In this context, the United Nations has had to play a special role in resolving international conflicts, and its concerted and decisive action has enabled it to resolve some of them successfully. |
В этой связи Организация Объединенных Наций сыграла особую роль в разрешении международных конфликтов, и ее согласованные и решительные действия позволили успешно урегулировать некоторые из них. |
We sincerely hope that the conflict will be resolved at an early date in order to inject new vitality into the momentum for resolving other conflicts on the African continent. |
Мы искренне надеемся, что конфликт удастся урегулировать в ближайшее время, с тем чтобы придать новый импульс усилиям по урегулированию других конфликтов на африканском континенте. |
According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. |
Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами. |
Final negotiations are always premised on resolving difficult issues that are not vital; issues that impact the process but at the same time do not help resolve the situation. |
Окончательные переговоры всегда нацелены на разрешение трудных вопросов, которые, однако, не являются ключевыми, т.е. вопросов, которые оказывают влияние на процесс, но при этом не помогают урегулировать ситуацию. |
The United Nations is no longer a world Organization capable of resolving the problems and addressing the crises which beset many countries and peoples of the world in a manner that is consonant with the objectives and principles of its own Charter. |
Организация Объединенных Наций более не является всемирной Организацией, способной решать проблемы и урегулировать кризисы, преследующие многие страны и народы мира, в соответствии с целями и принципами своего Устава. |
The President: I shall now make a statement in my capacity as representative of the Ukraine. Ukraine shares the concerns of the international community with regard to the refugee crisis in West Africa and the urgency of resolving this issue. |
Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Украины. Украина разделяет озабоченность международного сообщества в связи с кризисом беженцев в Западной Африке и считает необходимым безотлагательно урегулировать эту проблему. |
One decision raised the question whether the time for giving notice of latent defects should ever start before the buyer acquires actual knowledge of the defects, although the decision avoided resolving the issue. |
В одном решении поднят вопрос о том, должен ли срок подачи извещения о латентных дефектах начинаться до того, как покупателю фактически станет известно о дефектах, хотя в этом решении не делается попытка урегулировать этот вопрос101. |
What were the main factors for the success of the Mission and of the international community's involvement in resolving the crisis in Sierra Leone? |
Какие основные факторы помогли Миссии и международному сообществу успешно урегулировать кризис в Сьерра-Леоне? |
The Togolese Head of State had initiated a dialogue with all the political parties on 20 November 1998 with the objective of resolving political differences by peaceful means and through dialogue to help create a stable and peaceful environment conducive to the enjoyment of all human rights. |
Глава тоголезского государства выдвинул 20 ноября 1998 года инициативу по проведению диалога со всеми политическими партиями с целью урегулировать политические разногласия мирными средствами и содействовать с помощью диалога созданию стабильных и мирных условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека. |
We encourage those countries most directly engaged to continue their dialogue, with a view to resolving their differences to the greatest degree possible prior to the Review Conference or finding a way of managing these issues at the Review Conference itself. |
Мы призываем непосредственно заинтересованные страны продолжить свой диалог с тем, чтобы в максимально возможной степени урегулировать свои разногласия до начала этой Конференции или же определить пути решения этих вопросов на самой Конференции. |
The PRESIDENT: Having sat close to you as we negotiated the title, I am fully aware of the strength of your views on the subject, but I am grateful to you for entrusting the task of resolving this to me. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку я во время переговоров относительно названия сидел близко от Вас, мне вполне известна сила Ваших убеждений на этот счет, но я благодарен Вам за то, что Вы поручаете мне урегулировать этот вопрос. |
As has been pointed out, through these methods "the intermediaries could provide useful services to help the parties not only in initiating the process of dispute resolution but also in resolving possible procedural, technical and substantive difficulties encountered during the process". |
Как уже отмечалось, с помощью этих методов "посредники могут оказывать сторонам полезные услуги с целью помочь им не только начать процесс разрешения спора, но и урегулировать процедурные и технические вопросы и вопросы существа, которые могут вызвать трудности в ходе этого процесса". |
The Chairman recalled consideration of the subject by the Administrative Committee for the Coordination of Work and envisaged that a proposal by France for assisting in resolving interpretation issues might also become available for consideration at the next session of WP.. |
Председатель напомнил, что этот вопрос рассматривался Административным комитетом по координации работы, и высказал мнение, что к следующей сессии WP., возможно, также будет подготовлено предложение Франции, которое помогло бы урегулировать проблемы толкования. |
(b) To maintain contact with the parties and other relevant actors, including through the joint incident prevention and response mechanism, with a view to preventing tensions and resolving incidents; |
Ь) поддерживать контакты с обеими сторонами и другими соответствующими действующими лицами, в том числе в рамках совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, с тем чтобы не допускать возникновения напряженности и урегулировать инциденты; |
The willingness and the ability of the domestic governmental bodies to bring to trial those responsible for such crimes are the most important factors for resolving the difficult situation related to war crimes and the future development of this country towards its full integration into European and international communities. |
Готовность и способность государственных органов предать суду лиц, ответственных за такие преступления, являются важнейшими факторами, позволяющими урегулировать непростую ситуацию, связанную с военными преступлениями, и обеспечивающими будущее развитие страны в направлении полной интеграции в европейское и международное сообщество. |
Mr. BRASACK (Germany) said that Germany, which supported the declaration on cluster munitions presented by the representative of Sweden, looked to States parties to make a commitment to resolving that issue, given the gravity and urgency of the humanitarian problems at stake. |
Г-н БРАЗАК (Германия) говорит, что его страна, которая солидаризировалась с декларацией по кассетным боеприпасам, представленной шведской делегацией, рассчитывает, что государства - участники Конвенции наберутся решимости урегулировать этот вопрос с учетом тяжкого и неотложного характера соответствующих гуманитарных проблем. |
In response to this situation, the Committee welcomed the establishment of joint meetings between the Republic of the Congo and Angola with a view to resolving the cross-border security problem, especially as regards the region of Cabinda. |
В связи с этой ситуацией Комитет выразил удовлетворение проведением совместных встреч между Республикой Конго и Республикой Ангола с целью урегулировать проблему трансграничной безопасности, в частности в том, что касается района Кабинда. |
Only a very small number of cases relating to gender-based violence are reported to the police, and only then, as a last resort, when the traditional means of resolving cases have failed. |
В полицию сообщается лишь о весьма незначительном числе случаев, связанных с гендерным насилием, и лишь в крайнем случае, когда дело не удается урегулировать традиционными средствами. |
The Ethics Office provides confidential advice to staff on ethical issues and also assists staff members in identifying and resolving issues of potential conflict of interest through a comprehensive financial disclosure and whistle-blower protection programme, which falls under its responsibility. |
Бюро по вопросам этики консультирует сотрудников в конфиденциальном порядке по этим вопросам, а также помогает сотрудникам выявлять и урегулировать вопросы, связанные с потенциальным конфликтом интересов, через посредство всеобъемлющей программы раскрытия финансовых данных и защиты информаторов, которая входит в сферу его ответственности. |
The parties to the peace agreement have reiterated their commitment to resolving the remaining issues pertaining to the Comprehensive Peace Agreement, including border arrangements, border demarcation, citizenship, wealth- and asset-sharing, and security arrangements. |
Стороны мирного соглашения вновь заявили о своей готовности урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся Всеобъемлющего мирного соглашения, включая соглашения о границе, демаркацию границ, гражданство, благосостояние и совместное использование активов, а также меры по обеспечению безопасности. |
He assured the Committee that the host country authorities would look into the concerns raised by the representatives of Bulgaria, Cyprus and France with a view to resolving them in accordance with the Diplomatic Parking Programme and the international obligations of the host country. |
Он заверил Комитет в том, что власти страны пребывания рассмотрят высказанные представителями Болгарии, Кипра и Франции озабоченности, чтобы урегулировать их в соответствии с ДПП и международными обязательствами страны пребывания. |
Consider a rule requiring that, before any motion is presented, it first be discussed between the prosecution and the defence, between themselves, with a view to resolving the matter by agreement (para. 71); |
∙ рассмотреть вопрос о принятии правила, предусматривающего, что до представления любого ходатайства оно должно сначала обсуждаться между обвинением и защитой в попытке урегулировать вопрос путем взаимного согласия (пункт 71); |
(c) Resolving the issues of UNOPS and integrated offices; |
с) урегулировать вопросы, касающиеся УОПООН и совместных отделений; |
Resolving the present crisis and any other dispute between them through peaceful and legal means; |
урегулировать нынешний кризис и любые другие споры между ними с помощью мирных и законных средств; |
The Sub-Commission wishes to make a contribution towards resolving the crisis in Kosovo, in order to ensure the full protection of human rights and in order to address adequately the problematic situation of displacement caused by endemic violence. |
Подкомиссия хотела бы внести свой вклад в решение кризиса в Косово, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав человека и должным образом урегулировать серьезную ситуацию в связи с переселением, вызванным атмосферой насилия. |