It should be noted that, following the events of September 2001 in New York, the maritime community moved to adopt new legislation to introduce controls over shipping fleets in an effort to avoid a repetition of those events. |
Следует отметить, что после событий, происшедших в сентябре 2001 года в Нью-Йорке, морское сообщество мобилизовало усилия для принятия новых правовых норм, которые позволили бы установить надежный контроль за морским торговым флотом и тем самым предотвратить повторение таких актов. |
This text should be eliminated from the draft convention as it is a repetition of text already included in article 47 of the draft convention. |
Этот текст следует исключить из проекта конвенции, поскольку он представляет собой повторение текста, уже фигурирующего в статье 47 проекта. |
Parallel processes outside of the Committee and the repetition of debates already held in the Economic and Social Council had often created duplications and hindered the efficient use of the Committee's time. |
Параллельные процессы за пределами Комитета и повторение обсуждений, уже состоявшихся в Экономическом и Социальном Совете, часто приводили к дублированию и препятствовали эффективному использованию времени Комитета. |
the petition is a repetition of an earlier petition and does not put forward any new evidence or circumstances justifying a de-listing; |
что петиция представляет собой повторение предыдущей петиции, причем в ней не приводится никаких новых доказательств или обстоятельств, оправдывающих исключение из перечня; |
I also deem it imperative to point out, once again, that the attitude demonstrated by the Greek Cypriot representatives in their constant repetition of false claims is nothing more than rhetoric, which unfortunately wastes the precious time and energy of the international community. |
Я вынужден вновь обратить внимание на то, что постоянное повторение представителями киприотов-греков фальшивых утверждений является не чем иным, как словесной уловкой, которая, к сожалению, вынуждает международное сообщество бесполезно тратить свое драгоценное время и энергию. |
Misrepresentation of the facts in high-profile cases and repetition of unfounded myths have taken root in the popular imagination, leading to serious public misunderstanding of the Act. |
Искажение фактов по ряду громких дел и повторение беспочвенных измышлений привело к тому, что такая реакция укоренилась в общественном сознании, вызвав серьезное недопонимание Закона общественностью. |
Recently, those bodies have made efforts to reduce repetition and overlap in the information provided by States parties by harmonizing reporting obligations, including by streamlining reports on the implementation of provisions common to all or several human rights treaties. |
В последнее время такие органы предпринимают усилия с целью сократить повторение и дублирование информации, представляемой государствами - участниками, путем согласования обязанностей по представлению информации, в том числе на основе рационализации докладов об осуществлении положений, содержащихся во всех или нескольких договорах по правам человека. |
And while frequent repetition of a consistent practice would naturally lend it greater weight, "the degree of frequency has to be weighed against the frequency with which the circumstances arise in which the action constituting practice has to be taken, or is appropriate". |
И хотя естественно, что частое повторение последовательной практики придаст ей большее значение, «степень частоты необходимо оценивать в сопоставлении с частотой возникновения обстоятельств, в которых действие, составляющее практику, должно быть совершено или является уместным». |
However, the Commission did not think it necessary to correct this anomaly when the final draft was adopted in 1966, and this repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which, moreover, has managed very well this drawback notwithstanding. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным устранить эту аномалию при принятии окончательного проекта в 1966 году и такое повторение не создает достаточно неприятных неудобств, чтобы переписывать Венскую конвенцию, которая также существует невзирая на это неудобство. |
One repetition maximum can be used for determining an individual's maximum strength and is the method for determining the winner in events such as powerlifting and weightlifting competitions. |
Одно повторение с максимальным весом может быть использовано для определения максимальной силы человека и является методом для определения победителя в соревнованиях, таких как: пауэрлифтинг и тяжёлая атлетика. |
True, the United Nations and its predecessor, the League of Nations, were erected by the victors in the aftermath of global wars, essentially to prevent a repetition of similar catastrophes. |
Действительно, Организация Объединенных Наций и ее предшественник, Лига Наций, были созданы победителями после глобальных войн, главным образом для того, чтобы предотвратить повторение аналогичных катастроф. |
The Council, however, recommends that exemplary or punitive damages - damages imposed, by way of example, for the public good, in order to avoid a repetition of wrongful acts - be included as one of the forms of compensation. |
Однако Совет рекомендует включить в качестве одной из форм компенсации штрафные убытки, например убытки, взыскиваемые для общественного блага, с тем чтобы предотвратить повторение противоправных деяний. |
The Government of the Sudan believes that this incident is directly targeted at humanitarian work, bearing in mind that any similar repetition could severely damage the efforts aimed at improving the humanitarian situation in Darfur. |
Правительство Судана считает, что этот инцидент непосредственно направлен против гуманитарной деятельности, так как повторение подобных инцидентов может нанести серьезный ущерб усилиям по улучшению гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
Although this partition may not be balanced, repeating the partition within the larger of the two sides and taking the union of the cuts formed at each repetition will eventually lead to a balanced partition with O(n) edges. |
Хотя это разбиение может не быть сбалансированным, повторение разбиения большей из двух частей и объединение разрезов, полученных на каждой итерации, в конечном счёте, приводит к сбалансированному разбиению с O(n) рёбрами. |
The charges of aggression she had made had already been amply answered before the plenary Assembly, the First Committee and the Third Committee and he would not waste time in repetition. |
Ответ на брошенные ею обвинения в агрессии уже был дан на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, в Первом комитете и в Третьем комитете, и он не будет тратить время на его повторение. |
The question of the thematic debate, whose usefulness has yet to be proved in the light of the proceedings of recent sessions, deserves to be reviewed, as it must focus on draft resolutions and not lead to a repetition of the general debate. |
Вопрос о тематических прениях, полезность которых еще только предстоит доказать в свете работы последних сессий, заслуживает пересмотра, ибо такие прения должны быть сосредоточены на обсуждении проектов резолюций, а не превращаться в повторение общих прений. |
As noted by Austria, a diplomatic conference "would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which would endanger the balance of the text found by the ILC". |
Как отметила Австрия, дипломатическая конференция «по всей видимости, будет означать возобновление, если не сказать повторение, очень сложной дискуссии, которая поставит под угрозу баланс текста, установленный КМП». |
There is needless repetition in paragraphs 2 and 8: both make the point that implementation of the key international instruments against crime and terrorism should be in compliance "with international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law". |
В пунктах 2 и 8 содержится излишнее повторение: в обоих пунктах говорится о том, что осуществление ключевых международно-правовых документов против преступности и терроризма должно осуществляться в соответствии с "международным правом, в частности международно-правовыми нормами в области прав человека, прав беженцев и гуманитарного права". |
These are not per se legal consequences of the breach of an international obligation although only the occurrence of a breach may reveal the need for those assurances and guarantees in order to prevent a repetition of the wrongful act. |
Сами по себе они не являются правовыми последствиями нарушения международного обязательства, хотя только факт нарушения может обнаружить необходимость в этих заверениях и гарантиях, с тем чтобы предотвратить повторение противоправного деяния. |
He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. |
Он неоднократно осуждал применение силы югославскими подразделениями и полагает, что важной задачей является предупредить повторение в будущем событий, имевших место в Косово и в Боснии и Герцеговине. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. |
Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
Mr. O'Flaherty supported by Mr. Flinterman, said that the repetition would do no harm and that paragraph 21 would have little content if the two sentences were removed. |
Г-н О'Флаэрти, которого поддерживает г-н Флинтерман, говорит, что повторение не принесет большого вреда и что в пункте 21 практически ничего не останется, если эти два предложения будут удалены. |
We are therefore greatly concerned at the paralysis in the Conference, its continuing repetition of the same routines and same mistakes, and the significant resources required to maintain its rituals. |
Поэтому нас глубоко беспокоит паралич Конференции, непрестанное повторение ею одной и той же рутины и одних и тех же ошибок и то значительное количество ресурсов, которое необходимо для поддержания ее ритуалов. |
As for the High-level Plenary Meeting on the MDGs and its outcome document, although we ought to be pleased with the commitments that were reconfirmed by world leaders, we are forced to acknowledge that the repetition of those commitments also reveals their increasingly uncertain nature. |
Что касается пленарного заседания высокого уровня, посвященного ЦРДТ, и его итогового документа, то, хотя мы должны быть удовлетворены тем, что мировые лидеры подтвердили свои обязательства, мы все же вынуждены признать, что повторение этих обязательств также говорит об их все большей ненадежности. |
In response, the Chairperson and the resource person suggested that the repetition of information in an annual report should not be considered a problem, as a report had several distinct sections catering to different types of users. |
Отвечая на эти предложения, Председатель и приглашенный специалист высказали мнение, что повторение информации в ежегодных отчетах не должно вызывать проблем, поскольку в таких отчетах имеются разделы, рассчитанные на разные типы пользователей. |