All offices away from Headquarters have already launched projects to either upgrade (ECLAC, ESCAP, UNOG, UNON, UNOV) or replace (ECA) their payroll systems. |
Все периферийные отделения уже приступили к осуществлению проектов по модернизации (ЭКЛАК, ЭСКАТО, ЮНОГ, ЮНОН и ЮНОВ) или замене (ЭКА) своих систем начисления заработной платы. |
Plans had been made to repeal and replace the outdated 1965 Prisons Act to take account of Zambia's international obligations under the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Разработаны планы по упразднению и замене устаревшего Закона о тюрьмах 1965 года с учетом международных обязательств Замбии по ооновским Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
At the eleventh session of ECE, in 1956, a proposal was made to unify international railway law and replace CIM and SMGS with a new Convention. |
В 1956 году на одиннадцатой сессии ЕЭК было выдвинуто предложение о создании единого международного железнодорожного права и замене МГК и СМГС новой конвенцией. |
With regard to the future of the Trusteeship Council, it would be counter-productive and premature to decide to abolish or replace it without first considering the political and financial effects. |
Что касается будущего Совета по Опеке, то решение о его упразднении или замене без предварительного анализа политических и финансовых последствий было бы контрпродуктивным и преждевременным. |
(b) Projects to repair or replace existing installations (for example, heating, ventilation, air conditioning, electrical, plumbing, carpentry and security systems) or to maintain the facilities in good working order are classified under major maintenance. |
Ь) проекты по ремонту или замене существующих технических систем (например, систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, электроснабжения, водоснабжения и канализации, деревянных конструкций и системы безопасности) и содержанию объектов в исправном состоянии относятся к категории капитального ремонта. |
Spain's proposals for annexation would replace an unsatisfactory colonial situation by an even worse one and would lead to the disappearance of the people of Gibraltar as a separate and distinct member of the international community. |
Предложения Испании в отношении аннексии приведут к замене неудовлетворительной колониальной ситуации еще худшей ситуацией и к исчезновению народа Гибралтара как отдельного и самобытного члена международного сообщества. |
The Advisory Committee encourages further efforts by BINUB to gradually replace international staff by increasing the number of national staff, wherever possible, as the situation improves in Burundi. |
Консультативный комитет рекомендует ОПООНБ продолжать усилия по постепенной замене международных сотрудников за счет увеличения, где это возможно, численности национальных сотрудников по мере улучшения положения в Бурунди. |
This is all the more true when there is a need to repeal or replace Charter provisions, or to set out one or more additional rules. |
Необходимость этого особо остро проявляется, когда речь идет об упразднении или замене положений Устава или же о добавлении одной или более норм. |
A lack of legal provisions to quickly and smoothly replace personal documents such as birth certificates or other identification documents has an impact on how people can access existing services and rebuild their lives. |
Отсутствие правовых положений по быстрой и беспрепятственной замене личных документов, таких как свидетельства о рождении или другие удостоверения личности, оказывает влияние на получение людьми доступа к существующим услугам и возрождению их жизни. |
It was further agreed to delete in the penultimate sentence the words "Where it is uncertain that the debtor's place of registration is its centre of main interests" and replace them with the words "In those circumstances". |
Было также достигнуто согласие об исключении в предпоследнем предложении формулировки "Если не ясно, что место регистрации должника является центром его основных интересов, то" и ее замене словами "В этих обстоятельствах". |
One proposal that might be considered would be to eliminate the country programme document in its current format and replace it with a common country programme document for all United Nations agencies, based on the UNDAF and its results matrix. |
Одно из предложений, которое можно было бы рассмотреть, заключается в упразднении документа по страновой программе в его нынешнем формате и его замене на документ с общей страновой программой для всех учреждений Организации Объединенных Наций, основывающийся на РПООНПР и матрице ее результатов. |
Turning to developments since the previous session, she said it had been decided that a new Human Rights Council would replace the Commission on Human Rights as of June 2006. |
Переходя к событиям, произошедшим после предыдущей сессии, она отмечает, что было принято решение о замене Комиссии по правам человека в июне 2006 года новым Советом по правам человека. |
A parallel study stemming from the evaluation of the country programme for Myanmar, has also resulted in the recommendation that country programme evaluations, carried out by independent outside consultants, should replace prior programme assessment made by the resident representatives. |
В результате проводившегося параллельно исследования в связи с оценкой страновой программы для Мьянмы также была вынесена рекомендация о замене прежних оценок программ, проводимых представителями резидента, оценками страновых программ, проводимыми независимыми внешними консультантами. |
We must also strengthen cooperation to eradicate illicit crops, promote the development of alternatives and encourage these countries to step up their efforts to eradicate drug crops and replace them with other, profitable plantings. |
Нам также необходимо укреплять сотрудничество в целях искоренения незаконных культур, содействия развитию альтернативных культур и поощрения этих стран к активизации своих усилий по искоренению наркотикосодержащих растений и замене их другими, прибыльными растениями. |
Likewise, plans had been made to repeal and replace the 1970 Refugees Act in order to provide for better administration and control of refugees and implement various international conventions pertaining to refugees. |
Точно так же разработаны планы по упразднению и замене Закона о беженцах 1970 года с целью улучшить административное обеспечение и контроль в случае беженцев, а также реализовать различные международные конвенции по проблемам беженцев. |
We see the Nuclear Security Summit process as a means of building pragmatic and purposeful frameworks, setting benchmarks and standards and fostering confidence for international cooperation to supplement, not replace, existing multilateral institutions such as IAEA. |
Мы считаем, что процесс Саммита по ядерной безопасности является одним из путей укрепления прагматических и целевых систем, определения критериев и стандартов и укрепления доверия к международному сотрудничеству по усилению, а не замене существующих многосторонних учреждений, таких как МАГАТЭ. |
In September 2006, the Prime Minister endorsed the establishment of a national human rights institution in accordance with the 'Paris Principles', emphasizing that this would not replace existing institutions. |
В сентябре 2006 года премьер-министр поддержал создание национального правозащитного учреждения в соответствии с парижскими принципами, подчеркнув, что цель его учреждения не состоит в замене существующих правозащитных учреждений. |
Twenty years have passed since the adoption in November 1975, at the thirtieth session of the United Nations General Assembly, of a resolution to dissolve the United Nations Command, withdraw all foreign troops stationed in south Korea and replace the Armistice Agreement with a peace agreement. |
Прошло 20 лет после принятия в ноябре 1975 года, на двадцатой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, резолюции о роспуске Командования Организации Объединенных Наций, выводе всех иностранных войск, находящихся в Южной Корее, и замене Соглашения о перемирии мирным соглашением. |
In many instances, and particularly in the case of simple technologies such as those traditionally used for many processes in African countries, there are possibly many publicly-owned technologies which could improve or replace existing technologies. |
Во многих случаях, и особенно в случае простейших технологий, таких, как технологии, традиционно используемые для многих процессов в африканских странах, вполне вероятно существуют многочисленные технологии, находящиеся в собственности государства, которые могли бы способствовать совершенствованию или замене существующих технологий. |
They also intensified efforts in 1998 to have their nationals replace expatriate workers whenever possible by giving incentives to private companies for employing nationals or levying penalties on those companies which do not meet a recommended quota of employed nationals in their workforce. |
Кроме того, в 1998 году они активизировали усилия по замене, где это возможно, иностранных трудящихся местными работниками, создавая стимулы для частных компаний к найму местных работников или взимая штрафы с тех компаний, которые не соблюдают рекомендованную квоту для отечественных работников. |
Although the members of the Working Group had been aware that certain Governments were suggesting in other forums that the Permanent Forum on Indigenous Issues replace the Working Group as soon as possible, that proposal did not explicitly surface during the debate this year. |
Хотя членам Рабочей группы известно о том, что правительства ряда государств высказывали на других форумах предложение о скорейшей замене Рабочей группы Постоянным форумом по вопросам коренных народов, это предложение не получило очевидной поддержки в ходе прений в нынешнем году. |
Replace old cars, buses and trucks; |
замене старых легковых автомобилей, автобусов и грузовиков; |
Bows also replace speaking under certain circumstances. |
Также ранее найденные подстро́ки можно использовать при замене по регулярному выражению. |
Military engineers and technicians worked around the clock with hydro and telephone crews to repair and replace downed transmission towers and utility poles. |
Военные инженеры и специалисты круглосуточно работали с гидроэлектрическими и телефонными бригадами при восстановлении и замене разрушенных сооружений связи и столбов ЛЭП. |
In case if something happens to the server (for example HDD brokes) our operater would replace it as soon as possible. |
В случае непредвиденных ситуаций (выхода из строя винчестера в массиве например) наш оператор немедленно приступает к его замене. |