The feedback from participants, systematically obtained through evaluation questionnaires after each training course, indicate that 96 per cent of respondents considered the courses of great relevance for diplomats' daily duties, and 98 per cent confirmed that they would recommend the course attended to their colleagues. |
Отзывы участников, которые систематически собираются с помощью оценочных анкет по окончании каждого учебного курса, показывают, что 96 процентов ответивших считают, что курсы весьма актуальны для выполнения дипломатами своих повседневных обязанностей, и 98 процентов подтвердили, что они рекомендовали бы прослушанный курс своим коллегам. |
The four Geneva Conventions had as much relevance to the modern world as at the time of their adoption in 1949; they were among the very few, if not the only, treaties to which all States were parties. |
Четыре Женевских конвенции так же актуальны в современных условиях, как и на момент их принятия в 1949 году; это чуть ли не единственный набор договоров, в которых участвуют все государства. |
While the general issues of water governance and climate change are of relevance to the region and congruent with the UNDP mandate, the comparative advantage of UNDP in this sector and region gives rise to concerns. |
Несмотря на то что общие вопросы управления водными ресурсами и изменения климата актуальны для региона и согласуются с мандатом ПРООН, сравнительные преимущества ПРООН в данном секторе и регионе вызывают определенные вопросы. |
UNICEF has taken note of the preliminary listing of potential reports for 2006 and beyond, with the following expected to have relevance for UNICEF: |
ЮНИСЕФ принял к сведению предварительный перечень докладов за 2006 год и последующие годы, которые, как предполагается, могут быть актуальны для ЮНИСЕФ: |
The latter is the subject of a four-year research project supported by UNFPA that has particular relevance to both the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development and the work of the Commission on Population and Development at its 1997 session. |
Последнему вопросу посвящен поддерживаемый ЮНФПА четырехлетний исследовательский проект, выводы которого были особо актуальны как для Программы действий, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию, так и для работы Комиссии по народонаселению и развитию на ее сессии 1997 года. |
United Nations bodies and specialized agencies have indicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights that they intend to familiarize their members and constituencies with the outcome of the Conference, particularly with regard to paragraphs that are of relevance to the scope of their work. |
Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сообщили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о намерении ознакомить своих членов и заинтересованные в их деятельности группы с итогами Конференции, особенно с теми пунктами, которые актуальны для их сферы деятельности. |
This does not detract from the important role of non-governmental organizations and other civil society organizations in supporting the goals of the United Nations and many of the issues and examples covered in the report have relevance for those other non-state actors. |
Это не принижает важную роль неправительственных организаций и других организаций гражданского общества в деле поддержки целей Организации Объединенных Наций, и многие из охваченных в докладе вопросов и примеров актуальны для этих других негосударственных субъектов. |
The Officer will assist the African Union Commission to develop its integral training capacity, identify and advise on potential training opportunities that might be of relevance to African Union personnel, and coordinate lessons-learned efforts of the Office as a whole. |
Этот сотрудник будет оказывать Комиссии Африканского союза помощь в развитии ее собственного потенциала в области профессиональной подготовки, изыскивать и рекомендовать потенциальные возможности для профессиональной подготовки, которые могут быть актуальны для персонала Африканского союза, а также координировать обобщение накопленного опыта в Отделении в целом. |
To help the Asia-Pacific least developed countries prepare for the full implementation of the Istanbul Programme of Action, the present document outlines some suggestions for formulating an implementation strategy, including identifying priority areas from the Istanbul Programme of Action that they consider to be of relevance. |
Для оказания наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона помощи в подготовке к всестороннему осуществлению Стамбульской программы действий в настоящем документе вкратце излагаются некоторые предложения по формулированию стратегии осуществления, включая определение тех приоритетных направлений из Стамбульской программы действий, которые, по их мнению, актуальны для них. |
The following decisions and conclusions, as set out in the report of the Commission session, are of specific relevance for the Committee: |
Особенно актуальны для Комитета следующие решения и выводы, изложенные в докладе Комитета о работе сессии: |
While focusing on areas within national jurisdiction, the manuals and associated training courses provide information and aim at building skills and knowledge that is also of relevance to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Будучи посвящены районам национальной юрисдикции, эти учебные пособия и связанные с ними учебные курсы обеспечивают информацию и развитие навыков и знаний, которые актуальны и для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции. |
There were four reports of relevance to UNICEF. |
Для ЮНИСЕФ актуальны четыре доклада. |
Though originally intended to apply to traditional, hand-drawn animation, the principles still have great relevance for today's more prevalent computer animation. |
Хотя первоначально принципы предназначались для традиционной, рисованной анимации, они вполне актуальны и для компьютерной анимации. |
Do Latin maxims still have relevance in the resolution of conflicts produced in a situation of economic and technological complexity? |
Действительно ли латинские максимы все еще актуальны при урегулировании коллизий, порождаемых в ситуации, характеризующейся экономической и технологической сложностью? |
For western countries, subsidization and the internalisation of negative environmental externalities are of most relevance. |
Для западных стран наиболее актуальны проблемы субсидирования и интернализации отрицательных экологических внешних эффектов. |
Two important conferences at the highest political level will take place next year, of direct relevance in that regard. |
Две важные конференции, которые пройдут на самом высоком политическом уровне в следующем году, весьма актуальны в этой связи. |
(c) The communication strategy should emphasize transparency and provide rapid and evidence-based responses to emerging communication issues which are of relevance to stakeholders; |
с) стратегия в сфере информационной деятельности должна уделять особое внимание прозрачности и обеспечивать оперативную и научно-обоснованную реакцию на возникающие вопросы информационного обеспечения, которые актуальны с точки зрения заинтересованных сторон; |
The evaluation found that the Empretec and Business Linkages Programmes had high relevance for the beneficiary governments and the donor countries, and with the policy priorities of UNCTAD. |
Оценка показала, что программы ЭМПРЕТЕК и налаживания деловых связей ЮНКТАД в высшей степени актуальны для правительств стран - получателей помощи и стран-доноров и что они согласуются с политическими приоритетами ЮНКТАД. |
In the context of WGA, the UNECE Secretariat also seeks to provide an inter-governmental platform to discuss GGP research in its relevance for policy-making in the UNECE region. |
В контексте деятельности РГС секретариат ЕЭК ООН также старается обеспечить межправительственную платформу для обсуждения исследований ПГА в той их части, которые актуальны с точки зрения разработки политики в регионе ЕЭК ООН. |
The commitment to cooperation and partnership for development, which has been evolving in various forms in recent years, constitutes vivid evidence of the relevance of the basic principles enunciated in the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Приверженность сотрудничеству и партнерству в целях развития, принимавшая в последние годы различные формы, является четким подтверждением того, насколько актуальны основные принципы, воплощенные в Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
Evaluation complements the other three oversight functions of audit, inspection and investigation by focusing on the broader issues of the relevance, effectiveness and impact of Secretariat programmes. |
Оценка дополняет три другие надзорные функции - ревизию, инспекции и расследования - и имеет целью определить, насколько актуальны и эффективны программы Секретариата и какова отдача от них. |
Noting the broad nature of the subject, the report focuses primarily on those elements considered of greatest relevance by the organizations and individuals surveyed for a sound implementation of knowledge management across the system. |
Отмечая широту предмета исследования, в докладе основное внимание уделяется элементам, которые, как считается, наиболее актуальны с точки зрения организаций и отдельных лиц, опрошенных с целью обеспечить последовательную реализацию механизма управления знаниями в масштабе всей системы. |
Of relevance are minimum income guarantees in old age, flat-rate provisions and income ceilings, minimum contribution periods, and provisions for calculating benefits. |
В этой связи актуальны гарантии минимального дохода по старости, фиксированные выплаты и потолки доходов, минимальные периоды выплаты взносов и нормативы калькуляции пособий. |
We must develop local management institutions working with balanced objectives that are of local relevance and are based on knowledge that is relevant in the local context, and thus supports an adaptive management system. |
Мы должны сформировать местные управленческие институты исходя из сбалансированных целей, которые актуальны на местном уровне и основываются на знаниях, актуальных в местном контексте, и, тем самым, поддерживают адаптивную систему управления. |
It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. |
Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |