The removal of barriers to trade and investment has led to the rapid growth of international trade and capital flows. |
Ликвидация торговых и инвестиционных барьеров привела к быстрому росту международной торговли и активизации потоков капитала. |
A fair and non-discriminatory trading system and the removal of obstacles to sustainable development were the keys to implementing the recommendations of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Ключевыми факторами осуществления рекомендаций Повестки дня на ХХI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений являются введение справедливой и недискриминационной системы торговли и ликвидация препятствий на пути устойчивого развития. |
Prevention or removal of the aftermath of accidents, natural disasters or other instances of force majeure; |
а) Предупреждение или ликвидация последствий аварий, стихийных бедствий или других форс-мажорных обстоятельств; |
The removal of poverty implies changing the pattern of this distribution, which would always require intervening in the market and reallocating resources contrary to simple policies of maximizing income growth. |
Ликвидация нищеты предполагает изменение такой структуры распределения и неизменно требует вмешательства в деятельность рынка и перераспределения ресурсов, в отличие от однозначной политики достижения максимальных темпов роста доходов. |
This would mean that those agents would have to reorganize their priority objectives and accept that the removal of poverty is an objective that supersedes all other policy goals. |
Это означает, что такие агенты должны признавать свои первоочередные цели и соглашаться с тем, что ликвидация нищеты является той целью, которая имеет примат над всеми остальными политическими целями. |
The removal of non-strategic weapons would represent significant savings in terms of security and storage costs, constitute a valuable contribution to nuclear disarmament and improve regional and international security. |
Ликвидация нестратегических вооружений привела бы к значительной экономии средств с точки зрения обеспечения безопасности и хранения, стала бы важным вкладом в дело ядерного разоружения и позволила бы повысить степень региональной и международной безопасности. |
The subsequent removal of inequalities from the legislation through the tax reform of 1 January 2001 did not change the fact that the Covenant had been and continued to be violated in the meantime. |
Последующая ликвидация проистекавшего из законодательства неравенства посредством налоговой реформы от 1 января 2001 года не изменила того факта, что положения Пакта были нарушены и продолжали тем временем нарушаться. |
With respect to trade, according to the World Bank, the removal by the developed countries of significant impediments to merchandise trade could mean as many as 140 million fewer people living in dire poverty, a decline of 8 per cent. |
Что касается торговли, по данным Всемирного банка, ликвидация развивающимися странами значительных препятствий в этой области может привести к тому, что в условиях крайней нищеты будут проживать на 140 миллионов людей меньше, а это означает сокращение бедности на 8 процентов. |
The removal of the threat hanging over humanity that was the undesirable symbol of the cold war is, and will remain, a major achievement that can never be minimized. |
Ликвидация угрозы человечеству, которая являлась мрачным символом "холодной войны", есть и будет крупным достижением, значение которого трудно переоценить. |
For instance, the result of the removal of quotas under the MFA would span 10 years, with the major benefits accruing towards the end of the period. |
Например, ликвидация квот в рамках МФА растянется на десять лет, причем основные преимущества предполагается реализовать в конце этого периода. |
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. |
Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства. |
Yet the objectives of development cooperation remained the same: sustained and sustainable growth, removal of imbalances, and fair play and social justice, for globalization in its various aspects had merely strengthened the case for policy coordination at the international level. |
При этом задачи сотрудничества в целях развития остаются прежними: надежный и устойчивый рост, ликвидация диспропорций, социальное равенство и справедливость, глобализация во всех ее различных аспектах - что является дополнительным аргументом в пользу необходимости координации политики на международном уровне. |
The removal of the barriers to the full participation of women has been the objective of the institutions working for their advancement since 1990. |
Ликвидация барьеров, мешающих полному участию женщин, стала с 1990 года целью деятельности учреждений в интересах женщин. |
Economy-wide reforms such as trade liberalization and removal of export controls, or the introduction of decentralized control over resource allocations, if made without appropriate safeguards, can also lead to overexploitation. |
Общеэкономические реформы, такие, как либерализация торговли и ликвидация контроля над экспортом или внедрение децентрализованного контроля над распределением ресурсов, в случае их проведения без надлежащих гарантий могут приводить к чрезмерной эксплуатации. |
A practical way by which States could prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons are the promotion of the removal of arms from society and the destruction of surplus arms. |
Практическим путем возможного предотвращения государствами незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли им является ликвидация в государствах и уничтожение излишков такого оружия. |
The restructuring and privatisation process includes regulated TPA to the grid; the separation of transit, distribution, trading, storage and other activities in terms of accounting and transparent costs declaration, the establishment of an independent regulator and the removal of cross-subsidies. |
Процесс реструктуризации и приватизации включает регулируемый ДТС к сети; отделение операций транзита, распределения, торговли, хранения и других видов деятельности с точки зрения учета и транспарентности расходов, создание независимого регулирующего органа и ликвидация системы перекрестного субсидирования. |
It is believed that the development of incentive measures, and the removal of perverse incentives, will be an appropriate tool for reaching more satisfactory implementation levels and impacts. |
Имеется в виду, что разработка мер стимулирования и ликвидация антистимулов станут адекватным средством улучшения ситуации с выполнением и получения более удовлетворительных результатов. |
The gradual removal of the remaining nine posts will be based on further threat assessments and consultations with the integrated command centre and depend on overall progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
Постепенная ликвидация девяти оставшихся постов будет осуществляться с учетом дальнейших оценок степени угрозы и консультаций с единым командным центром в зависимости от общего прогресса в деле осуществления Уагадугского соглашения. |
Although the removal of barriers to more equal participation at the third level requires a range of policy measures, fees and maintenance costs are a major constraint. |
Хотя ликвидация барьеров на пути к более равным возможностям получения образования третьего уровня связана с проведением ряда мероприятий политического характера, главным препятствием являются расходы на обучение и эксплуатационные расходы. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that he believed that the wording "the removal of other legal impediments to competition" in recommendation 2 went too far. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что, с его точки зрения, формулировка "ликвидация других юридических препятствий конкуренции" в рекомендации 2 является слишком радикальной. |
Although earlier removal of oil lakes and pits might have reduced the degree and volume of contaminated groundwater, the failure to do so was not unreasonable in light of the factors noted above. |
Хотя оперативная ликвидация нефтяных озер и нефтесборных резервуаров и позволила бы уменьшить как степень загрязнения грунтовых вод, так и их объем загрязненной воды, учитывая вышеизложенные факторы, непринятие соответствующих мер не может быть отнесено к числу неразумных шагов. |
He also noted that the removal of reserved spaces in front of diplomatic residences was problematic given the number of official functions that take place at such residences. |
Он отметил также, что ликвидация зарезервированных мест стоянки у дипломатических жилых комплексов может вызвать проблемы с учетом того количества официальных мероприятий, которые там проводятся. |
The main elements of the reform are the introduction of a single transit document, the removal of all road checkpoints and the use of information technology based on the UNCTAD Automated System for Customs Data (ASYCUDA) programme. |
В число главных элементов этой реформы входят внедрение единого транзитного документа, ликвидация всех дорожных контрольно-пропускных пунктов и использование информационной технологии на основе Автоматизированной системы таможенных данных ЮНКТАД (АСИКУДА). |
These institutions primarily include the GEF implementing agencies, which, as outlined above, focus on a mix of financial, social and environmental objectives, such as conformity with country policies, removal of institutional barriers, stakeholder participation and potential for co-financing. |
К таким учреждениям прежде всего относятся осуществляющие учреждения ГЭФ, которые, как указывалось выше, делают акцент на сочетание финансовых, социальных и экологических задач, таких, как соответствие страновой политике, ликвидация институциональных барьеров, участие заинтересованных сторон и потенциальные возможности совместного финансирования. |
In the capital of Bissau, the removal of unexploded ordnance continues, and it is likely that Bissau will be declared mine-free by the end of July 2006. |
В столице Бисау продолжается ликвидация неразорвавшихся боеприпасов, и вполне вероятно, что к концу июля 2006 года Бисау будет объявлен свободным от мин. |