Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. |
Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования. |
The Secretary-General is responsible for proposing the medium-term plan (regulation 3.1), which constitutes a translation of the legislative mandates given to him by the principal organs (rule 103.2) into programmes (regulation 3.2). |
Генеральный секретарь несет ответственность за предложение среднесрочного плана (положение 3.1), который представляет собой претворение директивных мандатов, данных ему главными органами (правило 103.2), в программы (положение 3.2). |
In the case of a request by a registered pioneer investor for approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement, this regulation shall be implemented in the light of regulation 10. |
В случае подачи зарегистрированным первоначальным вкладчиком просьбы об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению данное правило выполняется с учетом правила 10. |
Non-compliance with the regulation on the names of municipalities is widespread, with only one third of municipalities generally complying with the regulation. |
Невыполнение Положения о названиях муниципалитетов имеет широко распространенный характер, поскольку его, как правило, выполняет только одна треть муниципалитетов. |
Under the current workplace relations framework, regulation of homeworkers, or outworkers, tends to be a matter for state and territory jurisdictions. |
В соответствии с существующей системой трудовых отношений профессиональная деятельность надомных работников, как правило, регулируется органами власти штатов и территорий. |
The US helicopter violated this regulation. |
Вертолет Соединенных Штатов нарушил это правило; |
The regulation contains the instructions, framed on these principles, which are the essence of FATF recommendations. |
Правило включает в себя составленные на основе этих принципов инструкции, подготовленные с учетом основных моментов рекомендаций ЦГФМ. |
A. Fee for applications (regulation 21) |
А. Сбор за заявку (правило 21) |
The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. |
Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
A new regulation entered into force on 1 January 2003 regarding the social status (as well as fiscal status) of assisting partners. |
Новое правило о социальном (и налоговом) статусе помогающего супруга вступило в силу 1 января 2003 года. |
The new regulation has been introduced in two stages: |
Новое правило было введено в два этапа: |
Further, the United States had unilaterally enacted a regulation which prohibited imports of toothfish unless electronic VMS and catch documentation scheme requirements were met. |
Кроме того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке ввели правило, запрещающее импорт клыкача в том случае, если не соблюдены требования об электронной СМС и системе документации уловов. |
It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. |
Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
With respect to the case of Shingara Mann Singh v. France, the Court had agreed that the regulation requiring Sikhs to appear bareheaded in identity photographs for driving licences interfered with their freedom of religion. |
Что касается упомянутого дела Шингара Манн Сингх против Франции, то Суд согласился с тем, что правило, требующее, чтобы сикхи фотографировались на водительские удостоверения "с непокрытой головой", является посягательством на их свободу религии. |
In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. |
При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
This special regulation was introduced to make sure that the lack of necessary childcare facilities with longer opening hours for younger children (up to the age of 10) would not be to the detriment of the parents concerned. |
Это специальное правило было введено для того, чтобы нехватка необходимых учреждений по уходу за малолетними детьми (в возрасте до десяти лет) с продленным днем не создавала бы проблем для их родителей. |
It is important to note that this regulation establishes a presumption of prohibition of the use of remotely-delivered AV mines. Such weapons may be used only if, to the extent that it is feasible, their active life is limited with self-destruct and self-deactivation features. |
Важно отметить, что это правило устанавливает презумпцию запрещения применения дистанционно устанавливаемых ПТр мин. Такое оружие может применяться только тогда, когда их время боевой работы, в той степени, в какой это осуществимо, ограничивается механизмами самоуничтожения и самодеактивации. |
This regulation of the European Commission allows - subject to the precisely defined conditions - to declare such financial contribution, which has the nature of compensatory payment as the compatible public aid in accordance with Community laws. |
Это правило Европейской комиссии позволяет (при соблюдении четко оговоренных условий) рассматривать такой финансовый вклад, который имеет характер компенсационных выплат, как вписывающийся в государственную помощь по смыслу законодательных норм Сообщества. |
One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. |
Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. |
Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
The incomplete nature of regulation is a problem which often presents itself. |
Отсутствие полного набора регламентирующих положений само по себе, как правило, является проблемой. |
In developing countries, central banks generally commanded greater credibility than other newly created institutions for regulation, and they had the technical expertise that other regulators lacked. |
В развивающихся странах центральные банки, как правило, пользуются большим авторитетом, чем другие новообразованные учреждения для регулирования, и они обладают техническим экспертным опытом, которого недостает другим регуляторам. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. |
При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
Pending such settlement, the regulation of the Tribunal shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable within the premises of the Tribunal to the extent that the Tribunal claims it to be inconsistent with its regulation. |
До такого урегулирования применяется правило Трибунала, а закон или постановление страны пребывания в пределах помещений Трибунала не применяется в той части, в какой Трибунал считает его несовместимым со своим правилом. |
Pending such settlement, the regulation of the United Nations shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable in the Headquarters district to the extent that the United Nations claims it to be inconsistent with its regulation. |
В ожидании такого разрешения применяется соответствующее правило Организации Объединенных Наций, а соответствующий закон или правило страны пребывания не применяются в районе штаб-квартиры в части, которую Организация Объединенных Наций считает не соответствующей ее правилу. |