There was also the view that the article should remain unchanged. |
Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. |
Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. |
Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |
Thus, the text of the resolution that was adopted during the fiftieth session of the General Assembly should remain unchanged if consensus is to be maintained. |
Таким образом, текст принятой резолюции в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи должен оставаться неизменным для сохранения консенсуса. |
We remain committed to a continuing role for the United Nations in the area of peace-keeping. |
Мы по-прежнему привержены делу сохранения роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
For Bangladesh the fight against poverty and steps to unlock growth remain the foremost challenge to sustaining democracy. |
Для Бангладеш борьба с нищетой и меры, направленные на высвобождение потенциала роста, остаются основными проблемами сохранения демократии. |
The United Nations must therefore remain constructively engaged in Sierra Leone in order to maintain and consolidate the hard-earned peace. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать конструктивно действовать в Сьерра-Леоне в целях сохранения и укрепления с трудом достигнутого мира. |
Between 73 and 103 million more people could remain poor or fall into poverty in comparison with expected developments under pre-crisis growth trends. |
Вероятно, что число людей, которые не смогут преодолеть нищету или попадут в условия нищеты, станет на 73-103 миллиона человек больше, чем при ожидаемом развитии событий в случае сохранения докризисной динамики роста. |
We note with appreciation the initial work done by the Tribunals on their legacy and the residual issues that will remain after completion. |
Мы с удовлетворением отмечаем предварительную работу, проделанную трибуналами в целях сохранения их наследия и решения неурегулированных вопросов, которые останутся после завершения их работы. |
We remain committed to proper conservation and management measures in order to ensure the sustainable management of our fisheries resources. |
Мы по-прежнему привержены делу осуществления надлежащих мер в области сохранения и управления в целях обеспечения устойчивого управления нашими рыбными ресурсами. |
Many speakers underlined that core contributions should remain the bedrock of UNDP in order to preserve the organization's multilateral character. |
Многие выступавшие подчеркивали, что для сохранения многостороннего характера ПРООН ее фундаментом должны оставаться основные взносы. |
In order to retain an independent international civil service, permanent contracts must remain available. |
Постоянные контракты имеют основополагающее значение для сохранения независимости международной гражданской службы. |
Close partnership between East Timor and the international community will remain essential for the continued stability and development of the country. |
Тесные партнерские отношения между Восточным Тимором и международным сообществом по-прежнему будут играть важную роль для сохранения стабильности и поступательного развития страны. |
Challenges remain, however, especially relating to logistics and retaining trained and qualified technical staff. |
Проблемы, однако, остаются, особенно в отношении материально-технического обеспечения и сохранения обученного и квалифицированного технического персонала. |
For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. |
Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках. |
The statistical office must remain independent from these ministries to maintain the public trust. |
Статистическое управление должно оставаться независимым от этих министерств в интересах сохранения доверия общественности. |
Against this backdrop, the commitment of countries contributing troops to UNDOF and UNTSO will remain a key factor in maintaining a credible presence on the Golan. |
На этом фоне приверженность стран, предоставляющих войска для СООННР и ОНВУП, будет по-прежнему являться одним из ключевых факторов сохранения значимого присутствия на Голанских высотах. |
To maintain its momentum, it should remain decisive and be ready to reject racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and hatred. |
Для сохранения динамики своей работы ему следует оставаться решительным и быть готовым к осуждению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости и ненависти. |
This was not done to save money or remain competitive, as companies back then were already posting record earnings in the billions. |
Это было сделано не в целях экономии средств или сохранения конкурентоспособности, компании уже тогда отчитывались о рекордных миллиардных прибылях. |
A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. |
Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. |
Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. |
В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
This is unquestionable evidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities remain under the double and triple systems of IAEA strict containment and surveillance. |
Это неопровержимо свидетельствует о том, что ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики продолжают оставаться под двойной и тройной системой сохранения и строгого наблюдения со стороны МАГАТЭ. |
At the international level the United Nations will remain a primary forum for maintaining the political momentum among Member States for carrying forward implementation of the Programme of Action. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций остается главным форумом сохранения политического момента государств-членов в деле дальнейшего продвижения процесса выполнения Программы действий. |
The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. |
Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |