The Agency protested those incidents to the PA, reminding the PA of its obligations in relation to the inviolability of United Nations premises. |
Агентство заявило протесты по поводу этих инцидентов Палестинскому органу, напомнив ему о его обязательствах в отношении неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, Mr. Stelzer gave a call to action, reminding participants of the steep cost of inaction. |
В заключение г-н Штельцер призвал участников совещания взяться за дело, напомнив им о высокой цене бездействия. |
Geopolitical tensions have also played out in maritime and cyber disputes, reminding us that our increasing interdependence comes with increased complexity and that early and peaceful resolution of disputes is more important than ever. |
Геополитическая напряженность отразилась также на спорах, касающихся морской акватории и киберпространства, напомнив нам о том, что наша возросшая взаимозависимость сопровождается тем, что все усложняется, а быстрое и мирное урегулирование споров сейчас важнее, чем когда-либо ранее. |
The Special Rapporteur expressed his concern about this information and requested the Government to carry out exhaustive investigations, reminding the Government of its obligation to guarantee protection to judges who are put under such pressure. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство в связи с этой информацией и попросил правительство провести тщательное расследование, напомнив ему о его обязательстве гарантировать защиту судей, которые становятся объектом таких действий. |
The World Health Organization has listed extreme poverty in its International Classification of Diseases, reminding us that over 1 billion people have entered the twenty-first century "with their lives cut short or scarred by this ruthless disease". |
Всемирная организация здравоохранения включила крайнюю нищету в свою международную классификацию заболеваний, напомнив нам о том, что свыше 1 миллиарда человек вступили в ХХI столетие в ситуации, когда «их жизнь обрывается или несет на себе незаживающие рубцы этой безжалостной болезни». |
FIDH proposed that the Committee should publish a general comment on freedom of association as a way of reminding States parties of their international obligations with regard to human rights defenders. |
МФПЧ предлагает Комитету опубликовать замечание общего порядка по вопросу о свободе ассоциации, напомнив тем самым государствам-участникам об их международных обязательствах в отношении правозащитников. |
Recalling that the page limits for State party reports had been agreed at the fifth Inter-Committee Meeting, she said that the secretariat would send a note verbale to all States parties reminding them of the limits. |
Напомнив о том, что ограничения на объем докладов государств-участников были согласованы на пятом Межкомитетском совещании, она сообщает, что секретариат направит вербальную ноту всем государствам-участникам с напоминанием об установленных пределах. |
On 19 July, the Chairman sent another note verbale - the third such note - to States that had still not reported under either resolution, encouraging them to submit reports and reminding them that the deadlines set by both resolutions had passed. |
19 июля Председатель направил еще одну - третью по счету - вербальную ноту государствам, которые все еще не представили доклад ни по одной из резолюций, и призвал их представить доклады, напомнив о том, что установленные в этих резолюциях сроки уже истекли. |
The Chair reminded the Committee that there had been disagreement over whether the word "voluntary" should be used to describe the activities included in the plan, reminding them that there was a similar issue regarding use of the word in the draft Overarching Policy Strategy. |
Председатель напомнила членам Комитета о существующих разногласиях в отношении того, следует ли использовать слово "добровольный" при описании включенных в план мероприятий, напомнив им о том, что в проекте общепрограммной стратегии существует аналогичная проблема с употреблением этого термина. |
Finally, the representative of Benin - while reminding listeners that graduation out of the category was the objective of all LDCs - expressed the hope that transition could be made smooth and that the vulnerabilities and weaknesses of LDCs would be given due attention. |
В заключение представитель Бенина, напомнив слушателям о том, что выход из этой категории является целью всех НРС, выразил надежду на то, что этот переходный процесс можно будет упорядочить и что должное внимание при этом будет уделяться уязвимости и слабым сторонам НРС. |
Reminding the objectives of the group, the expert from GTB stated that this proposal was a compromise for harmonized beam pattern for both the European and the North American region. |
Напомнив о целях группы, эксперт от БРГ заявил, что его предложение представляет собой компромисс в отношении согласованной схемы распределения пучка света как для европейского, так и для североамериканского региона. |
Reminding the delegates that energy policy was not initially part of the mandate and competence of the EU, Mr. Jacques Deyirmendjian, Group President, Gaz de France, Paris, emphasized that common European efforts in the energy field had to date produced good results. |
Г-н Жак Дейрменджан, президент Группы "Газ де Франс", Париж, напомнив собравшимся, что энергетическая политика первоначально не входила в мандат и компетенцию ЕС, подчеркнул, что совместные усилия Европы в области энергетики дали к настоящему времени хорошие результаты. |
Parad explains his intention to wipe out the human race with the game, revealing himself as Emu's Bugster counterpart while Poppy convinces a revived Kuroto to join the CR after reminding of his mother whom she manifested from. |
Парад объясняет свое намерение уничтожить человеческую расу с помощью игры, показывая себя как противоположность Багстера Эму, в то время как Поппи убеждает возрожденного Курото присоединиться к КС (Кибер-Спасение), напомнив о своей матери, из которой она появилась. |
The Chef de Cabinet, as chair of the Board, wrote to senior managers alerting them to these findings, stressing the need for strong leadership by example and reminding them of training and other resources available for guidance on managing staff. |
Руководитель аппарата в его качестве Председателя Совета направил старшим руководителям письма, в которых он привлек их внимание к этим заключениям, подчеркнув необходимость проявлять инициативность и показывать пример остальным и напомнив об имеющихся возможностях в плане обучения и других ресурсах с информацией о принципах управления персоналом. |