At its 258th meeting, on 18 September 2001, the Committee elected by acclamation Mr. Papa Louis Fall as Chairman, replacing Mr. Ibra Deguène Ka, former Chairman of the Committee, who had retired from the diplomatic service of his country. |
На своем 258-м заседании 18 сентября 2001 года Комитет путем аккламации избрал Председателем г-на Папу Луи Фаля вместо г-на Ибры Дегена Ка, предыдущего Председателя Комитета, который ушел в отставку с дипломатической службы своей страны. |
As indicated, in paragraph 4 above, the process of lifting the zone of confidence and replacing it by a green line started as scheduled, on 16 April. UNOCI will establish 17 observation posts at designated axes of infiltration along the green line. |
Как было указано в пункте 4 выше, процесс ликвидации «зоны доверия» и создания вместо нее «зеленой линии» начался по графику 16 апреля. ОООНКИ должна создать вдоль «зеленой линии» 17 наблюдательных постов в обозначенных участках наиболее вероятной инфильтрации. |
The Committee noted that the delegations of Croatia, Germany, Kyrgyzstan and Poland had expressed an interest in becoming members of the Implementation Committee, replacing Canada, the Netherlands, the Republic of Moldova and the United Kingdom, the outgoing members. |
Комитет отметил, что делегации Германии, Кыргызстана, Польши и Хорватии выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета по осуществлению вместо покидающих его Канады, Нидерландов, Республики Молдова и Соединенного Королевства. |
The price increases forced many poor families to make compromises, such as replacing more nutritious food with food that is less nutritious, selling productive assets, withdrawing children from school, forgoing health care or education, or simply eating less. |
Рост цен заставил многие бедные семьи принимать компромиссные решения, такие как покупка менее питательных продуктов вместо более питательных продуктов, продажа производственных активов, прекращение посещения детьми школы, отказ от медицинского обслуживания или образования, либо просто меньше есть. |
This is comprised by six new National Programme Officer posts replacing one P-5, one P-4 and one PS post. |
Это увеличение состоит из шести новых должностей национальных сотрудников по программам, созданных вместо одной должности С-5, одной должности С-4 и одной должности КС. |
Alternative fuels: Wastes with recoverable energy value, used as fuels in a cement kiln, replacing a portion of conventional fossil fuels such as coal. |
Альтернативные виды топлива: отходы с возможностью извлечения энергии, используемые в качестве топлива в цементной печи вместо части обычных ископаемых видов топлива, таких как уголь. |
The Department of Field Support and the Procurement Division in the Department of Management are replacing the invitation to bid with the request for proposal method of procurement. |
Департамент полевой поддержки и Отдел закупок Департамента по вопросам управления вместо запроса котировок цен стали применять такой метод закупок, как запрос предложений. |
The Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union of 29 May 2000, which makes direct transmission between judicial authorities a general rule, replacing the former system of transmission via central authorities, is likewise currently in force. |
В рамках ЕС применяется Конвенция об уголовно-правовой помощи от 29 мая 2000 года, которая вводит в качестве общего правила прямое сообщение между компетентными судебными органами вместо классической системы, предполагающей действия в централизованном порядке. |
The judicial branch has also undergone fundamental restructuring, especially at the level of the courts and tribunals. The permanent Constitutional Court was established on 8 September 2005, replacing the Transitional Constitutional Court. |
Судебная власть также подверглась серьезной реорганизации, в частности на уровне судов и трибуналов. 8 сентября 2005 года вместо Переходного конституционного суда был создан постоянно действующий Конституционный суд. |
Introduction of electric vehicles, replacing the diesel ones, combined with green initiative campaigns encouraging the use of bicycles within the base and the suspension of shuttle bus service, contributing to reduction in fuel consumption |
Использование электромобилей вместо дизельных автомобилей, а также проведение кампаний по защите окружающей среды в поддержку использования велосипедов на базе и приостановки челночного автобусного сообщения, что способствовало сокращению потребления топлива |
Advice on reinsertion and reintegration was provided to the Government on a monthly (and often weekly) basis upon request by the Special Adviser and Minister of Ex-Combatants and Victims of War (replacing the former National Programme on Reinsertion and Community Rehabilitation). |
Консультационная помощь по вопросам реабилитации и реинтеграции оказывалась правительству на ежемесячной (часто на еженедельной) основе по просьбе специального советника и министра по делам бывших комбатантов и пострадавших в результате войны (вместо бывшей Национальной программы реинтеграции и общинной реабилитации). |
In England and Wales, complaints against the police are dealt with by the Independent Police Complaints Commission (IPCC), which came into operation on 1 April 2004, replacing the former Police Complaints Authority. |
В Англии и Уэльсе жалобы на действия полиции рассматриваются Независимой комиссией по жалобам на действия полиции (НКЖДП), которая действует с 1 апреля 2004 года вместо бывшего Управления по жалобам на действия полиции. |
Mr. Flinterman expressed his support for adopting the guidelines, with or without amendment, as a separate document replacing the existing guidelines, with the implications for the Committee's rules of procedures being taken fully into account. |
Г-н Флинтерман высказывается в поддержку принятия руководящих принципов, будь то с поправками или без таковых, в качестве отдельного документа вместо существующих руководящих принципов, с тем чтобы при этом были должным образом учтены последствия для правил процедуры Комитета. |
A new Act on Execution of Sentences was adopted on 18 May 2001 and entered into force from 1 March 2002, replacing the former Prison Act of 12 December 1958. |
18 мая 2001 года был принят новый Закон об исполнении приговоров, который вступил в силу 1 марта 2002 года вместо существовавшего ранее Закона о тюрьмах от 12 декабря 1958 года. |
It found that the use of a court official rather than the court registrar in the above-mentioned search procedure was not unlawful, since the possibility of replacing the registrar with a competent official was provided for by law. |
В отношении привлечения к надзору за досмотром и обыском другого сотрудника вместо секретаря суда Суд постановил, что такая замена не являлась незаконной, учитывая предусмотренную в законе возможность заменять секретаря компетентным сотрудником. |
The Revised Criminal Code of Ethiopia, which came into force in May 2005 replacing the 1957 Penal Code, includes new and revised provisions relevant to the protection of women's human rights in general. |
В Уголовный кодекс Эфиопии в новой редакции, вступивший в силу в мае 2005 года вместо ранее действовавшего Уголовного кодекса 1957 года, вошли новые и пересмотренные положения, касающиеся защиты прав человека женщин в целом. |
The United Kingdom suggested replacing "subject to the jurisdiction" in paragraph 1 of the draft by "under the jurisdiction", in line with article 14 of the Covenant. |
Соединенное Королевство предложило использовать в пункте 1 проекта вместо слов "подлежащими юрисдикции" словосочетание "на которых распространяется юрисдикция", употребляемое в статье 14 Пакта. |
Leasing the equipment, instead of replacing it, will result in approximately $800 per year in savings on low-volume machines and $350 per year in savings for high-volume machines. |
Аренда, вместо замены, позволит ежегодно экономить порядка 800 долл. США на малопроизводительных машинах и 350 долл. США на высокопроизводительных машинах. |
The secretariat informed the Bureau and the Working Group that a regular budget post at the P-4 level would be made available for the Convention, replacing a P-3 regular budget post. |
Секретариат проинформировал Президиум и Рабочую группу, что для Конвенции будет выделена финансируемая из регулярного бюджета должность уровня С-4, вместо существующей ныне финансируемой из регулярного бюджета должности уровня С-3. |
It removed the reference to the Proceedings Commissioner, replacing it with the Director of the Office of Human Rights Proceedings, and also now requires the Commission to consider its obligations under section 5 (2) (a). |
Вместо Уполномоченного по вопросам судопроизводства там значится начальник Управления по вопросам судопроизводства в области прав человека; этой статьей также налагается на Комиссию обязательство решать проблемные вопросы в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5. |
On this basis, the Secretary-General wishes to propose the establishment of a regular budget Assistant Secretary-General post, replacing the current Under-Secretary-General post, to provide for a senior manager for UNCHS. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь хотел бы предложить учредить финансируемую из регулярного бюджета должность помощника Генерального секретаря, вместо нынешней должности заместителя Генерального секретаря, в целях обеспечения для ЦНПООН старшей руководящей должности. |
(a) Introduced a tax-free lump sum Widow's Payment payable immediately on bereavement (replacing weekly Widow's Allowance payable for the first 26 weeks or widowhood); |
а) было принято решение о выплате вдовам единоразовой суммы сразу после кончины мужа (вместо еженедельного пособия вдовам, выплачиваемого в течение первых 26 недель вдовства); |
The Secretary-General on 1 October 1996 appointed Judge Louise Arbour as the new Chief Prosecutor for both the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the former Yugoslavia, thereby replacing Judge Richard Goldstone. |
1 октября 1996 года Генеральный секретарь назначил вместо судьи Ричарда Голдстоуна судью Луизу Арбур новым Главным обвинителем для Международного уголовного трибунала по Руанде и одновременно для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
TEAP reported that "in Honduras and Guatemala, grafting and 1,3-D/pic are replacing MB in the melon and watermelon sectors... with 22% MB reduction achieved in the 2004-2005 season for Honduras". |
ГТОЭО отметила, что "в Гондурасе и Гватемале при выращивании дынь и арбузов вместо использования бромистого метила стали применяться методы окулировки и 1,3-D/pic, при этом сокращение объема потребления бромистого метила в Гондурасе в период 2004-2005 годов составило 22 процента". |
On 18 April, IDF lifted the curfew imposed on Tsurif village, replacing it with an internal closure. (Ha'aretz, 20 April) |
18 апреля ИДФ отменили комендантский час в деревне Цуриф, установив вместо этого режим внутреннего блокирования. ("Гаарец", 20 апреля) |