Английский - русский
Перевод слова Resolving
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolving - Урегулировать"

Примеры: Resolving - Урегулировать
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин.
As members know, I am fully committed to resolving the crisis gripping my country and which has so mobilized the international community over the past five years. Как известно ее членам, я полностью готов урегулировать охвативший мою страну кризис, который за последние пять лет так мобилизовал международное сообщество.
We unfortunately continue to lament the fact that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations and has failed dismally to intervene in others. К сожалению, мы по-прежнему не удовлетворены тем, что Совет Безопасности не смог урегулировать одни конфликтные ситуации и эффективно вмешаться в другие.
President Museveni argued that resolving the conflict in the Democratic Republic of the Congo was simpler than dealing with the situation in the Sudan or Somalia. Президент Мусевени заявил, что урегулировать конфликт в Демократической Республике Конго проще, чем урегулировать положение в Судане или Сомали.
Countries wish to ensure that, in the event of a dispute with foreign investors, they will have the means of resolving the legal aspects of that dispute expeditiously. Страны стремятся к тому, чтобы в случае возникновения спора с иностранными инвесторами в их распоряжении имелись возможности быстро урегулировать юридические аспекты этого спора.
We commend the governing parties, the National Congress Party and the SPLM, for resolving their differences and resuming cooperation within the Government of National Unity of the Sudan. Мы воздаем должное таким правительственным движениями как партия Национальный конгресс и НОДС, которые смогли урегулировать существующие между ними разногласия и возобновить сотрудничество в рамках суданского правительства национального единства.
During the meeting, the countries concerned were encouraged to turn their commitments into concrete action - including by reopening diplomatic missions, developing trade links, resolving the issue of refugees and normalizing border controls, with the assistance of MONUC. На этой встрече к соответствующим странам был обращен призыв воплотить обещания в конкретные действия, в том числе вновь открыть дипломатические представительства, развивать торговые связи, урегулировать проблему беженцев и нормализовать работу механизмов пограничного контроля при содействии МООНДРК.
If, in all our intelligence, we prove incapable of resolving those problems that we have ourselves created, then we as a species might never fulfil the potential with which evolution has endowed us. Если при всем нашем интеллекте мы окажемся не в силах урегулировать эти проблемы, которые мы сами же и создали, тогда как вид мы можем никогда не реализовать свой потенциал, которым нас наделила эволюция.
The officially accepted initiatives of the Paris Club were far from adequate when it came to resolving the debt crisis of the African countries and promoting their lasting recovery. Инициатив, официально принятых Парижским клубом, еще отнюдь не достаточно для того, чтобы урегулировать кризис задолженности стран Африки и создать благоприятные условия для устойчивого оживления их экономического роста.
Mr. BIEGMAN (Netherlands): The Permanent Court of Arbitration is the oldest intergovernmental institution in existence that is dedicated to the task of resolving disputes between States. Г-н БИГМАН (Нидерланды) (говорит по-английски): Постоянная Палата Третейского Суда является старейшим межправительственным учреждением, призванным урегулировать споры в отношениях между государствами.
Like the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, Canada supported the implementation of measures aimed at resolving disputes before they reached the stage of would make the internal system of justice faster and more efficient. Как и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Канада выступает в поддержку принятия мер, позволяющих урегулировать споры на их раннем этапе, что сделает внутреннюю систему правосудия более оперативной и более эффективной.
We call on the international community to speak out against the Indian nuclear intentions, to arrest this danger and to reverse it, and help us in resolving the underlying problem of Kashmir, without which peace is unlikely to prevail in South Asia. Мы призываем международное сообщество высказаться против индийских ядерных намерений, пресечь эту опасность и переломить ее и помочь нам урегулировать коренную проблему Кашмира, без чего в Южной Азии вряд ли восторжествует мир.
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога.
Support was expressed for the inclusion in the text of the words "or any other information requiring protection" as set out in paragraph 132 (c) above, as an appropriate way of resolving these issues. Была выражена поддержка включению в текст слов" любая другая информация, требующая защиты", как это предлагалось в пункте 132 (с) выше, как решению, позволяющему должным образом урегулировать эти вопросы.
At the close of its deliberations, the Conference issued a final communiqué, and an agreement on working towards resolving the Darfur crisis through dialogue among the people of Darfur within the context of one homeland. По завершении работы Конференции ее участники приняли заключительное коммюнике и соглашение о стремлении урегулировать кризис в Дарфуре на основе диалога между живущими там людьми в условиях единой родины.
Since the new regime came to power in Senegal, the Government is committed to resolving with its neighbours, Guinea-Bissau and the Gambia, the issue of the rebellion in Casamance. После того, как в Сенегале к власти пришел новый режим, правительство страны твердо намерено урегулировать вместе со своими соседями - Гвинеей-Бисау и Гамбией - проблему восстания в Казамансе.
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом.
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации.
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира.
At the Political Committee meeting held on 14 and 15 September, the Force Commander of MONUC, Major General Mountaga Diallo, and the Chairman of the Joint Military Commission were given the task of resolving this issue and other matters, in coordination with the parties. В ходе заседания Политического комитета, состоявшегося 14 - 15 сентября, командующему Силами МООНДРК генерал-майору Мунтаге Диало и председателю Совместной военной комиссии было поручено урегулировать этот вопрос, равно как и другие вопросы в сотрудничестве со сторонами.
Consequently, it is likely that they will conduct their accession negotiations with a view to resolving substantive issues as quickly as possible, thereby opening the door for full WTO membership. В этой связи вполне вероятно, что они постараются как можно скорее урегулировать важные вопросы на переговорах о вступлении в ВТО, с тем чтобы открыть себе дорогу для полноправного членства в этой организации.
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем.
As for constitutional reform, I would like to take this opportunity to reiterate my determination and decisiveness in resolving this issue. Unfortunately, this issue has caused many divisions in the past. Что касается конституционной реформы, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить мою решимость урегулировать этот вопрос, который, к сожалению, в прошлом привел к серьезным разногласиям.
The fact that it was adopted without a vote at the last session of the General Conference of IAEA clearly demonstrates that the international community is strongly committed to resolving this long-drawn-out North Korean nuclear issue as soon as possible. Тот факт, что на последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ она была принята без голосования, ясно свидетельствует о том, что международное сообщество преисполнено решимости как можно скорее урегулировать эту давнюю проблему, связанную с ядерным потенциалом Северной Кореи.
The improvement of children's living conditions and the protection of their rights required resolving current disputes, putting an end to foreign occupation and implementing United Nations resolutions and recommendations relating to the implementation of development programmes in poor countries. Оратор подчеркивает, что для улучшения условий жизни детей и защиты их прав необходимо урегулировать существующие разногласия, положить конец иностранной оккупации и эффективно применять резолюции и рекомендации Организации Объединенных Наций, которые касаются осуществления программ развития в бедных странах.