The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. |
Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин. |
The two States shall not, however, extradite their respective nationals. |
Оба государства не выдают, однако, своих собственных граждан. |
It ascribed power and influence to armed leaders whose standing, credibility and control within their own respective factions are questionable. |
Соглашение закрепляет власть и влияние за военными лидерами, чьи позиции, авторитет и способность контролировать действия своих собственных группировок представляются сомнительными. |
They organized cultural activities having to do with their respective cultures. |
Они организуют культурные мероприятия с учетом их собственных культур. |
Upon receipt of the information, Environmental Focal Points assess the feasibility of similar actions in their respective missions and recommend their implementation, if possible. |
Как только координаторы по экологическим вопросам получают информацию, они оценивают возможности для принятия аналогичных мер в своих собственных миссиях и рекомендуют их осуществление, по мере возможности. |
Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. |
Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах. |
Several States also noted that, in accordance with their respective constitutions, the provisions of international treaties, once ratified, took precedence over domestic law. |
Ряд государств отметили также, что, как следует из их собственных конституций, положения международных договоров после ратификации превалируют над внутренним правом. |
UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. |
Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
The three pilot countries have prepared their stocktaking reports on the land degradation situation in their respective countries. |
Кроме того, Южная Африка подготовила аналогичный доклад с использованием своих собственных ресурсов. |
Klemmer also noted the challenges of creating more crossover elements, since Amell and Gustin work full days for their respective shows. |
Клеммер также отметил проблемы с созданием кроссоверов, так как Амелл и Гастин дни напролёт заняты в съёмках собственных шоу. |
To promote the institutional capacity of community-based organisations so refugees can more effectively formulate and implement social services for vulnerable groups in their own respective communities. |
1.105 Поощрение развития организационного потенциала общинных организаций в целях создания возможностей для более эффективной организации и предоставления беженцами социальных услуг уязвимым группам в их собственных общинах. |
I think that, in any case, we have all shown flexibility despite our interest in maintaining our own respective positions. |
Я полагаю, что в любом случае все мы продемонстрировали гибкость, несмотря на нашу заинтересованность в сохранении наших собственных позиций. |
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. |
Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. |
Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
Participants will be instructed to come to the workshop prepared with case studies of actual programmes on ageing being carried out or developed in their respective countries. |
Участникам будет предложено подготовить для рабочего совещания тематические исследования, посвященные конкретным программам в области старения, осуществляемым или разрабатываемым в их собственных странах. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. |
В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
Furthermore, an increasing number of United Nations system organizations are contacting the College to show their interest in building upon the standard course in the formulation of their respective agencies' online induction products. |
Кроме того, все большее число организаций системы Организации Объединенных Наций обращаются в Колледж, будучи заинтересованы в использовании стандартного курса для составления собственных онлайновых продуктов, содержащих ознакомительные материалы. |
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. |
В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах. |
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. |
Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
The exchange of information between the Office of the High Commissioner and the Division was facilitated by expanding cooperation in the development and maintenance of their respective Internet sites and databases. |
Расширение сотрудничества в области создания и ведения их собственных информационных страниц в системе Интернет и баз данных облегчило обмен информацией между Управлением Верховного комиссара и Отделом. |
The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. |
Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах. |
Based on their respective requests, including for the purpose of exchanging views on Somalia's military and security situation, the Monitoring Group held various meetings in Nairobi with a number of representatives of the diplomatic community. |
Исходя из их собственных просьб, в том числе с целью обмена взглядами относительно военной ситуации и положения в плане безопасности в Сомали, Группа контроля имела в Найроби различные встречи с рядом представителей дипломатического сообщества. |
It provides a forum for its seven member and two observer organizations to collaborate as partners in the promotion of international work related to the environmentally sound management of chemicals, within the framework of their own respective mandates. |
В работе этого форума принимают участие семь организаций-членов и две организации в качестве наблюдателей, с тем чтобы на правах партнеров налаживать международную работу, связанную с обеспечением экологически безопасного регулирования использования химических веществ, в рамках своих собственных мандатов. |
A number of representatives took up the issue of the locational determinants of FDI in general and in the context of FDI in their respective regions. |
Несколько представителей затронули вопрос об экономико-географических факторах, определяющих размещение ПИИ в целом и в их собственных регионах. |
(b) Analysing and systematizing the information supplied by the provincial labour administrations about their respective child labour inspection services; |
Ь) анализировать и систематизировать информацию, предоставляемую управлениями по вопросам труда провинций на основе данных, полученных от их собственных служб инспектирования в сфере детского труда; |