Brazil accorded high priority to the fight against transnational crime, which had profound repercussions on the social fabric of both developing and developed countries, and therefore fully supported joint international efforts in that area, including the possible drafting of an international convention. |
Бразилия придает большое значение борьбе с транснациональной преступностью, которая оказывает сильнейшее воздействие на социальные отношения как в развивающихся, так и в развитых странах, и, следовательно, полностью поддерживает совместные усилия международного сообщества в этой области, а также выступает в поддержку разработки соответствующей международной конвенции. |
The policies adopted by Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, for example, had repercussions on what happened in Bosnia and Herzegovina, as the Dayton Agreement had expressly recognized. |
Политика, проводимая Хорватией и Союзной Республикой Югославией, оказала, например, воздействие на события в Боснии и Герцеговине, как это прямо признается в Дейтонских соглашениях. |
In the meantime, Member States could also entrust the Security Council with additional assignments and the responsibility to deal with economic and social challenges that have direct repercussions for international peace and security. |
А тем временем государства-члены могли бы наделить Совет Безопасности дополнительными функциями, а также возложить на него ответственность за решение экономических и социальных задач, которые оказывают непосредственное воздействие на международный мир и безопасность. |
The events of 11 September have had their own adverse repercussions for various economic activities, to increase the risks of a continued slowdown in economic growth in the industrialized countries. |
События, происшедшие 11 сентября, оказали, в свою очередь, пагубное воздействие на различные виды экономической деятельности и создали угрозу дальнейшего замедления темпов экономического роста в промышленно развитых странах. |
The following criteria were considered in compiling the list: repercussions on morbidity and mortality, epidemic potential, existence as a specific target of a control programme and whether knowledge of the latter leads to significant public health action. |
При составлении этого списка были использованы следующие критерии: воздействие на население в плане заболеваемости и/или смертности; вредоносный потенциал с точки зрения возникновения эпидемии; соответствие конкретным целевым установкам соответствующей программы и наличие о заболевании такой информации, которая требует неотложного реагирования со стороны государственной системы здравоохранения. |
This important transparency measure, whose operation should be bolstered through participation by the greatest possible number of countries, has far-reaching repercussions in areas not directly associated with it, such as verification or preventive diplomacy. |
Этот важный инструмент в области транспарентности, эффективность которого можно повысить посредством участия в нем как можно более широкого круга государств, оказывает далеко идущее воздействие на области, которые не связаны с ним непосредственно, как, например, контроль или превентивная дипломатия. |
It should further be noted that since the Samis' right to practise reindeer husbandry is not restricted to the State-owned area, the Committee's decision will have serious repercussions on how private individuals may use and exploit land they own in the area of reindeer husbandry. |
Следует отметить далее, что, поскольку право саами на занятие оленеводством не ограничивается районом, принадлежащим государству, решение Комитета окажет значительное воздействие на то, каким образом частные лица смогут использовать и эксплуатировать принадлежащие им земли в районе оленеводства. |
This trend had repercussions on the competitivess of the Luxembourg economy, and in 1994 the Government adopted measures to safeguard employment, price stability and the competitiveness of enterprises. |
Такое изменение оказало воздействие на конкурентоспособность экономики страны, и в 1994 году правительство приняло меры, направленные на сохранение рабочих мест, стабильность цен и конкурентоспособность предприятий. |
The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. |
Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния. |
All of these issues have negative repercussions on political and social crises in Africa and on the resurgence of domestic or regional armed conflicts, and therefore on the peace and stability of the African continent. |
Все эти вопросы оказывают негативное воздействие на политические и социальные кризисы в Африке, ведут к возникновению новых внутренних и региональных вооруженных конфликтов и тем самым пагубным образом влияют на мир и стабильность на африканском континенте. |
The consequences of such crimes had lasting repercussions for women, beyond the physical trauma, and for societies, especially in instances where the integrity of communities and families was bound to the "virtue" of their women. |
Последствия таких преступлений оказывают длительное воздействие на женщин, помимо психологических травм, и на общества, особенно в тех случаях, когда добропорядочность общин и семей связывается с моральным обликом их женщин. |
Presently, globalization of the economy has created an interrelation and an interdependence among all the countries of the globe in such a way that economic and social phenomena in a country or group of countries may have important repercussions on another country or group of countries. |
В настоящее время в результате глобализации экономики все страны мира оказались настолько взаимосвязанными и взаимозависимыми, что социально-экономическая ситуация в одной стране или группе стран может оказать серьезное воздействие на другую страну или группу стран. |
Moreover, it has detrimental repercussions on the vital sectors of the Cuban economy, including the financial, banking, trade, investment and tourism sectors, as well as on health, nutrition, water quality, education and culture. |
Кроме того, блокада оказывает губительное воздействие на жизненно важные сектора кубинской экономики, включая сектора финансов, банков, торговли, инвестиций и туризма, а также на сферы здравоохранения, питания, качественного водоснабжения, образования и культуры. |
The resulting destruction tangibly affects the economic, commercial and financial transactions of the country and has negative repercussions on sensitive sectors such as food, health and construction, all of which have a direct impact on the lives of the Cuban people. |
Вызванные ею разрушительные последствия ощутимо влияют на экономические, торговые и финансовые операции страны и оказывают негативное воздействие на такие чувствительные секторы, как производство продуктов питания, здравоохранение и строительство, непосредственно влияющие на жизнь кубинского народа. |
Moreover, the global financial and food crises have had serious repercussions for millions of people in countries already suffering from poverty, the negative impact of climate change, armed conflicts and serious diseases. |
Кроме того, мировой финансовый и продовольственный кризисы оказывают серьезное воздействие на миллионы людей в странах, уже и без того страдающих от нищеты, негативных последствий изменения климата, вооруженных конфликтов и серьезных заболеваний. |
What are the repercussions of such non-statistical tasks on the core task of official statistics (including the ability to set up and manage statistical registers), and on the trust of respondents in the statistical surveys? |
Какое воздействие нестатистические виды деятельности оказывают на выполнение основных задач официальной статистики, включая способность создавать и вести статистические регистры, и на доверие респондентов в ходе проведения статистических обследований? |
Such measures as the offer of free school meals, the distribution of school supplies, the provision of school clothes for newly enrolled girls and the delivery of food to families have had positive repercussions on school attendance by girls. |
Благоприятное воздействие на школьное образование девочек имели такие акции как бесплатное питание для детей в школьных столовых, распределение школьных принадлежностей и одежды для вновь принятых в школы девочек, а также распределение продовольствия среди семей и др. |
other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. |
другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
The dissolution of a State means that it no longer has legal personality, and this has major repercussions in international law. |
Распад государства ведет к утрате им своей правосубъектности и оказывает глубокое воздействие на практику международного права. |
Policy readjustments and disruptions in traditional trade relationships had repercussions on trade and financial flows among developing countries with close economic ties in the region. |
Корректировка политики и нарушение традиционных торговых связей оказывают неблагоприятное воздействие на торговлю и на финансовые потоки между развивающимися странами, имеющими тесные экономические связи в регионе. |
It was accepted that the irrational use of natural resources had repercussions on stability. |
Участники сделали вывод, что нерациональное использование природных ресурсов оказывает негативное воздействие на стабильность. |
All this has repercussions for the national food picture. |
Все это оказывает негативное воздействие на состояние продовольственной сферы страны. |
This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. |
Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
The devastating effects of these weapons have political, social and economic repercussions. |
Разрушительное воздействие такого оружия вызывает политические, социальные и экономические последствия. |
The consequences of these economic changes and their social repercussions have affected the entire world. |
Последствия этих экономических изменений и их воздействие на социальную сферу затрагивают глобальное развитие всего мира. |