The provisions of the Penal Code are not applicable to foreign nationals who have committed acts outside Belgium and who are resident in the Kingdom, except in certain specific cases (arts. 10 et seq. of the preliminary title of the Code of Penal Procedure). |
Что касается иностранных граждан, которые совершили такие акты за пределами Бельгии и проживают на территории Королевства, то положения Уголовного кодекса на них не распространяются, за исключением определенных особых случаев (статья 10 и последующие статьи Уголовно-процессуаль- |
Population living in rural areas and in urban areas: 50.83 per cent of the population of Spain is legally resident in municipalities with more than 50,000 inhabitants. |
Соотношение численности населения, проживающего в сельских и городских районах: 50,83% населения Испании проживают на законном основании в муниципальных центрах, где число жителей превышает 50000 человек. |
Although, unless resident on the United States mainland, Puerto Ricans could not vote in United States elections, they were subject to the authority of the federal Government. |
Хотя пуэрториканцы не могут голосовать на выборах в Соединенных Штатах, за исключением тех случаев, когда они законно проживают в материковой части Соединенных Штатов, на них, тем не менее, распространяется власть федерального правительства. |
Considering the private sector alone, this imbalance is still more stark, as the table below shows: 19.6 per cent of the 35,168 employees in this sector are resident in Monaco and 80.1 per cent cross the border to work. |
Даже если учитывать только частный сектор, это соотношение выражено еще более резко, как это показано в таблице ниже: из 35168 наемных работников этого сектора 19,6% постоянно проживают в Монако, а 80,1% составляют трудящиеся, проживающие в прилегающих районах. |
As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. |
Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
Where the territorial distribution of immigration by regions is concerned, there is a marked concentration of resident immigrant communities in the Metropolitan region, which accounts for 64.94 per cent of the total. |
Что касается территориального распределения иммигрантов по регионам страны, то наблюдается заметная концентрация общин проживающих в Чили иммигрантов в столичном регионе; в указанном регионе проживают 64,94% всех прибывших в Чили иммигрантов. |
Since the 1995-96 academic year, all freshmen-and only freshmen, except for upperclassmen serving as Resident Assistants-have lived on East Campus, an effort to build class unity. |
Начиная с 1995-96 учебного года, все первокурсники и только они, а также студенты старших курсов, которые служат помощниками ординаторов, проживают в Восточном Кампусе, что призвано способствовать единению однокашников. |
They make up 2.1% of the resident female population as a whole and live prevalently in the North of Italy (53.0%), with less presence in the Central (32.6%) and Southern Regions (14.4%). |
На их долю приходится 2,1 процента от общего числа женщин-резидентов, и они проживают преимущественно в Северной Италии (53 процента) и в меньшей степени - в центральных (32,6 процента) и южных (14,4 процента) регионах страны. |