At present only a minority of European Union Member States have resettlement programmes, which account only for a total of around 6 per cent of all resettlement places available worldwide. |
В настоящее время лишь незначительное число стран Европейского союза имеет программы переселения, и на них приходится лишь около 6% всех мест для переселенцев, выделяемых во всем мире. |
The delegation noted with concern that many of the children who live and work on the street in the capital originated from a resettlement community; this clearly indicates the particular vulnerability among children and youth created by relocation and resettlement. |
Делегация с обеспокоенностью отметила, что многие беспризорные дети, живущие и зарабатывающие себе на жизнь на улицах столицы, - это дети из семей переселенцев, что однозначно говорит об особой уязвимости детей и подростков в результате смены места жительства и переселения. |
All refugees qualified to be considered for resettlement shall have their cases submitted in a coordinated manner within the framework of current resettlement criteria and in line with the planning figures agreed upon with the traditional resettlement countries; |
представление дел всех беженцев, которые могут подлежать переселению, в согласованном порядке в рамках действующих критериев переселения и в соответствии с запланированным числом переселяемых лиц, согласованным со странами, традиционно принимающими переселенцев; |
In addition, it was found that there were 1,400 children from refugee families or families subject to enforced resettlement aged 7-15 not attending educational establishments of which 1,389 were the children of families subjected to enforced resettlement. |
Кроме того, выявлено 1,4 тысячи детей из семей беженцев и вынужденных переселение в возрасте 7-15 лет, не обучающихся в образовательных учреждениях, из них 1389 человек - дети и семей вынужденных переселенцев. |
Approximately 50 per cent of all resettlement initiatives during the period were carried out in compliance with the preconditions described in the Norms for the Resettlement of Displaced Populations. |
Примерно 50 процентов всех инициатив в области расселения выдвигались в этот период в соответствии с предварительными условиями, изложенными в нормах в отношении расселения вынужденных переселенцев. |
The Lagos state government in 1997 also forcibly evicted residents of the Eric Moore Road Resettlement Quarters from homes they had occupied for nearly half a century, and demolished the buildings. |
Кроме того, в 1997 году правительство штата Лагос насильственно выселило жителей кварталов переселенцев из района строительства дороги "Эрик Мур" из их домов, которые они занимали уже приблизительно 50 лет, и снесло эти здания. |
Resettlement benefits for Armenian families from Armenia and other countries. |
Льготы для армянских семей - переселенцев из Армении и других стран |
Resettlement sites have continued to be poorly planned and developed before evictions, and promises by the companies involved and municipal governments have many times not materialized. |
Поселки для переселенцев по-прежнему заблаговременно плохо планируются и обустраиваются, а обещания причастных к этим акциям компаний и муниципальных властей раз за разом не выполняются. |
IOM's Gender Team at that time assisted MSS with a public information campaign outlining women's rights in return and resettlement. |
В указанный период Группа по гендерным вопросам Международной организации по миграции оказывала помощь Министерству консолидации общества в проведении кампании по повышению осведомленности населения, в рамках которой распространялась информация о правах женщин-возвращенцев и переселенцев. |
She was pleased by the positive developments in that area, like the increase in resettlement quotas and the accession of the Baltic States to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Оратор испытывает большое удовлетворение в связи с позитивными событиями, которые произошли в этой области, в частности заявления об увеличении квот для переселенцев и присоединение государств Балтии к Конвенции 1951 года. |
We are committed to working with the Government of Angola, United Nations agencies and other donors to coordinate our priorities and next steps, both for immediate humanitarian needs and for broader issues such as the resettlement of internally displaced persons, former combatants and returning refugees. |
Мы привержены сотрудничеству с правительством Анголы, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами с целью координации приоритетных задач и последующих мер для удовлетворения как немедленных гуманитарных потребностей, так и для решения более широких проблем, таких, как переселение вынужденных переселенцев, бывших комбатантов и возвращенцев. |
Humanitarian problems, including in particular the problem of the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and the issue of the cantonization and reintegration of armed fighters are among the issues that must urgently be addressed. |
Гуманитарные проблемы, включая, в частности, проблему репатриации и расселения беженцев и вынужденных переселенцев, а также вопрос кантонизации и реинтеграции вооруженных боевиков, относятся к числу проблем, решением которых необходимо заняться в срочном порядке. |
Local authorities, CONAFIT, United Nations representatives and non-United Nations counterparts were actively engaged in addressing the needs of internally displaced persons in their areas of origin and return or in their zone of resettlement. |
Местные власти, КОНАФИТ, представители Организации Объединенных Наций и партнеров, не входящих в систему ООН, активно занимались удовлетворением потребностей внутренних переселенцев в районах их происхождения и возвращения или в зоне их переселения. |
In the 2007/08 period, the Mission will facilitate the completion of the return and resettlement of refugees and internally displaced people and assist the Government in completing the reintegration and rehabilitation of ex-combatants and other war-affected populations. |
В 2007/08 году Миссия будет содействовать возвращению и расселению беженцев и вынужденных переселенцев и оказывать правительству помощь в завершении процесса реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и других пострадавших в результате войны категорий населения. |
A key component of the United Nations protection strategy is the training of State and non-state actors at the provincial level on the norms for the resettlement of displaced populations and the United Nations guiding principles on displacement. |
Ключевым компонентом осуществляемой Организацией Объединенных Наций стратегии является ознакомление государственных и негосударственных субъектов на уровне провинций с нормами в отношении расселения вынужденных переселенцев и руководящими принципами Организации Объединенных Наций в отношении вынужденных переселенцев. |
In addition, the International Committee of the Red Cross distributed 2,500 tons to 300,000 displaced and at-risk persons in Huambo province but will reduce its caseload to approximately 28,000 internally displaced persons in Huambo resettlement areas in April. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста распределил среди 300000 перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, в провинции Уамбо 2500 тонн, но сократит в апреле число получающих помощь лиц до приблизительно 28000 вынужденных переселенцев, находящихся в районах расселения в провинции Уамбо. |
Protection, Reintegration and Resettlement of IDPs (Joint Programme with UN-HABITAT, UNDP, FAO and UNICEF) |
Защита, реинтеграция и переселение вынужденных переселенцев (совместная программа с ООН-Хабитат, ПРООН, ФАО и ЮНИСЕФ) |
As a first step, an inter-agency committee for internally displaced persons jointly chaired by the Humanitarian Coordinator and the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission was recently established to develop a relocation/resettlement strategy and monitor and supervise its implementation. |
В качестве первого шага недавно был создан межучрежденческий комитет по делам вынужденных переселенцев, возглавляемый на совместной основе Координатором по гуманитарным вопросам и Либерийской комиссией по репатриации и расселению беженцев, для разработки стратегии расселения/переселения и для наблюдения и надзора за ее осуществлением. |
Some affected communities experienced food insecurity and child malnutrition as a result of resettlement. |
Некоторые группы переселенцев испытывали нехватку продовольствия, их дети голодали. |
Forced resettlers face mainly resettlement problems, and those who have managed to acquire an official status, are entitled to some state assistance by law. |
Основной проблемой вынужденных переселенцев является обустройство, и закон предоставляет некоторые возможности государственной поддержки тем из них, кому удалось получить официальный статус. |
By 1916, the Turkestan and Governor-Generalship of the Steppes had accumulated many social, land and inter-ethnic contradictions caused by the resettlement of Russian and Ukrainian settlers, which began in the second half of the 19th century, after the Emancipation reform of 1861 which abolished serfdom. |
К 1916 году в Туркестанском и Степном генерал-губернаторстве накопились много социальных, земельных и межэтнических противоречий вызванных переселением русских переселенцев, начавшееся во второй половине XIX века, после отмены крепостного права. |
Despite some improvements in some sites by local authorities, donors and charity organizations, conditions overall remain poor for relocated communities, whether their resettlement was related to recent eviction or long-established resettlement sites. |
Несмотря на некоторые улучшения, достигнутые в ряде мест благодаря усилиям местных властей, доноров и благотворительных организаций, в целом условия, в которых находятся переселенные общины, по-прежнему являются неблагоприятными независимо от того, идет ли речь о недавнем выселении или о давно существующих центрах размещения переселенцев. |
Those who had escaped faced significant health, psychological and economic difficulties, which UNICEF was addressing through the provision of resettlement kits, tents, income-generation training and health-care services in rehabilitation and resettlement programmes. |
Те, кому удалось сбежать, сталкиваются с серьезными медицинскими, психологическими и экономическими проблемами, которые ЮНИСЕФ решает путем предоставления наборов для переселенцев, палаток, организации подготовки к осуществлению деятельности, приносящей доход, и медико-санитарного обслуживания в рамках программ реабилитации и расселения. |
However, the UNHCR office at Zagreb agreed to conduct a mini-study of their resettlement files for the sole purpose of the present report. |
Однако отделение УВКБ в Загребе согласилось провести небольшое исследование своих досье переселенцев исключительно для целей настоящего доклада. |
It had launched a multi-pronged approach to the latter issue, involving humanitarian assistance, payment of compensation, construction of temporary shelters, resettlement and relocation. |
В целях обеспечения защиты вынужденных переселенцев применяется многоаспектный подход, включающий оказание гуманитарной помощи, выплату компенсации, создание временного жилья, мероприятия по переселению и обустройству на новом месте жительства. |