By repeating unfounded, illogical and unrealistic allegations and resorting to biased sources, the report had suffered a great loss of credibility. |
Повторяя необоснованные, нелогичные и нереальные обвинения и используя предвзятые источники, доклад существенно подорвал доверие к себе. |
Everyone was praying devotedly, repeating the words spoken by the priest. |
Все молились с усердием, повторяя слова священника. |
With this modification, repeating the random rounding step a few times is enough to ensure a successful outcome with high probability. |
Используя эту модификацию, повторяя шаг случайного округления несколько раз, можно обеспечить успех с большой вероятностью. |
The Ashes Shall Rise was a fake, repeating the song's instrumental breaks to achieve its additional length. |
The Ashes Shall Rise», являлась фальшивкой, повторяя инструментальные проигрыши песни, чтобы достигнуть её дополнительной длины. |
By collecting multiple messages-for example WEP packets-and repeating these steps, the attacker will generate a number of different possible values. |
Собирая множество ШЕР пакетов и повторяя эти шаги, злоумышленник генерирует некоторое число возможных значений. |
And you learn counter loops by repeating that four times. |
Вы учите счётчики цикла, повторяя это четыре раза. |
He himself conducted it in London on 12 May 1877, repeating it as an encore. |
Вагнер сам дирижировал в Лондоне 12 мая 1877 года, повторяя на бис. |
By repeating this procedure several times, additional layers are built up. |
Повторяя эту операцию многократно, получают дальнейшие разведения. |
He said that Jamie wandered into the store eight months ago with virtually no memory just repeating his name. |
Он сказал, что Джейми зашел в магазин восемь месяцев назад, не помня, но просто повторяя свое имя. |
The Fourth Review Conference reaffirmed the validity of the procedures agreed at the Second and Third Review Conferences, without repeating the text. |
Четвертая обзорная Конференция, не повторяя текст, подтвердила действительность процедур, согласованных на второй и третьей обзорных конференциях. |
Mr. Schue's trying to repeat a win at nationals by repeating assignments from last year. |
Мистер Шу пытается вновь победить на национальных, повторяя задания прошлого года. |
Sadly, repeating it doesn't get you into my good graces. |
Но повторяя его, вы не добьётесь моего расположения... |
The issue could not be resolved by repeating the same arguments year after year without there being an understanding of what the organization actually did. |
Данный вопрос невозможно решить, повторяя одни и те же аргументы из года в год и не понимая при этом, чем фактически занимается организация. |
In this round, we should not permit ourselves to simply continue debating and repeating what transpired in the previous five rounds. |
В этом новом раунде мы не можем позволить себе лишь продолжать дискутировать, повторяя то, о чем уже неоднократно говорилось в ходе предыдущих пяти раундов. |
We make three - four respiratory movements, stabilizing rotation of Chariot of Kubara, mentally repeating themselves, that both objects rotate with speed of 9/10 speeds of light. |
Совершаем три-четыре дыхательных движения, стабилизируя вращение Колесницы Кубары, мысленно повторяя себе, что оба объекта вращаются со скоростью 9/10 скорости света. |
These tools also automate interactions with the GUI, and often do so by repeating a set of demonstration actions performed by a user. |
Эти инструменты также автоматизируют взаимодействие с графическим интерфейсом, и часто делают это, повторяя набор демонстрационных действий, выполняемых пользователем. |
After arriving behind Hill 123, some of the Marines continued on towards the airfield, repeating the word "withdraw" to anyone within earshot. |
После прибытия на Высоту 123 некоторые из морских пехотинцев продолжили двигаться дальше к аэродрому, повторяя слово «отступление» всем, кто мог слышать. |
In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. |
Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |
By repeating our statement made two weeks ago in this Hall, he insists that his country does not exploit religion for political purposes. |
Повторяя наше заявление, которое было сделано в этом зале две недели тому назад, он настаивает на том, что его страна не использует религию в политических целях. |
Our focus was on how we could bring added value, not on repeating what had been said before. |
Мы стремились к тому, чтобы привнести нечто новое и полезное, не повторяя сказанного ранее. |
By repeating the claim of "one economics," Rodrik inadvertently reveals the censorship embedded in contemporary economics. |
Повторяя утверждение об «одной экономике», Родрик непреднамеренно разоблачает цензуру в современной экономике. |
The European Commission has also sought to underline the need for a pragmatic application of Article 3 towards third-country drivers repeating the clarification of the UNECE that: |
Европейская комиссия также стремилась подчеркнуть необходимость прагматического применения статьи 3 к водителям третьих стран, повторяя разъяснение ЕЭК ООН, согласно которому: |
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken. |
Хотя я бил пробирки и играл с химикатами для забавы, мне действительно иногда удавалось следовать инструкциям учителя как положено, повторяя эксперименты, которые давно провели другие. |
Without repeating our known position, I wish to reiterate that we cannot accept negotiations on a FMCT that does not clearly include the reduction of stocks of fissile materials for nuclear weapons. |
Не повторяя нашу известную позицию, я хочу подтвердить, что мы не можем принять переговоры по ДЗПРМ, который не включал бы четко сокращение запасов расщепляющихся материалов ядерно-оружейного назначения. |
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. |
В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |