Mexico would like to reiterate that in its opinion, the rule of law would be strengthened by referring disputes between States to the various courts and, even more importantly, by complying with their judgements. |
Мексика хотела бы вновь заявить о том, что, по ее мнению, верховенство права можно укреплять путем передачи споров между государствами на рассмотрение различных судов и - что является даже более важным - путем выполнения решений этих судов. |
Its permanent nature and the possibility of the Security Council referring situations to the Court - as it did in the case of Darfur - gives that institution a preventive effect. |
Его постоянный характер и возможность передачи Советом Безопасности дел в этот Суд, как он, среди прочего, поступил в случае Дарфура, наделяет этот институт превентивной функцией. |
Mr. Agyemang-Bonsu said that during the consultations some delegations supported referring the issue to the SBI, on the understanding that it did not imply amending the Convention and its Kyoto Protocol. |
Г-н Агиеманг-Бонсу заявил, что в ходе консультаций некоторые делегации поддержали идею передачи этого вопроса ВОО, исходя из того понимания, что он не предполагает внесения поправок в Конвенцию и Киотский протокол. |
Lastly, the Special Committee recommends that the General Committee and the General Assembly should consider, in some cases, the possibility of referring more items directly to the plenary [para. 91]. |
Наконец, Специальный комитет рекомендует, чтобы Генеральный комитет и Генеральная Ассамблея рассматривали в некоторых случаях возможность передачи большего числа вопросов непосредственно на рассмотрение пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи [пункт 91]. |
This could be done either through direct and serious negotiations between the two countries or by referring the issue to the International Court of Justice, in accordance with the United Nations Charter and the provisions of international law. |
Этого можно было бы добиться путем прямых и серьезных переговоров между двумя странами или же посредством передачи, согласно Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права, этого дела в Международный Суд. |
It had further explained that the fact that the parties had undertaken negotiations in boundary matters in the past did not exclude the possibility of referring such disputes to the Court. |
Он далее объяснил, что тот факт, что в прошлом стороны проводили переговоры по пограничным вопросам, не исключает возможности передачи таких споров Суду. |
Fortnightly mentoring and advice was given to the South Sudan National Police Service and the Prosecution on reviewing remand warrants and referring cases expeditiously to the Judiciary in Bor, Malakal, Yambio, Aweil and Rumbek |
Раз в две недели Национальной пенитенциарной службе Южного Судана и прокуратуре предоставлялись инструктаж и консультативная помощь в отношении пересмотра ордеров о дальнейшем содержании под стражей и скорейшей передачи дел в судебные органы в Боре, Малакале, Ямбио, Авейле и Румбеке |
The matter remains open, pending the outcome of the internal disciplinary process; moreover, the Office of Legal Affairs is considering referring the matter to national authorities for appropriate action (para. 112) |
Этот вопрос остается открытым до получения результатов внутреннего дисциплинарного разбирательства; кроме этого, Управление по правовым вопросам рассматривает возможность передачи этого дела национальным властям в целях принятия надлежащих мер (пункт 112) |
In the case of agreement between the Chair and the Vice-Chair on closing or referring the case, the Inspectors will be informed and requested to give their consent usually through silent procedure. |
При отсутствии у Председателя и заместителя Председателя возражений против закрытия или передачи дела уведомление инспекторов и выражение ими своего согласия осуществляются, как правило, посредством процедуры «отсутствия возражений». |
Considers it imperative to dispel the climate of impunity that is conducive to war crimes and crimes against humanity by referring all perpetrators of these crimes to the International Criminal Court; |
считает настоятельно необходимым положить конец атмосфере безнаказанности, способствующей военным преступлениям и преступлениям против человечности, путем передачи всех виновных в таких преступлениях в руки Международного уголовного суда; |
He hoped the Gibraltarian position, particularly on referring the matter to the International Court of Justice, would be reflected in the Committee's draft decision. C. Position of the Government of Spain |
Он выразил надежду на то, что позиция Гибралтара, прежде всего в отношении передачи этого дела в Международный Суд, будет отражена в проекте решения Комитета. |
It was also agreed that the Working Group should do its best to resolve as many problems as possible and to avoid referring them to the Commission, in particular, since the Commission might not have sufficient time to resolve them. |
Было также решено, что Рабочей группе следует приложить все возможные усилия для решения максимально возможного числа проблем и следует избегать передачи этих проблем на рассмотрение Комиссии, в особенности поскольку у Комиссии может и не иметься достаточного времени для их разрешения. |
The Department of Public Prosecutions must investigate the matter by referring the accused person to a specialist in forensic medicine who examines the accused person, ascertains whether he was subjected to physical coercion and prepares a report thereon for submission to the Department of Public Prosecutions. |
Государственная прокуратура должна расследовать такой вопрос путем передачи обвиняемого специалисту по судебной медицине, который осматривает обвиняемого, устанавливает, подвергался ли он физическому принуждению, и подготавливает отчет об этом для представления в Государственную прокуратуру. |
According to Article 52 (2), Member States "shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council". |
В соответствии со статьей 52(2) государства-члены «должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи их споров в Совет Безопасности». |
For the current World Trade Organization members, further assistance could be provided on such subjects as how to go about referring a dispute to the World Trade Organization dispute resolution mechanism and the application of anti-dumping measures. |
Что касается нынешних членов Всемирной торговой организации, то им можно было бы предоставить дальнейшую помощь по таким вопросам, как порядок передачи спора на рассмотрение в рамках механизма Всемирной торговой организации по урегулированию споров и процедуры принятия антидемпинговых мер. |
As well as referring companies to Governments for reasons similar to category III companies, there were also instances where it was not logistically possible to meet some companies based in countries far from both Kenya and France. |
Помимо передачи дел компаний правительствам по причинам, аналогичным тем, по которым были переданы дела компаний категории III, имели место также случаи, когда оказалось практически невозможным встретиться с представителями некоторых компаний, базирующихся в удаленных от Кении и Франции странах. |
Fiji also notes the existence and usefulness of referring and borrowing from the now existing Codes of Conducts, Model Regulations and Best Practice Guidelines on the transfer, export and brokering of small arms, their parts and components and ammunition. |
Фиджи также отмечает существование и целесообразность использования действующих кодексов поведения, типовых правил и руководящих принципов по лучшей практике в области передачи и экспорта стрелкового оружия, его частей, компонентов и боеприпасов, а также связанной с ним брокерской деятельности. |
In the light of that policy, we have chosen not to oppose the inscription of Serbia's request for the General Assembly to consider the question of referring Kosovo's independence to the International Court of Justice. |
В свете такой политики мы решили не выступать против включения в нее просьбы Сербии к Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность передачи вопроса о независимости Косово в Международный Суд. |
A party referring for review, under paragraph 4, the arbitral tribunal's determination of fees and expenses shall at the time of such referral deposit with the reviewing authority a sum, to be determined by the reviewing authority to cover the estimated cost of such review. |
Сторона, которая согласно пункту 4 передает на рассмотрение вопрос о гонорарах и расходах, определенных арбитражным судом, в момент передачи предоставляет органу, осуществляющему рассмотрение, сумму, размер которой устанавливает этот орган для покрытия предполагаемых расходов, связанных с таким рассмотрением. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
At present, the Council of Ministers has only three remaining bills to consider before referring them to Parliament: - Bill on the legal regime for audio-visual communication, to be submitted by the Minister of State for Communication; |
К настоящему времени в совете министров до передачи в парламент еще предстоит рассмотреть три законопроекта: - законопроект, определяющий юридический режим аудиовизуальной коммуникации, который будет представлен государственным министром, министром связи; |
UNICEF also recommended that mechanisms for reporting and referring violence in schools and for gaining redress be strengthened. |
ЮНИСЕФ также рекомендовал укрепить механизмы представления сообщений о случаях насилия в школах и передачи их на рассмотрение соответствующим органам и механизмы получения возмещения ущерба. |
While it would be premature to determine the eventual outcome of the Working Group's discussions, the possibility of referring the topic to the International Law Commission for study should not be ruled out. |
Говорить о результатах дискуссий Рабочей группы в настоящий момент преждевременно, однако не следует исключать возможность передачи данного вопроса на рассмотрение Комиссии международного права. |
If it was intended to raise the possibility of the Security Council referring cases involving individuals to the court, it was seriously objectionable on that ground alone. |
Если предполагается, что она связана с возможностью передачи Советом Безопасности дел в суд, касающихся отдельных лиц, то уже поэтому она вызывает серьезные возражения. |
Where Ministries represented on the Inter-Ministry Committee disagreed, there was a mechanism for referring the matter to a higher level, such as the Cabinet, for further discussion. |
Для случаев, когда представленные в Межминистерском комитете ведомства не могут прийти к единому мнению, предусмотрен механизм передачи вопроса для дальнейшего рассмотрения в более высокую инстанцию, такую как кабинет министров. |