Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. |
Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
The RCUs have specific work programmes and are responsible for the coordination of activities in their respective regions. |
РКГ имеют собственные программы работы и отвечают за координацию мероприятий в соответствующих регионах. |
They will provide the details to the respective State Parties who can then make their own further arrangements. |
Она будет представлять подробности заинтересованным государствам-участникам, которые смогут затем предпринимать свои собственные последующие шаги. |
Railway companies pass their Instructions on control of safety in railway transport, each for its respective network based on specific regulations. |
Железнодорожные компании утверждают собственные инструкции по контролю в сфере безопасности на железнодорожном транспорте, причем каждая компания отвечает за соответствующий участок сети на основе конкретных предписаний. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. |
Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
Concerning accountability, she noted that there were agency-specific results for which each agency would be responsible and accountable, including to their respective Executive Boards. |
В связи с вопросом о подотчетности она отметила, что каждое учреждение несет ответственность и отчитывается за свои собственные результаты, в том числе перед своим исполнительным советом. |
The officials interviewed at their respective headquarters candidly recognized that each of the existing field entities may have developed its own processes and practices for managing and storing documents and records. |
Сотрудники, которые были опрошены в соответствующих штаб-квартирах, открыто признали то, что каждая из существующих организаций и структур на местах, возможно, уже разработали свои собственные процедуры и практики ведения и хранения документации. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. |
Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. |
Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран. |
The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. |
Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами. |
Therefore, they should try and fit the programmes of the Decade into their respective national plans, and mobilize their own resources for the implementation of the Decade. |
Поэтому им следует попытаться увязать программы Десятилетия со своими соответствующими национальными планами, а также мобилизовать свои собственные ресурсы для проведения Десятилетия. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. |
Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
While each has developed its own working methods in accordance with the objectives of its respective treaty, all use a similar approach to the consideration of States parties' reports. |
И хотя у каждого из них имеются свои собственные методы работы, отвечающие целям соответствующего международного договора, тем не менее все они придерживаются единого подхода к рассмотрению докладов государств-участников. |
Views were also expressed that ACC was a body with membership composed of the United Nations, its funds and programmes and the specialized agencies, which had their own intergovernmental bodies that set priorities for their own respective medium-term plans. |
Были также выражены мнения о том, что АКК представляет собой орган, состоящий из представителей Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ и специализированных учреждений, у которых имеются свои собственные межправительственные органы, устанавливающие приоритеты в рамках их соответствующих среднесрочных планов. |
The four working groups met, together with relevant Afghan experts, in their own independent workshops during May 2002 and each proposed a two-year programme of activities to implement the human rights provisions of the Bonn Agreement related to its respective areas. |
Эти рабочие группы провели вместе с соответствующими афганскими экспертами свои собственные независимые практикумы в мае 2002 года, и каждая группа предложила двухлетнюю программу мероприятий для осуществления положений Боннского соглашения о правах человека, касающихся их соответствующих областей. |
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. |
С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
In spite of having its own functioning forums, such as the Steering Committee for Security Sector Reform and its respective technical secretariat, there remains a widely recognized need for improvement in this sector. |
Хотя сектор и имеет свои собственные функционирующие форумы, такие как Руководящий комитет по реформе сектора безопасности и его соответствующий технический секретариат, сохраняется широко признанная необходимость улучшений в этом секторе. |
Furthermore, article 12 is connected to all other articles of the Convention, which cannot be fully implemented if the child is not respected as a subject with her or his own views on the rights enshrined in the respective articles and their implementation. |
Кроме того, статья 12 увязана со всеми остальными статьями Конвенции, которые не могут быть выполнены в полном объеме, если не соблюдается право ребенка иметь собственные взгляды на зафиксированные в статьях права и порядок их осуществления. |
Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. |
Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах. |
Uganda, Rwanda and Burundi have exported to the Democratic Republic of the Congo their own respective conflicts with NALU and ADF, the ex-FAR and Interahamwe, and FDD. |
Уганда, Руанда и Бурунди экспортировали в Демократическую Республику Конго свои собственные конфликты соответственно с НАОУ и АДС; бывшими ВСР и «интерахамве»; и Фронтом защиты демократии. |
The purposes of these courses are to familiarize participants with the international standards for human rights in their respective professional fields, to facilitate examination of humane and effective work within a democratic society and to prepare participants to include this information in their own training activities. |
Цель этих курсов состоит в том, чтобы ознакомить слушателей с международными нормами прав человека в их соответствующих профессиональных областях, способствовать изучению гуманных и эффективных методов работы в демократическом обществе и подготовить их к включению этой информации в их собственные учебные программы. |
Having studied the report of the Third Member and the respective proposals, I wrote to the two leaders on 17 May 1995 putting forward compromise proposals of my own, which, I believe, should constitute the criteria for concluding investigations. |
Изучив доклад третьего члена и соответствующие предложения, я направил 17 мая 1995 года письмо двум руководителям и выдвинул свои собственные компромиссные предложения, которые, на мой взгляд, должны составлять критерии для завершения расследований. |
Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. |
Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
From the administrative standpoint, support to ECE is operating along the lines of an executive office at Headquarters, while other regional commissions, having no other provider of support services at their respective locations, had no choice but to set up their own arrangements. |
С административной точки зрения обслуживание ЕЭК организовано по аналогии с деятельностью административной канцелярии в Центральных учреждениях, в то время как другие региональные комиссии, не располагающие никакими другими источниками вспомогательного обслуживания в местах своего соответствующего расположения, были вынуждены создать свои собственные механизмы. |
We have worked out our own answers and devised our own policies to meet these new challenges because we hold that the sheer diversity of mankind dictates differences in approach, in human beings' respective search for relevant alternatives. |
Мы находим наши собственные ответы, разрабатываем наши собственные стратегии для решения этих новых задач, потому что мы считаем, что само разнообразие человечества требует разных подходов в поисках человечеством соответствующих актуальных альтернатив. |