The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. |
Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний. |
The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. |
Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах. |
Developing country Parties will also undertake domestically funded mitigation actions in accordance with their respective capacities.] |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут также предпринимать действия по предотвращению изменения климата, финансируемые за счет собственных средств, в соответствии с имеющимися у них возможностями.] |
Exchange of information: Informal agreements exist between OECD and Eurostat to exchange information and data obtained from MS for the purpose of cross-checking and completing respective own data collections. |
Обмен информацией: Между ОЭСР и Евростатом существуют неофициальные договоренности относительно обмена получаемыми от государств-членов сведениями и данными с целью их перекрестной проверки и пополнения соответствующих собственных баз данных. |
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. |
Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений. |
A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. |
Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи. |
The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. |
В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах. |
OHCHR is developing training activities and resource materials to enable it to build the capacity of its own and other United Nations system staff to support advancing the dissemination and implementation of the Guiding Principles through their respective programmes and activities. |
УВКПЧ разрабатывает учебные мероприятия и справочные материалы, с тем чтобы иметь возможность укреплять потенциал собственных сотрудников и другого персонала системы Организации Объединенных Наций по вопросам содействия распространению и осуществлению Руководящих принципов в рамках их соответствующих программ и направлений деятельности. |
Within the context of their respective missions and activities towards the MDGs, many organizations of the system already use the potential of OSS to support their own development initiatives. |
В рамках своих соответствующих задач и деятельности по достижению ЦРТ многие организации системы уже используют потенциал ПСОК для поддержки своих собственных инициатив в области развития. |
In 2010 States Parties recognized the need to work, in accordance with their respective circumstances, national laws and regulations, to improve their own capacities in this area, and cooperating, upon request, to build the capacity of other States Parties. |
В 2010 году государства-участники признали необходимость разработки, в зависимости от их соответствующих обстоятельств, национальных законов и предписаний, совершенствования их собственных потенциалов в этой сфере и сотрудничества по запросу в наращивании потенциала других государств-участников. |
Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. |
Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
Each Chair-in-Office prepares a comprehensive budget for the respective Forum, indicating the part it will cover through its own resources and the part for which it will require external funding. |
Каждый действующий Председатель готовит детальный бюджет соответствующего Форума, указывая расходы, которые будут покрываться за счет его собственных ресурсов, и расходы, которые будут покрываться за счет привлечения внешних финансовых средств. |
These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. |
Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
Ethnic and national communities or minorities organize and promote various cultural activities through culture clubs and societies, and for those ethnic and national communities or minorities who do not have culture clubs and societies, those activities are carried out by their respective organizations. |
Этнические и национальные общины или меньшинства организуют различные культурные мероприятия через свои культурные клубы и общества, а те этнические и национальные общины или меньшинства, которые не имеют собственных клубов и обществ культуры, осуществляют свое право в области культуры через свои соответствующие организации. |
The right to self-development, which means the development, implementation and dissemination of their own development models and concepts, viewed from the perspective of their respective and various identities; |
право на самостоятельное развитие, включая разработку, применение и формулирование собственных моделей и концепций развития, в основе которых лежит их соответствующая самобытность; |
The concept adheres to self-reliance in terms of natural resources, building own capacity, seeking resources locally and develop them to the fullest benefit based on the local knowledge base and wisdom of each respective community. |
Эта концепция предусматривает самообеспеченность с точки зрения природных ресурсов, наращивание своих собственных возможностей, поиск ресурсов на местном уровне и использование их с максимальной отдачей на основе местных знаний и опыта каждой соответствующей общины; |
Support for the effective control of territories and natural resources of indigenous peoples, giving priority to the formulation of their own strategies and plans for land management and use, with a view to preserving their lifestyles, development models and respective identities; |
оказание поддержки процессам установления эффективного контроля над территориями и природными ресурсами коренных народов с уделением приоритетного внимания разработке их собственных стратегий и планов управления и использования, включая, в частности, вопросы охраны их жизни, моделей развития и соответствующей самобытности; |
We have developed a network of independent experts who assist us in our work in the respective area. |
Мы пользуемся услугами собственных независимых экспертов при осуществлении деятельности в соответствующей области. |
Once transcribed, the languages would be the medium for television programmes to enable people to follow the lessons in their respective languages based on their own alphabets. |
Как только эти языки получат свою письменность, на них начнут вестись телевизионные учебные программы, что позволит населению изучать свои соответствующие языки на основе собственных алфавитов. |
The Committee noted the efforts by the federal Government and the French and Flemish communities to share fully the richness and diversity of their experiences in promoting women's equality in their respective communities by sending representatives from all three to present the report. |
Комитет отметил усилия, которые федеральное правительство и французская и фламандская общины, направившие своих собственных представителей для участия в представлении вышеупомянутого доклада, предприняли для того, чтобы наилучшим образом поделиться своим богатым и разнообразным опытом в деле содействия утверждению равноправия женщин в их соответствующих общинах. |
In addition, each office/division at New York headquarters maintained its own performance evaluation reports, and the respective heads of offices/divisions were accountable for the timely completion of the reports. |
Кроме того, в каждом управлении/отделе штаб-квартиры ЮНИСЕФ в Нью-Йорке ведется работа по составлению служебных характеристик своих собственных сотрудников, и соответствующие руководители управлений/отделов отвечают за своевременное завершение работы по подготовке таких характеристик. |
To point that out is not to run from our own responsibilities but to affirm them, because for the most part our countries have, within the limits of our respective resources, undertaken the actions necessary to limit the effects of the crises. |
Указание на это вовсе не означает, что мы уклоняемся от выполнения своих собственных обязанностей, а, наоборот, подтверждает их, поскольку в большинстве своем наши страны с учетом своих скудных средств принимают меры, необходимые для ограничения последствий кризисов. |
Delegates could meet with the representatives of Myanmar in their respective countries with a view to persuading them to encourage the dialogue, which was in their own interests and in the interests of the people of Myanmar. |
Делегаты могут установить контакт с представителями Мьянмы в своих странах, с тем чтобы убедить их, что они должны содействовать этому диалогу, который отвечает их собственных интересам и интересам народа Мьянмы. |
RISM publications are divided into the following series: Series A: arranged by composer Series B: arranged by topic Series C: index of music libraries In addition to these, working groups conduct projects to document libretti surviving in their respective countries. |
Публикации RISM'а распределяются по следующим сериям: нотная персоналия (серия A) тематико-систематическая часть (серия B) перечень музыкальных библиотек (серия C) Кроме того рабочие группы регистрируют в рамках собственных проектов либретто, которые сохранились в этих странах. |
Duty stations' first and foremost focus is on the provision and management of conference services at their own respective locations, according to the needs of their own clients. |
Места службы в первую очередь уделяют внимание оказанию и регулированию конференционного обслуживания у себя, с учетом потребностей собственных клиентов. |