Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. |
Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые. |
The Group was of the view that strengthening UNIDO's field presence in all its dimensions would reinforce the regional dimensions of its programmatic activities referred to in the Strategic Long-term Vision Statement. |
Группа считает, что всестороннее укрепление присутствия ЮНИДО на местах будет усиливать региональные аспекты программной деятельности ЮНИДО, о которых говорится в Заявлении о стратегической долгосрочной перспективе. |
Any instrument that could reinforce existing inequalities between those that have nuclear weapons and those that have given up the nuclear weapons option would not serve our collective interest of achieving a world without nuclear weapons. |
Любой инструмент, который мог бы усиливать элементы неравенства между теми, кто обладает ядерным оружием, и теми, кто отказался от ядерно-оружейного выбора, не служил бы нашему коллективному интересу достижения мира без ядерного оружия. |
The Committee is further concerned that the Constitution includes repeated references to women as mothers, which may reinforce the stereotype that a woman's primary role is that of a mother and that women are in need of protection. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Конституция содержит многократные ссылки на женщин как матерей, что может усиливать стереотипное представление о том, что главная роль женщин сводится к материнству и что женщины нуждаются в защите. |
Urges increased resource allocation by States Members of the United Nations, more particularly by the developed countries, and that developed countries reinforce peacekeeping contingents from the developing countries by contributing their own contingents; |
настоятельно призывает увеличить объем ресурсов, выделяемых государствами - членами Организации Объединенных Наций, и прежде всего развитыми странами, и усиливать контингенты миротворцев из развивающихся стран контингентами из развитых стран; |
Encourages States to implement or reinforce a human rights-based approach to their social protection systems and calls upon States that have not done so to include the gender perspective in the planning, implementation and monitoring of their social protection systems; |
призывает государства осуществлять или усиливать основанный на правах человека подход к их системам социальной защиты и призывает государства, которые еще не сделали этого, включать гендерные аспекты в процессы планирования, реализации и осуществления контроля за деятельностью их систем социальной защиты; |
Reinforce affirmative action measures to facilitate women's access to employment; |
Усиливать меры позитивной дискриминации в доступе женщин к получению работы. |
Reinforce protection of public order and facilities that ensure the day-to-day existence of the population and the functioning of the economy; |
усиливать охрану общественного порядка и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения и народного хозяйства; |
Leniency programmes can mutually reinforce incentives to seek leniency in multiple jurisdictions. |
В совокупности такие программы могут усиливать стимулы к явке с повинной в расчете на смягчение наказания сразу в нескольких юрисдикциях. |
Until adequately addressed, lack of redress for gender-based violence would reinforce discriminatory public attitudes and perpetuate gender inequality. |
Проблема отсутствия средств правовой защиты в случае гендерного насилия до тех пор, пока ее не удастся надлежащим образом решить, будет усиливать дискриминационные общественные настроения и способствовать сохранению гендерного насилия. |
Even worse is the fact that such deficiency could reinforce cartelistic behaviour by setting a precedent for other companies signalling them that competition law infringements could go unpunished. |
Ситуация усугубляется тем, что такое бездействие может еще больше усиливать картельную практику, создавая прецедент для других компаний, сигнализирующий о том, что нарушения законодательства в области конкуренции могут оставаться безнаказанными. |
Non-excludability implies that it is difficult, if not impossible, to charge people money for the use of the good: distributing the source code may reinforce this characteristic. |
Невозможность установления эксклюзивных прав означает, что в данном случае сложно или даже невозможно взимать деньги за пользование товаром: распространение исходного кода может усиливать данный аспект. |
'all-inclusive church', i.e. include and repeat or reinforce what is already covered by other initiatives, organisations and international agreements and Conventions or, if it should cover those things/activities in chemicals management not covered already elsewhere. |
включать, повторять и усиливать положения, которые уже охвачены другими инициативами, организациями и международными соглашениями и конвенциями, или же мы будем иметь инструмент, предусматривающий положения/мероприятия в области регулирования химических веществ, которые более нигде не фигурируют. |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. |
Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
Different forms of violence against women may be linked, or reinforce one another. |
Разные формы насилия в отношении женщин могут быть связаны между собой и взаимно усиливать воздействие насильственных действий. |
In order to fulfil that mandate, the Chairman emphasized that the future convention must be comprehensive, contain clear provisions, reinforce the existing national and international laws against corruption and set practical standards to strengthen the global fight against corruption. |
Для выполнения этого мандата, как подчеркнул Председатель, будущая конвенция должна быть всеобъемлющей, содержать ясные положения, укреплять действующие внутригосударственное законодательство и международно - правовые документы против коррупции и устанавливать практические стандарты, позволяющие усиливать глобальную борьбу с коррупцией. |
In February 2007, the Organization for Economic Cooperation and Development's (OECD) Development Assistance Committee adopted an action-oriented policy paper on human rights and development, acknowledging that the international human rights framework and the Paris Declaration should reinforce and benefit from each other. |
В феврале 2007 года Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принял Политический документ о деятельности в области защиты прав человека и содействия развитию, в котором признается, что международная нормативная база по правам человека и Парижская декларация должны дополнять и усиливать друг друга. |
At the same time, informal institutions may reflect and reinforce and reinforce social inequalities within communities, especially with respect to the rights of women, children and locally marginalized groups. |
В то же время неформальные институты могут отражать и усиливать существующее в общинах социальное неравенство, особенно в том, что касается прав женщин, детей и местных маргинализованных групп. |
I am convinced that different approaches, including multilateral measures, should be mutually supporting and should reinforce one another so as to enhance world security. |
Как я убежден, с целью укрепления глобальной безопасности разные подходы, включая многосторонние меры, должны взаимоподкреплять и усиливать друг друга. |