The removal of social and economic barriers to access is a fundamental way of fostering equality and social solidarity in society. |
Ликвидация социальных и экономических барьеров на пути к доступу является одним из основополагающих средств установления равенства в обществе и укрепления его социальной сплоченности. |
The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. |
Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
For the removal of extreme poverty, such programmes must be given a more specific focus. |
Ликвидация крайней нищеты требует уделения таким программам более конкретного внимания. |
Trade barrier removal, international migration, and increased capital mobility have major domestic policy implications. |
Ликвидация торговых барьеров, международная миграция и возросшая мобильность капитала оказывают серьезное влияние на внутреннюю политику. |
However, it must be noted that removal of large disposal sites may also cause extra environmental impacts and substantial additional costs. |
Однако следует иметь в виду, что ликвидация крупных объектов по удалению отходов может привести также к дополнительному воздействию на окружающую среду и к значительным дополнительным расходам. |
Its main aim is a fast reaction and successful removal of all complications. |
Его главной целью является быстрая реакция и успешная ликвидация всяческих компликаций. |
The skillful removal of such a man should make a favorable impression. |
Успешная ликвидация такого человека должна произвести хорошее впечатление. |
However, the removal of the formal bases of apartheid will not automatically result in social progress. |
Однако ликвидация формальных основ апартеида не приведет автоматически к социальному прогрессу. |
The removal of threats to international peace and security depends on our efforts to intensify socio-economic development. |
Ликвидация угроз международному миру и безопасности зависит от наших усилий по активизации социально-экономического развития. |
The removal of controls was considered essential for the development of new financial institutions, markets, instruments and services. |
Ликвидация контроля считалась непременным условием развития новых финансовых учреждений, рынков, инструментов и услуг. |
The removal or reduction of coal subsidies may lead to lower production, which could result in lower emissions. |
Ликвидация или сокращение субсидий для угольной промышленности, возможно, приведет к сокращению производства, что, в свою очередь, позволит уменьшить выбросы. |
Consequences of such crises included budget cuts, removal of subsidies and a reduction of the activities of national machineries by government. |
В числе последствий таких кризисов - сокращение бюджетов, ликвидация субсидий и сокращение деятельности национальных механизмов правительством. |
Subsidy removal, in this case, would be a win-win policy reform. |
В этом случае ликвидация субсидии представляла бы собой беспроигрышную стратегическую реформу. |
The removal of mines continues to be one of the most important challenges in the process of rebuilding societies in their post-conflict phase. |
Их ликвидация продолжает оставаться одной из наиболее серьезных проблем в процессе восстановления обществ на постконфликтном этапе. |
Implementation of needed property legislation and removal of local criminal leaders would help accelerate refugee returns. |
Принятие необходимых законов о собственности и ликвидация местных руководителей криминальных группировок ускорили бы процесс возвращения беженцев. |
The removal of obstacles to accessing markets opens trade opportunities and should increase trade. |
Ликвидация препятствий для доступа к рынкам открывает торговые возможности и призвана увеличить объем торговли. |
The removal of all nuclear weapons from Ukraine's territory more than four years ago was a significant event in this context. |
Ликвидация всех ядерных боеголовок на территории Украины более четырех лет тому назад стала важным событием в этом контексте. |
Many conferences were also held on disarmament and the removal of weapons of mass destruction. |
На многих конференциях рассматривались также разоружение и ликвидация оружия массового уничтожения. |
It is estimated that the removal of agricultural protectionism could reduce global poverty by as much as 8 per cent. |
По оценкам, ликвидация сельскохозяйственного протекционизма может сократить глобальные масштабы нищеты на 8 процентов. |
In Bissau, removal of explosive remnants of war continues. |
В Бисау продолжается ликвидация взрывоопасных пережитков войны. |
Among them are "limitations on the growth of settlements; removal of unauthorized outposts". |
В их числе указаны «ограничение роста поселений; ликвидация несанкционированных аванпостов...». |
Measures to achieve this include the removal of domestic market impediments and "between-the-borders" impediments inhibiting cross-border trade. |
Для достижения этой цели существуют такие меры, как ликвидация на внутреннем рынке препятствий и «приграничных» барьеров, сдерживающих развитие трансграничной торговли. |
In theory, the removal of debt overhang should allow countries to direct the additional resources towards public expenditures aimed at reducing poverty and fostering greater economic growth. |
С точки зрения теории ликвидация долгового бремени позволит странам увеличить государственные расходы на цели сокращения масштабов нищеты и создания условий, благоприятствующих экономическому росту. |
Agreeing with one speaker, the President emphasized that removal of poverty was not an act of charity but an investment in the future. |
Согласившись с одним из выступавших, президент подчеркнул, что ликвидация нищеты - не благотворительный акт, а инвестирование в будущее. |
In this regard, the removal of two roadblocks in the southern West Bank and one in the Qalqiliya area should have a significant impact on commercial activity. |
В этой связи ликвидация двух заграждений на дорогах в южной части Западного берега и одного в Калькильи должна существенно сказаться на коммерческой деятельности. |