| But if there is a single trend that we welcome and encourage in the most vivid terms, it is the growing responsiveness of the Council to the challenge before the international community at this moment. | Но если и есть какая-то тенденция, которую мы самым решительным образом приветствуем и поощряем, так это усиливающееся реагирование Совета на ту проблему, с которой в данный момент столкнулось международное сообщество. |
| This responsiveness involves the underlying UNV programme and management activities, especially in the areas of programme development and cooperation, volunteer recruitment and management, partnership building, and finance and administration. | Такое реагирование охватывает базовую программу ДООН и мероприятия в области управления, особенно в сферах разработки программ и сотрудничества по программам, привлечения добровольцев и руководства их работой, укрепления отношений партнерства и финансовых и административных вопросов. |
| Likewise, the positioning and responsiveness of UNCDF in supplying technical services to Governments has been consistently highlighted. | Кроме того, неизменно отмечается потенциал ФКРООН и его оперативное реагирование в плане предоставления технических услуг правительствам. |
| A majority of the development programs and projects of CHED are supported through the Higher Education Development Fund anchored on four major thrusts outlined above, namely: quality and excellence; relevance and responsiveness; access and equity; and efficiency and effectiveness. | Большинство этих программ и проектов финансируется из Фонда развития высшего образования с учетом четырех упомянутых выше главных целей, а именно: высокое качество и мастерство; актуальность и гибкое реагирование; доступность и равенство; и результативность и эффективность. |
| To improve government agency responsiveness to New Zealand's diversity, the Office of Ethnic Affairs is developing a reporting and monitoring framework to measure the outcomes of ethnic people. | Для того чтобы совершенствовать реагирование правительственных учреждений на характерное для Новой Зеландии разнообразие, Управление по делам этнических групп разрабатывает рамки отчетности и мониторинга для оценки изменений в положении этнических групп. |
| It will increase flexibility and responsiveness, strengthen the UNEP scientific position and build countries' capacities for exploring and evaluating policy responses to environmental issues. | Он повысит гибкость и оперативность, укрепит научные позиции ЮНЕП и усилит возможности стран по изучению и оценке политических мер по решению экологических проблем. |
| What determines trust in Government are the technical and professional capacities, professionalism, ethics, integrity, transparency, accountability, effectiveness and responsiveness of public servants in conducting public affairs, including the delivery of goods and services to the people. | В основе доверия к правительству лежат также техническая и профессиональная квалификация, профессионализм, этические нормы, целостность, транспарентность, подотчетность, эффективность и оперативность государственных служащих, решающих государственные вопросы, включая предоставление товаров и услуг населению. |
| At the same time, the creation of a second Internal Audit Division, focusing on the audit of entities outside New York, has improved the span of control as well as responsiveness. | В то же время создание второго Отдела внутренней ревизии, деятельность которого в основном сосредоточена на ревизии органов, расположенных за пределами Нью-Йорка, позволила расширить масштабы деятельности по контролю, а также повысить оперативность работы. |
| (a) Increase its flexibility and responsiveness, including the ability to meet rapid deployment requirements, by preparing staff to operate in a multidisciplinary environment; | а) повысить гибкость и оперативность своей деятельности, включая способность удовлетворять потребности в быстром развертывании путем подготовки персонала к работе в условиях многоаспектной деятельности; |
| The survey was intended to help understand the satisfaction level of staff in general with the services rendered by the Office, with a view to strengthening its responsiveness, especially in reaching out to staff and encouraging greater use of its services. | Результаты обследования должны были помочь выяснить степень удовлетворенности персонала в целом теми услугами, которые оказывает Бюро, с тем чтобы повысить оперативность его деятельности, особенно в том, что касается охвата персонала, и поощрять более активное использование его услуг. |
| Risks and uncertainties prevail, both in output and in suppliers' responsiveness to incentives. | Не только производство, но и реакция поставщиков на меры стимулирования сопряжены с риском и неопределенностью. |
| Difficulties have been encountered, but the growing support of the Member States and the increased responsiveness of the United Nations give good reason to hope that future challenges will be met swiftly and efficiently. | На этом пути встретились трудности, однако растущая поддержка государств-членов и активная реакция Организации Объединенных Наций дают все основания надеяться на то, что в будущем проблемы будут решаться действенно и эффективно. |
| The degree of responsiveness of Governments to requests for information on State practice could be due, not to bureaucratic inertia, but to the degree of importance Governments attached to a given topic. | Слабая реакция правительств на просьбы о представлении информации о практике государств, возможно, вызвана не инерцией бюрократического мышления, а тем значением, которое правительства придают данной теме. |
| Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
| To what particular labour and capital-market institutions might responsiveness to share prices be strongly linked? | С какими конкретными трудовыми и рыночными институтами может быть связана ответная реакция на цены на акции? |
| Strengths of civil society include local legitimacy, responsiveness to local conditions and flexibility. | К сильным сторонам гражданского общества относятся местная легитимность, учет местных условий и гибкость. |
| Management of such common services requires a responsiveness to the concerns of these client organizations whose consent and cooperation are an essential element of the common services framework. | Для управления такими общими услугами необходимо обеспечить учет потребностей этих организаций-клиентов, согласие и сотрудничество со стороны которых являются одним из важных элементов рамок общего обслуживания. |
| The involvement of cultural mediators and organizations active in the field of protection of the rights of the Roma minority has contributed to the success of the initiatives, ensuring a real responsiveness to the needs of this target. | Участие культурных посредников и организаций, занимающихся защитой прав меньшинства рома, содействует успеху этих инициатив, обеспечивая реальный учет потребностей этой целевой группы. |
| It was believed that responsiveness to the local population was necessary to the success of government programmes. | Было высказано убеждение, что необходимым условием успешного осуществления правительственных программ является учет нужд местного населения. |
| Responsiveness to country needs; | Ь) учет страновых потребностей; |
| 2 works with AJAX, thus achieving responsiveness of the interface like in desktop applications. | 2 работает с помощью AJAX, благодаря чему, достигается отзывчивость интерфейса, как у десктопных приложений. |
| In this regard, we are heartened by the general sensitivity and responsiveness shown by the World Trade Organization. | В этом вопросе нас радуют проявляемые Всемирной торговой организацией в целом понимание и отзывчивость. |
| The Council's responsiveness demonstrates its concern for transparency in its working methods and its interest in enabling all members to participate in debates on decision-making matters relating to international peace and security. | Такая отзывчивость Совета свидетельствует о его заинтересованности в гласности и открытости в методах его работы, а также в предоставлении всем государствам-членам возможности принимать участие в прениях для принятия решений по вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
| "S" is the total sales of the industry. "n" is the number of firms in the industry, "b" is a constant term representing the responsiveness of a firm's sales to its price. | «S» - это общий объем продаж отрасли. «n» - количество фирм в отрасли, «b» - это постоянный термин, отражающий отзывчивость продаж фирмы к ее цене. |
| A total of 12 out of 14 member-survey respondents say that they are satisfied overall with the Division, and high ratings are given for staff responsiveness, timeliness of assistance and quality of work. | Двенадцать из 14 респондентов в рамках обследования членов Совета сказали, что они в целом удовлетворены работой Отдела, и высокие оценки получили отзывчивость сотрудников, оказание своевременной помощи и качество работы. |
| On changes to processes, UNHCR has revised its Global Strategic Objectives with a clearer linkage to the planning process and introduced a new resource allocation model which empowers field managers and increases responsiveness and accountabilities for financial management and control. | Что касается изменений процессов, то УВКБ внесло изменения в свои глобальные стратегические цели, обеспечив более четкую привязку к процессу планирования, и внедрило новую модель распределения ресурсов, которая расширяет полномочия руководителей на местах и повышает гибкость и подотчетность в целях финансового управления и контроля. |
| The White Paper sets out three basic requirements for good governance: state capability, responsiveness, and accountability. | В Белой книге излагаются три основных требования благому правлению: государственная состоятельность, гибкость реагирования и подотчетность. |
| Such funding potentially leads to greater responsiveness to needs at the country level. | Такое финансирование способно повысить гибкость реагирования на потребности стран. |
| It will increase flexibility and responsiveness, strengthen the UNEP scientific position and build countries' capacities for exploring and evaluating policy responses to environmental issues. | Он повысит гибкость и оперативность, укрепит научные позиции ЮНЕП и усилит возможности стран по изучению и оценке политических мер по решению экологических проблем. |
| Additional measures might include: responsiveness to macro-level changes, the balancing of country level versus corporate level demands, support to United Nations coordination, and predictability. | В число дополнительных показателей могут входить: гибкость реагирования на изменения на макроуровне, сбалансированность подхода к удовлетворению потребностей на страновом уровне и общеорганизационных потребностей, содействие координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также предсказуемость. |
| Assessments are needed to ensure flexibility and responsiveness. | Подобные оценки необходимы для обеспечения гибкости и способности реагировать. |
| The purpose of the project is to improve accountability and responsiveness of Afghan police to their communities, particularly in terms of enhancing access to justice for women and children. | Цель проекта состоит в повышении подотчетности полиции Афганистана перед своими общинами и их способности реагировать, в частности в том, что касается расширения доступа к правосудию для женщин и детей. |
| The United Nations, therefore, does not require radical transformation but, rather, the strengthening and modification of its structures and organs to enhance its effectiveness and responsiveness to new priorities and strategies. | Организация Объединенных Наций таким образом не требует радикальной трансформации, а скорее укрепления и изменения ее структур и органов, для повышения ее эффективности и способности реагировать на новые приоритеты и стратегии. |
| Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. | Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
| (e) Making recommendations to UNOPS with a view to enhancing its effectiveness and its responsiveness to the recipient countries and to its clientele. | ё) предоставление УОПООН рекомендаций в целях повышения эффективности его деятельности и его способности реагировать на просьбы стран-получателей помощи и своих клиентов. |
| Market responsiveness as illustrated by the switch from summer flowers to roses in the face of competition; | восприимчивость рынка, о чем свидетельствует переключение с летних цветов на розы в условиях конкуренции; |
| Donor responsiveness to recipient requests for information; | Восприимчивость доноров к запросам получателей о предоставлении информации; |
| The proposed arrangements would increase not only the Centre's effectiveness, but also its accountability and responsiveness to its direct constituency, namely, the permanent missions in Geneva. | Предлагаемые процедуры позволят не только повысить эффективность работы Центра, но и укрепить его подотчетность перед теми, кто непосредственно заинтересован в его работе, а именно постоянными представительствами в Женеве, и повысить его восприимчивость к их мнениям. |
| UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. | Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
| It has developed an intellect more advanced than our own and a capacity for emotional responsiveness far greater than the native humans. | Его интеллект более развит чем наш, а его эмоциональная восприимчивость куда обширнее, чем у людей. |
| Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the resolution on confined groundwaters elaborated by the Commission reflected both its interest in developing international law and its responsiveness to current realities. | Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и резолюция о замкнутых грунтовых водах, разработанные Комиссией, отражают как ее заинтересованность в развитии международного права, так и ее отклик на происходящие в настоящее время события. |
| New Zealand commends the responsiveness of the Security Council to security developments on the ground in Timor-Leste and the adoption of resolution 1473, providing for an adjustment in the timetable for downsizing the military and police components of UNMISET. | Новая Зеландия положительно оценивает отклик Совета Безопасности на события в сфере безопасности на местах в Тиморе-Лешти и принятие им резолюции 1473, предусматривающей корректировку сроков сокращения численности военного и полицейского компонентов МООНПВТ. |
| We welcome the greater responsiveness of the draft oceans resolution to the significant and growing concerns relating to climate change and ocean acidification. | Мы приветствуем тот факт, что в нынешнем проекте резолюции по вопросам Мирового океана нашли более активный отклик значительные и нарастающие заботы, вызванные изменением климата и закислением океанов. |
| I am also gratified at the high level of cooperation and responsiveness of troop-contributing countries in providing, on a temporary basis, movement control specialists to undertake deployment tasks hand in hand with UNMEE. | Меня также радует высокий уровень сотрудничества и хороший отклик со стороны стран, предоставляющих войска, которые выделили на временной основе специалистов по управлению движением с целью выполнения задач, связанных с развертыванием, в сотрудничестве с МООНЭЭ. |
| (a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; | а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
| UNICEF's emergency operations have been reviewed to improve its emergency responsiveness. | Был проведен обзор чрезвычайных операций ЮНИСЕФ с целью улучшить его способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| OHCHR has also been steadily strengthening its responsiveness to various types of situations and requests. | УВКПЧ также стабильно укрепляет свою способность реагировать на различные ситуации и запросы. |
| In the course of 2014, the steering group examined the current and expected uniformed needs of peacekeeping missions and identified four areas of focus for strengthening capabilities: agility; duty of care; responsiveness to emerging environments; and effective planning. | В 2014 году эта руководящая группа проанализировала нынешние и ожидаемые потребности военного и полицейского компонентов миссий по поддержанию мира и определила четыре приоритетные области, в которых необходимо укрепить потенциал: оперативность; обязанность проявлять должную заботу; способность реагировать на меняющиеся условия; и эффективное планирование. |
| While democracy provides the opportunities for leaders to act in the interest of the people, its responsiveness is broken by the concentration of power, including of media ownership, and elite capture of global decision-making. | Хотя демократия позволяет руководителям действовать в интересах людей, она утрачивает способность реагировать в случае концентрации власти, в том числе собственности на средства массовой информации, и монополизации элитами процесса принятия решений на глобальном уровне. |
| Last year's non-aligned summit in Colombia reinforced our faith in the ability and resilience of the Movement, its responsiveness to change and its effectiveness in today's global situation. | Прошлогодняя встреча на высшем уровне Движения неприсоединения в Колумбии подтвердила нашу веру в возможности и силу Движения, его способность реагировать на перемены и его эффективность в условиях сегодняшних международных отношений. |
| Similarly, the responsiveness of Member States to requests for inspections and missions to discuss implementation has varied. | Различной также была готовность государств-членов откликнуться на просьбы о проведении инспекций и миссий для обсуждения осуществления санкций. |
| Owing to the significant damage caused to United Nations premises by storm Sandy, it became obvious that disaster preparedness and responsiveness need to be addressed in order to mitigate future similar risks. | Поскольку ураган «Сэнди» причинил комплексу зданий Организации Объединенных Наций значительный ущерб, стало очевидно, что для устранения подобных рисков в дальнейшем необходимо повысить готовность к бедствиям и ликвидации их последствий. |
| The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
| The flexibility and increased responsiveness on the part of the Secretariat staff to those conditions of great stringency have made it possible for the Council and the Assembly to continue to meet as often as necessary in order to fulfil their heavy responsibilities during the period. | Проявленная сотрудниками Секретариата гибкость и их готовность приложить в этих сложных условиях дополнительные усилия дали Совету и Ассамблее возможность продолжать проводить свои заседания настолько часто, насколько это было необходимым для выполнения ими своих нелегких обязанностей в этот период. |
| He indicated the importance of the responsiveness of the Parties being reviewed, and noted that this had been appreciated in 2008. | Он указал на важность того, чтобы Стороны, по которым проводится обзор, выражали готовность к сотрудничеству, и с признательностью отметил такую готовность, изъявленную в 2008 году. |
| Although the decentralized structure generates a number of challenges as outlined above, it has placed the organization in a better position to ensure timely responsiveness to emerging needs of beneficiary countries and to extend its outreach. | Хотя децентрализованная структура приводит к возникновению ряда проблем, о которых говорилось выше, она увеличивает возможности организации для своевременного удовлетворения новых потребностей стран-бенефициаров и расширяет охват ее деятельности. |
| Moreover, the Special Committee reaffirms the need for clear management frameworks, reporting lines and accountability arrangements which focus on responsiveness to mission requirements. | Кроме этого, Специальный комитет подтверждает необходимость более четких рамок управления, систем подчинения и механизмов подотчетности, которые позволят концентрировать внимание на принятии мер реагирования в целях удовлетворения потребностей миссий. |
| The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. | В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
| The Committee also emphasizes the importance of maintaining a high quality in the delivery of services throughout the process, as well as responsiveness to the needs of the military, police and civilian components of field missions. | Комитет обращает также внимание на важность сохранения высокого качества услуг на протяжении всего этого процесса, а также важность своевременного удовлетворения потребностей военного, полицейского и гражданского компонентов полевых миссий. |
| Increasingly, civil society and non-profit organizations are demanding a participatory, focused model of interaction with public authorities, sometimes called community engagement governance, to improve the responsiveness of the public sector to public needs. | Все чаще структуры гражданского общества и некоммерческие организации выступают с требованием разработки модели целенаправленного участия и взаимодействия с органами государственной власти, которая иногда называется моделью государственного управления на основе взаимодействия с населением, в целях более оперативного удовлетворения сотрудниками государственного сектора общественных потребностей. |
| Cluster munitions will continue to provide military commanders with operational flexibility, responsiveness, and operational cost-effectiveness in certain combat conditions. | В определенной боевой обстановке кассетные боеприпасы будут и впредь обеспечивать военным командирам оперативную гибкость, способность к реагированию и операционную затратоэффективность. |
| Their responsiveness is particularly decisive in the event of attacks against computer networks, which have the ability to spread all over the world almost instantly. | Их способность к реагированию носит особенно решающий характер в случае посягательства на информационные сети, которые обладают способностью производить чуть ли не моментальный охват по всему свету. |
| In our view, its responsiveness has been clearly demonstrated through its convening of numerous special sessions and urgent debates on pressing issues of our times. | С нашей точки зрения, его способность к реагированию четко проявилась в созыве многочисленных специальных сессий и организации безотлагательных прений по насущным проблемам нашего времени. |
| We welcome the proposal for a United Nations office for West Africa, but it is important that it be complementary to, and not reduce, the flexibility and responsiveness of the command structure of a United Nations mission in the region, such as UNAMSIL. | Мы приветствуем предложение о создании Отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, однако важно, чтобы оно дополняло, а не уменьшало гибкость и способность к реагированию основной структуры миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе, такой как МООНСЛ. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. | Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов. |
| What seems clear, however, is that an understanding of the responsiveness of poverty to growth requires recognition of the crucial bridge that employment provides between growth and poverty reduction. | Представляется, однако, очевидным, что для понимания того, как нищета реагирует на экономический рост, необходимо признать, что важнейшим элементом, влияющим на взаимосвязь между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты, является занятость. |
| I would feel very differently if, through an open door, I observed pilots who were frustrated at the poor responsiveness of the plane's controls, arguing about their next step, and getting no help whatsoever from the operator's manuals. | Я бы чувствовал себя по-другому, если бы через открытую дверь я видел, как пилоты растеряны оттого, насколько слабо самолет реагирует на управление, как они спорят, что нужно сделать дальше, и не получают какой-либо помощи от руководства для пилотов. |
| It was also critical of the lack of departmental responsiveness to requests for information by the Ombudsmen. | Были также высказаны критические замечания в отношении того, что Департамент недостаточно активно реагирует на просьбы о представлении информации, направляемые омбудсменами. |
| Since a vehicle that simply responds very little to steering commands could meet the stability criteria, a minimum responsiveness criterion is applied to the same test. | Поскольку критериям устойчивости может удовлетворять любое транспортное средство, которое очень слабо реагирует на поворот рулевого колеса, критерий минимальной реакции проверяется с использованием такого же испытания. |
| Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
| The point was made, however, that the issue of responsiveness was addressed in article 47 bis. | В то же время было отмечено, что вопрос соответствия требованиям рассматривается в статье 47 бис. |
| This is somewhat more costly and complex to manage, but may pay dividends in terms of user responsiveness. | Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. |
| The point was reiterated that the most objective, transparent and fair way of reducing the number of participants would be through pre-qualification alone, but that other criteria pertaining to responsiveness might be considered at a later date. | Было также отмечено, что самым объективным, транспарентным и справедливым основанием для сокращения числа участников является только предквалификационный отбор, при том что другие критерии, касающиеся соответствия требованиям закупающей организации, могут быть рассмотрены на более позднем этапе. |
| The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. | В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |