As far as trial in absentia for reasons of security was concerned, it was noted that practical alternatives should be sought (e.g. temporary relocation of the Court or the use of video conferencing). |
Что касается заочного разбирательства по соображениям безопасности, то, как было отмечено, здесь следует изыскать практические альтернативы (например, временное перемещение Суда или использование видеоконференций). |
Furthermore, in Japan, subsidized loans by financial institutions created to cater to the needs of SMEs are provided in special cases, such as for the modernization of production facilities, the relocation of plant or the conversion of business activities following structural change. |
Кроме того, в Японии в особых случаях, таких, как модернизация производственных мощностей, перемещение производства или переориентация коммерческой деятельности после структурной перестройки, финансовые учреждения предоставляют субсидированные займы в целях удовлетворения потребностей МСП. |
It also submitted that the non-realization of economic, social and cultural rights may provoke mass population movements. It stated further that the general standards applicable to conflicts of both an internal and an international character prohibit the forced relocation of civilians. |
В нем также утверждается, что несоблюдение экономических, социальных и культурных прав может вызывать массовые миграции населения и что общие стандарты, применимые к конфликтам внутреннего или международного характера, запрещают принудительное перемещение гражданских лиц. |
His delegation hoped that the relocation of UNRWA headquarters to the area of operations would give it a better appreciation of the problems on the ground and help it pursue its mandate in a more cost-effective manner. |
Следует надеяться, что перемещение штаб-квартиры Агентства непосредственно в район его деятельности позволит ему лучше оценить имеющиеся проблемы и выполнять свой мандат более эффективно с точки зрения затрат. |
In addition, the general population were being denied the right to education and economic development, while forced relocation and labour continued in Myanmar on a large scale, particularly in the ethnic minority areas. |
Кроме того, население страны в целом лишено права на образование и экономическое развитие, в то время как в стране по-прежнему в массовых масштабах практикуется насильственное перемещение и принудительный труд, особенно в районах проживания этнических групп. |
When the relocation of villagers is considered necessary for military operations or for development projects in the public interest, proper consultation with the villagers should take place and appropriate compensation should be paid. |
В тех случаях, когда перемещение деревенских жителей считается необходимым для проведения военных операций или осуществления проектов в области развития в интересах населения, следует проводить надлежащие консультации с жителями и выплачивать им надлежащую компенсацию. |
As for the relocation costs, each organization funds its specific share of the costs in proportion to the size of its presence in each of the targeted countries. |
Что касается расходов на перемещение, каждая организация будет финансировать свою конкретную долю расходов по перемещению пропорционально объему ее присутствия в каждой конкретной стране. |
As to article 10, the representative expressed the view that an absolute prohibition on relocation from lands and territories would not be acceptable for his delegation, and that the provision therefore should be elaborated further. |
Коснувшись статьи 10, представитель выразил мнение, что для его делегации будет неприемлемым абсолютный запрет на перемещение с земель и территорий и что в этой связи это положение следует доработать. |
The representative expressed the view that "removed" would suggest a temporary move while "relocation" would suggest a more permanent move. |
Представитель высказал мнение, что слово "изгнанный" предполагает временное перемещение, тогда как "перемещение" является мерой более долговременного характера. |
The estimated cost, $62 million, including rent, fit-out and staff relocation, is less than that of a commercial lease. |
Смета расходов в этом случае составит 62 млн. долл. США, включая аренду, перепланировку и перемещение персонала, что меньше суммы расходов на коммерческую аренду. |
More generally, growth is expected to be supported by growing domestic demand, continuing FDI inflows and associated investment and by some further relocation of production from EU to the region. |
В более общем плане экономический рост, как ожидается, будет опираться на повышение внутреннего спроса, сохраняющийся приток ПИИ и связанных с ними инвестиций и частичное дальнейшее перемещение в этот регион производственных мощностей из ЕС. |
In many countries some groups of workers have been adversely affected by trade liberalization and the relocation of production to lower-wage economies owing to cost-cutting needs. |
Во многих странах либерализация торговли и перемещение производства в страны с более низкими уровнями зарплаты вследствие необходимости экономии средств отрицательно сказывается на некоторых группах трудящихся. |
That would further strengthen the position of the Court in effectively handling other issues that are bound to arise from the final judgements, such as monitoring detainees, the relocation and protection of prime witnesses and the enforcement of sentences. |
Эти меры еще более укрепили бы позиции Суда и его способность эффективно решать другие вопросы, которые обязательно возникнут после вынесения окончательных решений, такие, как наблюдение за задержанными, перемещение и защита главных свидетелей и обеспечение выполнения приговоров. |
For a country in which more than 80 per cent of the land is owned under a customary regime, any relocation has an impact on the land-tenure system; if not handled well, the changes could fuel future conflicts. |
Для страны, 80 процентов территории которой принадлежат собственникам на основе режима традиций, любое перемещение может отрицательно сказаться на системе землевладения; если не подойти к этим изменениям правильно, они могут со временем привести к разжиганию конфликтов. |
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. |
Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
However, the recovery did not last and was not as widespread as in the past since the elasticity towards external demand and eased credit had receded owing to structural problems, such as the relocation of production facilities overseas and the weakened financial system. |
Однако процесс оживления оказался непродолжительным и не столь широким, как в прошлые годы, поскольку показатель эластичности по отношению к внешнему спросу и ослаблению кредитной политики снизился ввиду таких структурных проблем, как перемещение производственных мощностей за границу и слабость финансовой системы. |
For example, relocation or evacuation of locally recruited staff during phases 3, 4 and 5 may only take place if these staff are in danger by virtue of their employment with a United Nations organization. |
Например, перемещение или эвакуация набираемого на месте персонала на этапах З, 4 и 5 может осуществляться лишь в тех случаях, если этот персонал находится в опасности по причине своей работы в той или иной организации системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General delegates to the designated official the requisite authority to take decisions in exigent circumstances, including, but not limited to, the mandatory relocation or evacuation of personnel. |
Генеральный секретарь передает уполномоченному должностному лицу необходимые полномочия на принятие решений в чрезвычайных обстоятельствах, которые включают в себя, в частности, вынужденное перемещение или эвакуацию персонала. |
This had became a global phenomenon in the recent past, and displacement and forced relocation of indigenous peoples coupled with inadequate rehabilitation had triggered a chain of other forms of displacement. |
В недавнем прошлом это явление приобрело глобальный размах, и перемещение и насильственное переселение коренных народов вкупе с отсутствием мер по их реабилитации породило целый ряд других форм перемещения. |
This displacement is also attributed to major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being assisted in relocation or appropriately compensated. |
Такое перемещение также связано с крупными проектами развития, осуществляемыми правительством, в результате чего огромное число людей выселяются с земель, предназначенных под проекты, причем такое выселение происходит без оказания им какой-либо помощи и без надлежащей компенсации. |
Nevertheless, with additional secured housing facilities in the UNOCA compound built over the past few months, the temporary relocation of staff ended at the beginning of March 2010. |
Однако благодаря тому, что за последние несколько месяцев в комплексе ЮНОКА были построены дополнительные безопасные жилые объекты, в начале марта 2010 года временное перемещение персонала прекратилось. |
Karen Human Rights Group (KHRG) recommended that Myanmar halt the targeting of civilians, forced relocation and the destruction of civilian settlements, agricultural land and food supplies. |
Группа по правам человека народности карен (ГПЧК) рекомендовала Мьянме прекратить нападения на гражданских лиц, насильственное перемещение и разрушение гражданских населенных пунктов, разорение сельскохозяйственных угодий и уничтожение продовольственных поставок. |
Offshoring was defined as the relocation of business functions, in such areas as human resources, finance, travel or procurement, from an organization's headquarters to a lower-cost country. |
Перевод на периферию определяется как перемещение производственных процессов в таких областях, как человеческие ресурсы, финансы, дорожные расходы или закупки, из центральных учреждений организации в страны с более низкими затратами. |
The cooperation and support of States is paramount to the success of the completion strategy, including for the arrest of indictees at large, relocation of acquitted persons and referral of cases. |
Сотрудничество и поддержка со стороны государств имеют важнейшее значение для успешного выполнения стратегии завершения работы, включая арест остающихся на свободе обвиняемых, перемещение оправданных лиц и передачу дел. |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. |
Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |