирует на многочисленные сложные проблемы, возникающие на местах. |
I would feel very differently if, through an open door, I observed pilots who were frustrated at the poor responsiveness of the plane's controls, arguing about their next step, and getting no help whatsoever from the operator's manuals. | Я бы чувствовал себя по-другому, если бы через открытую дверь я видел, как пилоты растеряны оттого, насколько слабо самолет реагирует на управление, как они спорят, что нужно сделать дальше, и не получают какой-либо помощи от руководства для пилотов. |
It was also critical of the lack of departmental responsiveness to requests for information by the Ombudsmen. | Были также высказаны критические замечания в отношении того, что Департамент недостаточно активно реагирует на просьбы о представлении информации, направляемые омбудсменами. |
However, given the generally low domestic supply responsiveness, a significant part of this stimulus is likely to leak into higher imports. | Однако ввиду того, что внутреннее производство, как правило, реагирует на изменения медленнее, значительная часть выделенных средств, по всей вероятности, пойдет на финансирование импорта. |
Since a vehicle that simply responds very little to steering commands could meet the stability criteria, a minimum responsiveness criterion is applied to the same test. | Поскольку критериям устойчивости может удовлетворять любое транспортное средство, которое очень слабо реагирует на поворот рулевого колеса, критерий минимальной реакции проверяется с использованием такого же испытания. |
Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
It was explained, however, that no competitive evaluation took place in open framework agreements at this stage, and only responsiveness and qualifications were then ascertained. | Вместе с тем было разъяснено, что на этом этапе открытые рамочные соглашения не предусматривают никакой конкурентной оценки, а только оценку соответствия требованиям и квалификационным данным. |
This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
It was observed that post-ERA assessment of responsiveness and qualification raised the risk that the winning supplier was then found to be unqualified or its tender non-responsive, in which case another supplier would be awarded the contract. | Было отмечено, что система постаукционной оценки соответствия требованиям и квалификационных данных создает опасность того, что победивший поставщик может быть признан не отвечающим квалификационным требованиям, либо его тендерная заявка может быть признана не соответствующей установленным требованиям, в результате чего договор будет заключен с другим поставщиком. |
The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. | В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |