That situation complicates Benin's efforts to find the resources to handle the economic and financial difficulties related to external shocks, the repercussions of which severely impact the economy of small countries like ours. |
Эта ситуация осложняет усилия Бенина по поиску ресурсов для преодоления экономических и финансовых трудностей, связанных с внешними потрясениями, последствия которых серьезно сказываются на экономиках малых стран, в частности нашей страны. |
In addition to poverty and conflicts, Africa suffers from the ravages of pandemics, in particular malaria and HIV/AIDS - scourges whose repercussions severely affect human resources and prospects for development. |
Наряду с нищетой и конфликтами Африка сталкивается с пандемиями, в частности с малярией и ВИЧ/СПИДом - бедствиями, последствия которых негативно сказываются на людских ресурсах и перспективах развития. |
Argentina believes that the total elimination of weapons of mass destruction should be the central priority of the international community. The repercussions of such weapons go beyond the area of disarmament as such, and have grave implications for international peace and security. |
Аргентина считает, что полная ликвидация оружия массового уничтожения должна быть главным приоритетом международного сообщества, поскольку связанные с ним последствия выходят за рамки непосредственно сферы разоружения и серьезно сказываются на международном мире и безопасности. |
Regarding Cuba, my country encourages dialogue between the United States and that country to find a solution to the question of the embargo, the repercussions of which have a major impact on the population. |
В отношении Кубы моя страна выступает за диалог между Соединенными Штатами и этой страной, направленный на решение проблемы эмбарго, последствия которого серьезно сказываются на населении. |
In terms of the Cuban people, the repercussions of the embargo affect all sectors of activity in terms of social and economic life, particularly in the areas of health, food and equipment. |
В том, что касается кубинского народа, последствия этой блокады отрицательно сказываются на всех сферах деятельности в социально-экономической жизни, особенно на сферах здравоохранения, продовольственного снабжения и поставках оборудования. |
It is essential for humanitarian questions to play a central role in the resolution phase of conflicts because, unfortunately, the repercussions of the complex conflicts taking place in Africa very dramatically affect civilian populations. |
Важно, чтобы гуманитарные вопросы играли центральную роль на этапе урегулирования конфликтов, поскольку, к сожалению, последствия сложных конфликтов, происходящих в Африке, весьма существенно сказываются на гражданском населении. |
We stand only five years away from our target date for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while the repercussions of multiple crises are still heavily felt in the developing world, particularly in the least developed countries. |
Только пять лет отделяют нас от намеченного срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а последствия многочисленных кризисов по-прежнему тяжело сказываются на странах развивающегося мира, в особенности на наименее развитых странах. |
Our archipelago is also vulnerable to external shocks, and therefore the repercussions of the increase in food and oil prices endanger our already fragile economy and could affect our political stability. |
Наш архипелаг уязвим также перед лицом внешних потрясений, и поэтому последствия роста цен на продовольствие и нефть угрожают нашей и без того хрупкой экономике и сказываются на нашей политической стабильности. |
Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. |
Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни. |