With regard to the abolition of posts, her delegation asked what the repercussions would be on the implementation of activities, since the Secretariat also referred to the problems caused by the shortage of resources. |
Что касается упразднений должностей, то делегация Кубы хотела бы узнать об их последствиях для осуществления деятельности, учитывая, что Секретариат к тому же сообщает о трудностях, связанных с сокращением ресурсов. |
My delegation is committed to the action begun by the Council and is in favour of continuing to consider at future meetings the potential repercussions of the AIDS phenomenon on various areas of international peace and security. |
Моя делегация привержена деятельности, осуществляемой Советом, и ратует за продолжение рассмотрения в ходе его будущих заседаний вопроса о потенциальных последствиях явления СПИДа в различных областях международного мира и безопасности. |
The revision of the Constitution has provided the opportunity to address the question of the concentration of the press and its repercussions on freedom of thought and the democratic process. |
Пересмотр Конституции стал поводом для рассмотрения вопроса о концентрации прессы и ее последствиях для свободы убеждений и демократического процесса. |
However, the laws were stringent, and efforts were being made by the Government, law enforcement agencies and non-governmental organizations to raise people's awareness of the attendant dangers and the potential repercussions. |
Однако в стране действуют строгие законы, и правительство, правоохранительные органы и неправительственные организации принимают усилия по повышению уровня осведомленности населения о существующих опасностях и их потенциальных последствиях. |
My delegation attaches prime importance to the evolution of the situation in the Middle East, which has direct effects on international peace and security, not to mention its regional repercussions. |
Моя делегация уделяет особое внимание развитию ситуации на Ближнем Востоке, которая непосредственно влияет на международный мир и безопасность, не говоря уже о последствиях на региональном уровне. |
In that context, one should always bear in mind the grave repercussions of the illicit arms trade on peace, development, human rights and the humanitarian situation, especially its serious impact on women and children. |
В этой связи никогда нельзя забывать о печальных последствиях незаконной торговли оружием для мира, развития, прав человека и гуманитарной деятельности, и прежде всего о ее серьезном воздействии на женщин и детей. |
He welcomed the suspension of the "Charter of Honour" but would like to have more information about the repercussions of its application at Ben Walid, south of Tripoli. |
Он приветствует упразднение «Хартии чести», но отмечает, что хотел бы получить более полную информацию о последствиях ее применением в городе Бен-Валид, находящемся к югу от Триполи. |
Guide for Persons Approaching Marriage, 2011, providing scientific information to educate Syrian youth about the decision to marry and its repercussions. It also deals with the duties, rights and responsibilities of which youth should be aware when they undertake marriage. |
Содержит научную информацию для просвещения сирийской молодежи относительно решения вступить в брак и последствиях этого, кроме того, касается обязанностей, прав и ответственности, о которых молодежь должна быть осведомлена, намереваясь вступить в брак. |
At that time, in answer to questions regarding the repercussions of the restructuring on the budgetary process, it had been indicated that the restructuring would involve only slight modifications, and that consequently the preparation of the budget would not be slowed down. |
В тот момент на вопросы о последствиях структурной перестройки для бюджетного процесса было дано разъяснение, что структурная перестройка будет ограничиваться незначительными изменениями и тем самым подготовка бюджета не будет замедлена. |
The High Commissioner for Human Rights informed the Committee of the financial difficulties with which the United Nations was faced, and the repercussions that they would inevitably have on the Committee's work, particularly in regard to the translation, reproduction and distribution of documents. |
Верховный комиссар по правам человека сообщил Комитету о финансовых трудностях, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций, а также об их неизбежных последствиях для работы Комитета, в частности с точки зрения перевода, издания и распространения документов. |
It is incredible that world politics can be paralysed, that foreign ministries postpone decisions and that Governments advance or delay responses to national or international dilemmas, thinking only of their repercussions in that North American simulacrum of democracy. |
Невероятно, что мировая политика может быть парализована, что министры иностранных дел откладывают решения и правительства продвигают или откладывают ответы на национальные или международные проблемы, думая только об их последствиях в этом североамериканском подобии демократии. |
It is important that the Security Council contribute to raising awareness about the repercussions of environmental degradation on international peace and security, including through its impact on the drivers of conflicts. |
Важно, чтобы Совет Безопасности внес вклад в повышение информированности о последствиях экологической деградации для международного мира и безопасности, в том числе для обострения конфликтов. |
The Lessons Learned Unit of the Department of Peacekeeping Operations, in conjunction with the Department for Disarmament Affairs, could present a report on the excessive availability of small arms and light weapons in conflict situations and the repercussions of such weapons on peace-building. |
Группа обобщения опыта Департамента операций по поддержанию мира в координации с Департаментом по вопросам разоружения могла бы представить доклад о чрезмерной доступности стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтных ситуациях и о последствиях использования такого оружия для миростроительства. |
The likely repercussions of the rearmament campaign of the Greek Cypriot side and the ongoing implementation of the "joint military doctrine" with Greece on the ongoing direct talks between the two parties in Cyprus should be kept in mind. |
Нельзя забывать о возможных последствиях кампании перевооружения, проводимой кипрско-греческой стороной, и реализуемой ею в настоящее время с Грецией «совместной военной доктрины» для продолжающихся прямых переговоров между двумя сторонами на Кипре. |
Grandiloquent as it might sound, the disintegration of the euro and the disarray that would engulf the European project, not to speak of the global repercussions, would unleash comparable devastation. |
Напыщенный, как может показаться, распад евро и беспорядок, который поглотит европейский проект, не говоря уже о глобальных последствиях, вызовет сопоставимые разрушения. |
The major objective of this campaign was to raise awareness among population on economic and psychosocial repercussions of violence, as well as to approach domestic violence as encroachment upon human rights. |
Главная цель кампании состояла в том, чтобы повысить осведомленность населения страны об экономических, психологических и социальных последствиях насилия, а также в том, чтобы квалифицировать насилие в семье как посягательство на права человека. |
The Prosecutor has actively escalated his accusations and marginalized the constructive efforts and positions of the forces, parties and organizations that have direct knowledge of the situation on the ground and its repercussions in Darfur. |
Прокурор активно выступал с обвинениями, сводя на нет конструктивные усилия и позиции сил, сторон и организаций, которые располагают достоверными данными о ситуации на местах и ее последствиях в Дарфуре. |
Lastly, he asked what the State party thought the repercussions of the global economic crisis would be for migrant workers, in its capacity as both a country of origin and a country of destination. |
В заключение он спрашивает, что государство-участник думает о последствиях глобального экономического кризиса для трудящихся-мигрантов в своем качестве как страны происхождения, так и страны назначения. |
While past analyses of climate change have traditionally focused on its economic and environmental repercussions, human rights norms and standards provide a framework to consider its human dimension, and to shed light on the impact it could have for present and future generations. |
Хотя в прошлом анализ изменения климата традиционно сосредоточивался на его экономических и экологических последствиях, нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают основу для рассмотрения его человеческого измерения и дают возможность пролить свет на то воздействие, которое оно может оказать на нынешнее и будущие поколения. |
In particular, with regard to the possible repercussions of the decision of the International Criminal Court, increased efforts and support by UNMIS would be anticipated in such areas as good offices, reconciliation and advice and logistical support to the parties of the Comprehensive Peace Agreement. |
В частности, если говорить о возможных последствиях решения Международного уголовного суда, то можно предположить, что со стороны МООНВС потребуются более активные усилия и поддержка в таких областях, как добрые услуги, примирение и консультативные услуги, а также оказание материально-технической поддержки сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Public education programmes are being stepped up to educate the public on the effects of such violence on the well-being of the family and the repercussions on the children; |
Осуществляются программы информации общественности, с тем чтобы информировать общественность о последствиях таких видов насилия для благосостояния семьи и последствиях для детей; |
Requests the international financial institutions to report periodically to the General Assembly and the Economic and Social Council on the social repercussions of their policies on the full enjoyment of economic, social and cultural rights in the developing countries; |
просит международные финансовые учреждения периодически представлять Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету доклады о социальных последствиях их политики для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах; |
You used to care about the repercussions... |
Когда-то беспокоился о последствиях... |
McGarrett and his merry band of do-whatever the-hell-you-want should have considered the repercussions before jumping me and my men. |
МакГарретт и его развеселая группа "делай все, что хочешь" должны были подумать о последствиях, перед тем, как перескакивать через меня и моих людей. |
There are also the political repercussions these processes have had on a world where the dreams for centrally planned economies have faded. |
Можно также вспомнить и о политических последствиях этих процессов для той части планеты, в которой угасли надежды, связывавшиеся с экономическими системами, основанными на принципах централизованного планирования. |