Additional tasks to be accomplished include distribution of the remaining national identity cards, training of poll workers and relocation of some voting centres, as requested by the political parties. |
К числу дополнительных задач, которые еще предстоит выполнить, относятся распределение остающихся национальных удостоверений личности, подготовка работников по проведению выборов и перемещение некоторых избирательных пунктов в соответствии с просьбами политических партий. |
At the request of the Government of the Democratic Republic of the Congo, MONUC provided logistical support for the Kisangani Conference and is participating in follow-up efforts aimed at the voluntary disarmament and relocation or repatriation of FDLR elements. |
По просьбе правительства Демократической Республики Конго МООНДРК предоставила материально-техническую поддержку проведению совещания в Кисангани и участвует в реализации последующих усилий, направленных на добровольное разоружение и перемещение или репатриацию бойцов ДСОР. |
Are they supposed to rot down there until this relocation's finished? |
Им что, гнить там заживо, пока не закончится перемещение? |
JS1 noted that Kiribati acknowledged that relocation of its people may be inevitable as a result of climate change and, as such, has adopted a "migration with dignity" policy. |
В СП1 отмечается, что, как признала Кирибати, перемещение ее населения может быть неизбежным в результате изменения климата, и Кирибати одобрила политику "миграция с достоинством". |
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. |
Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения. |
The implementation of fisheries conservation and management arrangements that reduce fishing efforts in inshore areas, and the relocation of some fishers to near-shore and off-shore fisheries will greatly contribute to the sustainability of fisheries in the Caribbean Sea. |
Создание механизмов сохранения и рационального использования рыбных запасов, обеспечивающих сокращение промыслового усилия в прибрежных районах, и перемещение части рыбаков в более отдаленные от берега районы позволят в значительной мере стабилизировать рыбный промысел в Карибском море. |
The relocation of collections and the elimination of a number of items in the external materials collections will obviate the need to convert cards for such items. |
Перемещение фондов в другое место и упразднение ряда наименований в собраниях материалов, полученных из внешних источников, избавит от необходимости перевода карточек для таких наименований в электронную форму. |
This figure includes 5.7 million Mark for bridges, 2.7 million Mark for the mounds and 1.3 million Mark for underpasses and the relocation of roads. |
Эта цифра включает в себя 5,7 миллионов марок для мостов, 2,7 миллиона марок для насыпей и 1,3 миллиона марок для подземных переходов и перемещение дорог. |
The relocation of the Bronze Soldier of Tallinn and exhumation of the bodies buried from a square in the center of Tallinn to a military cemetery in April 2007 provoked a harsh Russian reaction. |
Перемещение Бронзового солдата из Таллина и эксгумация захоронений с площади в центре Таллина в апреле 2007 года спровоцировали резкую реакцию России. |
In article 10, the words "No relocation shall take place without the free and informed consent..." should be replaced by the words "No relocation shall take place without first informing and obtaining the free consent...". |
В статье 10 вместо выражения "любое перемещение осуществляется только на основе свободного и осознанного согласия..." необходимо включить выражение "любое перемещение осуществляется только при условии предварительного уведомления и на основе свободного согласия...". |
In certain Pacific island States, such as Vanuatu, the Federated States of Micronesia, Papua New Guinea and the Solomon Islands, population displacements had already begun, causing serious problems in terms of relocation. |
В некоторых островных государствах Тихого океана, таких как Вануату, Федеративные Штаты Микронезии, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова, перемещение населения уже началось, создавая значительные проблемы с расселением и реабилитацией перемещенных лиц. |
In this context, the implications of climate change for indigenous peoples, for example relocation and pressure on their traditional livelihoods and cultural identity, are highlighted. |
В этой связи подчеркиваются последствия изменения климата для коренных народов - например, перемещение населения и давление на их традиционные источники средств к существованию и культурную самобытность. |
(c) Ensure, in exceptional cases where it is deemed necessary to relocate and resettle indigenous peoples, compliance with international standards in the relocation process. |
с) в исключительных случаях, когда перемещение и переселение коренных народов представляется необходимым, государству-участнику рекомендуется соблюдать международные нормы, регулирующие процесс перемещения. |
One-time costs for geographic moves include the relocation grant (lump-sum option for unaccompanied shipments), the assignment grant and travel costs; |
а) одноразовые расходы на географическое перемещение включают пособие на переезд (единовременная выплата за несопровождаемый груз), субсидию при назначении на службу и дорожные расходы; |
(c) Displacement and relocation (the former is transfer of community due to natural calamities, while the latter is due to man-made activities); |
с) перемещение и переселение (в первом случае в результате природных бедствий, а во втором - деятельности человека); |
Repeated relocation of the archives of the United Nations has provided one of the safety valves of space management at United Nations Headquarters. |
Неоднократное перемещение архивов Организации Объединенных Наций было одним из способов выхода из затруднительного положения в области управления зданиями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
My Special Envoy's visit to the refugee camps in the Goma area suggested that the relocation of camps farther away from the borders with Rwanda could facilitate efforts to curb the threat of destabilization. |
Итоги посещения моим Специальным посланником лагеря беженцев в районе Гома дают основания предположить, что перемещение лагеря на большее расстояние от границ с Руандой могло бы облегчить усилия по снижению угрозы дестабилизации. |
Moreover, in some industries, a large-scale relocation of production activity has taken place over time due to changing patterns of comparative cost, resulting in widespread closures of plants. |
Кроме того, в некоторых отраслях со временем произошло крупномасштабное перемещение производственных мощностей в связи с изменением структуры сравнительных издержек, что привело к массовому закрытию производственных предприятий. |
An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. |
Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий. |
Finally, some adaptation might entail considerable costs, such as the protection of low-lying coastal areas from a sea-level rise, relocation of infrastructure, and the construction of large enclosed areas for human protection. |
Наконец, некоторые адаптивные меры, например защита низколежащих прибрежных районов от повышения уровня моря, перемещение инфраструктур и строительство крупных замкнутых районов для защиты человека, могут повлечь за собой значительные расходы. |
It should be noted that the relocation of refugees in some cases was delayed by internal conflicts in the host country or by the desire of refugees to remain close to their country of origin. |
Следует отметить, что перемещение беженцев было в некоторых случаях задержано внутренними конфликтами в принимающей стране или же стремлением беженцев оставаться ближе к своей стране происхождения. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. |
Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
What we found, however, is that this relocation, along with news of an improved situation in Sierra Leone, has also spurred an increase in attempts by some to return to southern Sierra Leone via areas held by the Revolutionary United Front. |
Мы обнаружили, однако, что это перемещение, наряду с сообщениями об улучшении обстановки в Сьерра-Леоне, вызвали участившиеся попытки некоторых беженцев вернуться в южную часть Сьерра-Леоне через районы, удерживаемые Объединенным революционным фронтом. |
For example, a company that promoted, or assisted with, the forced relocation of people in circumstances that would constitute a violation of international human rights could be considered directly complicit in the violation. |
Например, компания, выступающая за насильственное перемещение людей при таких обстоятельствах, когда это представляло бы собой нарушение международных норм в отношении защиты прав человека, или оказывающая помощь в осуществлении такого перемещения, может рассматриваться в качестве прямого соучастника такого нарушения. |
In addition, the relocation of data centre facilities currently located in the main Secretariat building under the capital master plan would require the DC2 facility to operate as the primary data centre. |
Кроме того, перемещение узла обработки и хранения данных, который в настоящее время находится в главном здании Секретариата, в соответствии с генеральным планом капитального ремонта потребует использования ресурсов, размещенных в корпусе DC2, в качестве основного центра обработки и хранения данных. |