Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. |
Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть. |
As the main informal pillar of the Organization's conflict resolution system, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services uses informal and collaborative approaches to resolving conflict at an early stage. |
Будучи главным неформальным элементом системы урегулирования конфликтов в Организации, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников применяет неформальный согласительный подход, позволяющий урегулировать конфликт на раннем этапе. |
Of particular concern was the publication of the stated justifications for the expulsion in Sudanese newspapers, despite the fact that Government officials in Khartoum had committed themselves to resolving the issue through established mechanisms between the Government and the United Nations. |
Особенную озабоченность вызвала публикация выдвинутых оснований для высылки в суданских газетах, несмотря на тот факт, что должностные лица правительства в Хартуме обязались урегулировать этот вопрос по каналам, установленным между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
Malaysia is hopeful that both parties will succeed in resolving the conflict through negotiations, bearing in mind the imperatives as prescribed under paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 of General Assembly resolution 62/243. |
Малайзия надеется на то, что обе стороны сумеют урегулировать конфликт посредством переговоров, памятуя об императивах, указанных в пунктах 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи. |
Thailand is committed to resolving outstanding issues with Cambodia through negotiations within the existing bilateral mechanisms and firmly believes in the sincere friendship that has long existed between the two neighbouring countries and their peoples. |
Таиланд выражает решимость урегулировать остающиеся вопросы с Камбоджей путем переговоров в рамках существующих двусторонних механизмов и твердо верит в искреннюю дружбу, на протяжении длительного времени существующую между двумя соседними странами и их народами. |
Lastly, at the Rio Group Summit held in the Dominican Republic at the beginning of March, the countries of the Americas had demonstrated unequivocally that they were capable of promptly resolving any crisis without outside interference. |
Наконец, на саммите Группы Рио, состоявшемся в начале марта в Доминиканской Республике, страны Северной и Южной Америки недвусмысленно дали понять, что они способны оперативно урегулировать любой кризис без вмешательства извне. |
As you are no doubt aware, Mr. President, you have the important task of leading us in our work and resolving the problems that confront us at the beginning of this 2005 session of the CD. |
Как вы, конечно, знаете, г-н Председатель, перед вами стоит важная задача - вести нас в нашей работе и урегулировать проблемы, встающие перед нами в начале сессии КР 2005 года. |
El Salvador is present at some of these operations, concretely demonstrating our belief in an international system of law, and in an international organization capable of resolving such conflicts that seriously threaten our stability. |
Эль-Сальвадор участвует в некоторых из этих операций, конкретно проявляя нашу веру в систему международного права и в международную организацию, способную урегулировать такие конфликты, которые серьезно угрожают нашей стабильности. |
After the suppression of the 1905 Revolution by the Russian Empire, the RSDLP held its 5th Congress in May-June 1907 in London with the hopes of resolving differences between the Bolsheviks and the Mensheviks. |
После подавления революции 1905 года, РСДРП провел свой V съезд в мае-июне 1907 г. в Лондоне с целью на урегулировать разногласия между большевиками и меньшевиками. |
In the circumstances, the request of my delegation is that the President of the Conference should, during the inter-sessional period, make sincere efforts to continue consultations with a view to resolving the issue before the commencement of the 1996 session. |
В этих обстоятельствах моя делегация просит, чтобы в межсессионный период Председатель Конференции предпринял энергичные усилия по продолжению консультаций, с тем чтобы урегулировать эту проблему до начала сессии 1996 года. |
One gets the impression, though, that resources do exist and that what is really involved is an absence of commitment or political will on the part of some Member States, or of appropriate channels for dealing with or resolving the issues. |
Складывается впечатление, что средства есть, но чего действительно не хватает, так это достаточной приверженности или политической воли со стороны некоторых государств-членов или надлежащих каналов, посредством которых можно было бы решить или урегулировать те или иные вопросы. |
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. |
Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу. |
In terms of procedure, the outline for a pre-trial chamber opened the way for future agreement; it was an innovative step that not only achieved a compromise between different legal systems but was also suited to resolving the specific problems involved in trying crimes internationally. |
Что касается вопросов процедуры, то предлагаемая схема палаты предварительного производства открывает возможность для достижения будущего соглашения; это является новаторской мерой, позволяющей не только достичь компромисса между различными правовыми системами, но и урегулировать конкретные проблемы, связанные с уголовным судопроизводством на международном уровне. |
The arrogant United States posture for "resolving" the nuclear issue with its nuclear war exercises going on against the other party to the dialogue is a mockery against the Democratic People's Republic of Korea and a negation of the dialogue itself. |
Претенциозная позиция Соединенных Штатов, намеревающихся "урегулировать" ядерную проблему путем проведения учений по подготовке к ядерной войне, направленных против другой стороны в диалоге, является издевательской насмешкой над Корейской Народно-Демократической Республикой и отрицанием самого диалога. |
This is the best evidence of the fact that, in a world in which the number and complexity of conflicts are on the increase, the United Nations remains the only legitimate alternative, the only real possibility of resolving these conflicts in a just and lasting manner. |
Это лучшее доказательство того факта, что в мире, в котором возрастают число и сложность конфликтов, Организация объединенных Наций остается единственной законной альтернативой реальной возможности урегулировать эти конфликты справедливым и прочным образом. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. |
Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
The Government of Indonesia had recently demonstrated an increased commitment to resolving the refugee situation in West Timor. |
Недавно правительство Индонезии проявило более твердую решимость урегулировать ситуацию, связанную с беженцами в Западном Тиморе. |
Its application aims at resolving a concrete case, by striving at a just, equitable result. |
Цель его применения состоит в том, чтобы урегулировать конкретное дело, при этом стремясь достичь справедливого результата. |
I have seen many members of the Committee dedicate themselves to resolving this matter so that consensus could be achieved. |
Передо мной многие члены Комитета говорили о своей решимости урегулировать этот вопрос, чтобы можно было достичь консенсуса. |
Attempts separately to address the different dimensions of the conflict without resolving the fundamental problems and eliminating their primary causes prove to be counterproductive. |
Попытки урегулировать различные аспекты конфликта по отдельности, без разрешения главных проблем и устранения их коренных причин, как правило оказываются контрпродуктивными. |
However, as noted in my previous report, the lack of progress in resolving the stalemate in the peace process means that the threat to military stability remains real, a situation which is not helped by the continuously hostile rhetoric between the parties. |
Вместе с тем, как отмечалось в моем предыдущем докладе, отсутствие прогресса в усилиях по выходу из тупиковой ситуации в мирном процессе означает, что по-прежнему существует реальная угроза военной стабильности - ситуация, которую невозможно урегулировать при помощи постоянных враждебных выпадов сторон в адрес друг друга. |
The major objective of the reform was, inter alia, the political modernization of Nicaragua, giving the country institutions that resolve political conflicts without violence through the introduction of secure and reliable processes for resolving differences. |
Одной из основных целей реформы была политическая модернизация Никарагуа, позволяющая создать в стране институты, способные урегулировать политические конфликты без насилия путем задействования безопасных и надежных процессов урегулирования разногласий. |
That mechanism was set up with the aim of resolving a dispute but there has not been a dispute to resolve. |
Этот механизм был создан с целью урегулирования спора, однако никакого спора, который нужно было урегулировать, не существовало. |
Secondly, in resolving international and regional conflicts, the Council should, in accordance with the Charter, try to urge the parties concerned to settle their disputes and differences peacefully through negotiation. |
Во-вторых, при урегулировании международных и региональных конфликтов Совет должен, в соответствии с положениями Устава, пытаться призвать заинтересованные стороны урегулировать свои споры и разногласия мирным способом, на основе переговоров. |
In handling those cases, the Tribunal has not only made a significant contribution to the development of environmental law, but has also assisted the parties in resolving their differences. |
Занимаясь этими делами, Трибунал не только внес значительный вклад в развитие экологического права, но и помог сторонам урегулировать возникшие у них разногласия. |