(ii) Funding programmes to combat discrimination based on gender, age, race, ethnicity, social status, religion, disability and migrant or refugee status; |
финансировать программы борьбы с дискриминацией по признаку пола, возраста, расовой или этнической принадлежности, общественного положения, религиозных убеждений, инвалидности и статуса мигранта или беженца; |
The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. |
Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений. |
Its manifest or latent expressions - violations of the right to life, physical integrity and health, and of the freedom to manifest one's religion, to dispose of religious property, to proselytize and, more generally, to worship freely - were on the rise. |
Его проявлений, явных или скрытых, - посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье, свободу религиозных убеждений, статус религиозного имущества, прозелитизм и в более общем плане на свободу отправления культа, - становится все больше. |
The Committee on Structural Discrimination on Grounds of Ethnicity or Religion submitted its final report "The Blue and Yellow Glass House - Structural Discrimination in Sweden" in June 2005. |
Комитет по структурной дискриминации по признакам этнического происхождения и религиозных убеждений представил свой заключительный доклад "Дом из желто-синего хрусталя - структурная дискриминация в Швеции" в июне 2005 года. |
They were a close family and highly supportive, especially in health matters, as they avoided doctors due to their religion. |
Они были хорошей, дружной семьёй, обладали хорошим здоровьем, и избегали врачей из-за своих религиозных убеждений. |
Every citizen of India who is over 18 years of age, irrespective of gender, caste, religion or race, who is otherwise not disqualified, is eligible to vote for the Lok Sabha. |
Каждый гражданин, достигший 18 лет, независимо от пола, расы, принадлежности к той или иной касте, религиозных убеждений, и не лишённый прав иным образом, имеет право голоса на выборах. |
Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
Three years ago, Syrians came to the streets with simple, peaceful demands: democracy, dignity, rule of law and freedom for all Syrians, irrespective of their religion, ethnicity or sect. The Syrian regime chose to answer those calls with brutal violence. |
Три года назад сирийцы вышли на улицы с мирными протестами, выдвигая простые требования: демократия, уважение человеческого достоинства, верховенство права и свобода для всех сирийцев независимо от их религиозных убеждений, этнической принадлежности или принадлежности к той или иной секте. |
At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. |
Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений. |
In my country, we have established a Council for Religion and Life Stance Communities, which meets with the Government to exchange views. |
Участники встреч, проводимых в рамках Совета, информируют друг друга о вопросах, представляющих взаимный интерес, и в том числе сообщают о реакции представителей других культур и религиозных убеждений на различного рода мнения и публичные заявления. |
While safeguarding the freedom of religious belief, the Chinese Government prohibits any criminal activity in the name of religion. |
Охраняя свободу религиозных убеждений, правительство Китая запрещает какую-либо преступную деятельность во имя религии. |
Every individual, whatever religion he professed, had the right to live in peace. |
Все люди, независимо от их религиозных убеждений, имеют право жить в условиях мира. |
According to article 6 of the above-mentioned Act, nobody can be discriminated against or privileged on grounds of religion or religious beliefs. |
В соответствии со статьей 6 вышеуказанного Закона никто не может подвергаться дискриминации или пользоваться привилегиями на основании религии или религиозных убеждений. |
Freedom of conscience, of religious belief, and equality of human and civil rights irrespective of attitude to religion or religious conviction are all guaranteed. |
Гарантированы свобода совести, свобода вероисповедания, равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от отношения к религии, религиозных убеждений. |
All the replies indicated that discrimination against religion and on the basis of religious belief is prohibited in all the countries. |
Во всех ответах отмечалось, что во всех странах запрещена дискриминация в отношении религии и по признаку религиозных убеждений. |
However, it will take a new way of acting - for too long national leaders have led the human race into wars and violence in the name of justice, religion and revenge. |
Однако для этого нужно действовать по-новому: слишком долгое время национальные лидеры ввергали человечество в пучину войн и насилия во имя справедливости, отстаивания религиозных убеждений и отмщения. |
Just because acts of violence were being perpetrated against women in the name of religion did not mean that the religious beliefs which were an important aspect of many women's lives, and should be respected as such, should be neglected. |
И тот факт, что акты насилия совершаются в отношении женщин во имя религии, не должен означать необходимости игнорирования религиозных убеждений, которые представляют собой важный аспект жизни и должны уважаться как таковые. |
No distinction was made between Moroccan citizens on the grounds of their religious convictions, and Moroccans and foreigners alike were free to practise whatever religion they chose. |
Между марокканскими гражданами не проводится никаких различий по признаку их религиозных убеждений, и как марокканцы, так и иностранцы могут исповедовать любую религию. |
Beliefs included not only religious beliefs but also the beliefs of agnostics, atheists and people opposed to religion. |
Понятие «убеждения», помимо религиозных убеждений, включает также убеждения агностиков, атеистов и людей, выступающих против религии. |
The Minister of the Interior said recently that no one has the right to hold a demonstration without a permit, even in support of religion or religious beliefs. |
Министр внутренних дел недавно заявил, что проведение демонстрации без разрешения запрещено, даже если речь идет о демонстрациях в защиту религии или религиозных убеждений. |
All Cubans, without distinction as to gender, race, political beliefs or religion, have equal access to education, free of charge, at every level of education, including university. |
Все кубинцы независимо от пола, цвета кожи, политических и религиозных убеждений имеют равный и бесплатный доступ к средствам образования в течение всего процесса обучения, включая высшую школу. |
The public incitement of hatred against persons on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs is punishable by imprisonment of up to two years. |
Публичное подстрекательство к ненависти по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
The PG has appointed a coordinator tasked with undertaking punitive and non-punitive steps in the domain of rights violations or incitement to hatred on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs. |
ГП назначила координатора, которому поручено предпринимать карательные и некарательные действия в области нарушения прав или подстрекательства к ненависти по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений. |
The European Centre for Law and Justice stated that, in actual fact, the blasphemy law is a repressive tool given to the State religion against the expression of minority political and religious views. |
Европейский центр права и справедливости заявил, что по сути закон о богохульстве в руках государственной религии является орудием репрессий, направленным против политических и религиозных убеждений меньшинств. |
Even when religious convictions are misused to justify hate and violence, general suspicion of a certain religion, or of religious beliefs at all, is not appropriate. |
Но даже в тех случаях, когда религиозные убеждения злонамеренно используются для оправдания ненависти и насилия, общая подозрительность в отношении той или иной конкретной религии или вообще религиозных убеждений неуместна. |