"16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. |
Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
On another note, the damage inflicted on the environment has had repercussions on the health of citizens due to the idleness of sewage stations and the suspension of waste collection and disposal. |
С другой стороны, ущерб, причиненный окружающей среде, сказывается на здоровье граждан вследствие бездействия канализационных станций и приостановления сбора и удаления отходов. |
The system of majors has been confirmed by MICIVIH, which recognizes that this system has repercussions on the treatment of detainees and respect for their rights. |
Кроме того, факт наличия системы так называемых "старост" был подтвержден МГМГ, которая к тому же признает, что это сказывается на обращении с заключенными и на соблюдении их прав. |
We believe that dragging our feet when it comes to the implementation of General Assembly resolutions undermines that organ's authority and in turn has repercussions on the effectiveness of the United Nations system as a whole. |
Исходим из того, что затягивание реализации принятых Генеральной Ассамблеей резолюций подрывает авторитет этого органа, что, в свою очередь, сказывается на эффективности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Whether it is in terms of legal, administrative or language staff, the departure of key staff has immediate repercussions for the courts. |
Независимо от того, идет ли речь о сотрудниках по правовым вопросам, административных сотрудниках или переводчиках, уход ключевых сотрудников сразу сказывается на судебной деятельности. |
This process has had positive repercussions on cooperation between the Government and the agencies, funds and programmes of the United Nations working in Cape Verde, thus enhancing the coherence of this programme, reducing transaction and administrative costs and benefiting all. |
Этот процесс позитивно сказывается на сотрудничестве между правительством и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые работают в Кабо-Верде. |
One delegation sought further clarification on which UNDP bureau was responsible for evaluating results-based management, how often evaluations were performed, if they were done in all programme countries, and whether or not there were repercussions for resources. |
Представитель одной из делегаций попросил дать разъяснения по поводу того, какое бюро ПРООН отвечает за проведение оценки ориентированного на результаты управления, как часто такая оценка проводится и проводится ли она во всех странах, в которых осуществляются программы, а также как это сказывается на имеющихся ресурсах. |
Traditionally women do not participate in decision-making processes, which has repercussions on their preparation and social acceptance of women in politics, translated for instance in the fact that there are only 7 women Chiefs of Suco and 22 Chiefs of Village in the entire country. |
Обычно женщины не участвуют в процессах принятия решений, что сказывается на их подготовке и общественном признании женщин-политиков; об этом, в частности, свидетельствует тот факт, что женщины занимают только 7 должностей (глав суко) и 22 должности глав деревень по всей стране. |
"with significant regional repercussions,". |
"что в значительной мере сказывается на положении в регионе,". |
Your absence has immediate repercussions Bongsoo. |
Твое отсутствие сразу же сказывается, Бонгсу. |
The deterioration on the ground has harmful repercussions on people's minds and on the priorities of the current or future Government. |
Негативное развитие ситуации плохо сказывается на настроении и приоритетах нынешнего или будущего правительства. |
Radical improvements in living conditions are having positive repercussions on the situation of women. |
Значительное улучшение условий жизни позитивным образом сказывается на положении женщин. |
We know that, without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has profound repercussions elsewhere. |
Мы знаем, что в отсутствие адекватного регулирования сбой в одной части системы самым серьезным образом сказывается на работе других ее частей. |
The uncertainty regarding the peace process is having grave repercussions for stability and economic recovery in Côte d'Ivoire and also for the wider West Africa subregion. |
Неопределенность в отношении мирного процесса серьезно подрывает стабильность и экономическое восстановление в Кот-д'Ивуаре, а также сказывается на всем субрегионе Западной Африки. |
Financial resources affect their housing and lifestyle, which in turn has repercussions on both their subjective and objective state of health. |
Материальное положение прежде всего сказывается на условиях проживания и образе жизни, которые, в свою очередь, отражаются на субъективном и объективном состоянии здоровья. |
The Democratic Republic of the Congo and Rwanda had long-standing economic and social ties; political development in the former country had automatic repercussions on neighbouring countries. |
Демократическая Республика Конго и Руанда имеют давние экономические и социальные связи; политическое развитие в Демократической Республике Конго автоматически сказывается на положении в соседних странах. |
As Haiti lies merely 90 miles from the southern shores of the Bahamas, its economic and political situation can and does have very tangible repercussions for us all. |
В связи с тем, что Гаити расположена всего в девяноста милях от южного побережья Багамских Островов, экономическая и политическая обстановка в этой стране самым ощутимым образом сказывается на всех нас. |
Those repercussions had a major impact on efforts to achieve sustainable development, as the function of the financial sphere was to finance investment, and economic slowdown affected incomes and employment. |
Эти последствия оказывают серьезное воздействие на усилия по достижению устойчивого развития, поскольку функция финансовой сферы заключается в финансировании инвестиций, а экономический спад сказывается на доходах и занятости. |
In particular, the Committee is concerned that this rule frequently has the effect of primarily and disproportionately affecting women of ethnic minorities with serious repercussions for their children. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что это правило зачастую больше всего сказывается на женщинах из числа этнических меньшинств и имеет серьезные последствия для их детей. |
Ms. Yu Hong (China) thanked the Controller for his explanation of the reasons for the delayed submission of a number of documents but stressed that that phenomenon had negative repercussions on Member States' deliberations. |
Г-жа Юй Хун (Китай) благодарит Контролера за объяснение причин задержек с представлением ряда документов, но подчеркивает, что это явление отрицательным образом сказывается на обсуждениях государств-членов. |
Ghana is also vulnerable to external shocks arising from commodity price volatility, as well as challenges posed by climate change manifested through high temperatures, sea-level rise, droughts and floods, which affect agricultural output with repercussions for other sectors of the economy. |
Гана также уязвима перед внешними потрясениями, связанными с неустойчивостью цен на сырье, а также с последствиями изменения климата в виде повышения температур, повышения уровня моря, засухи и наводнений, что сказывается на сельскохозяйственном производстве и негативно влияет на другие отрасли экономики. |
In recent years, the problem of illegal migrants had intensified, with negative repercussions on economic and social development, and also on the social order and security of the countries involved. |
В последние годы обострилась проблема нелегальной миграции, что самым неблагоприятным образом сказывается на состоянии экономического и социального развития, равно как и на социальной стабильности и безопасности стран. |
The Committee notes that the effects of the embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on women's enjoyment of their rights, in particular in the socio-economic field, impeding the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что последствия эмбарго находят отражение в тяжелой экономической и социальной ситуации, сложившейся в стране, что в свою очередь сказывается на реализации женщинами своих прав человека, в частности, в социально-экономической области, препятствуя всестороннему осуществлению Конвенции. |
Given that the blockade constituted a serious obstacle to the freedom of movement of UNOMIG and had operational and administrative repercussions for the Mission, my Special Representative and the Chief Military Observer of UNOMIG conveyed strong protests to the Georgian authorities at various levels. |
Учитывая, что это блокирование резко ограничивает свободу передвижения персонала МООННГ и сказывается на оперативных и административных аспектах деятельности Миссии, мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель МООННГ заявили решительный протест грузинским властям на разных уровнях. |
This has obvious repercussions on the visibility and credibility of United Nations agencies as partners, even in those areas in which the United Nations would have a clear comparative advantage (advocacy for human rights, democratic good governance, etc.). |
Это, несомненно, отрицательно сказывается на репутации и авторитете учреждений Организации Объединенных Наций как партнеров даже в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы обладать конкретными сравнительными преимуществами (в области правозащитной деятельности, обеспечения демократического благого правления и т.д.). |