I am referring in particular to paragraph 22 on lifting the embargo on deliveries of weapons. | Я имею в виду, в частности, пункт 22 о снятии эмбарго на поставки оружия. |
I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. | Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития. |
Turning to the statement by the representative of India, he said that when referring in paragraph 101 of his report (A/49/36) to the relevant parts of the Secretariat, he had in mind, inter alia, the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. | Переходя к заявлению представителя Индии, выступающий говорит, что, ссылаясь в пункте 101 своего доклада (А/49/36) на соответствующие подразделения Секретариата, он имел в виду, в частности, Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
His briefing focused in particular on recent important developments since our meeting on 24 July. I am referring especially to the decision taken at the preparatory meeting of the inter-Congolese dialogue in Addis Ababa to begin the dialogue next October at Addis Ababa. | В частности, я имею в виду решение, принятое на встрече по подготовке межконголезского диалога в Аддис-Абебе, который начнется в октябре месяце. |
To which are you referring? | Какую именно вы имеете в виду? |
The concern was voiced that the provision was vague and that referring merely to the "nature of the services" and to "economy and efficiency" would invite exclusion of wide solicitation in precisely the type of cases in which wide solicitation should be promoted. | Высказывалось опасение, что это положение является неконкретным и что ссылка только на "характер закупаемых услуг" и "экономичность и эффективность" предполагает использование исключения из принципа широкого привлечения как раз в тех случаях, когда это широкое привлечение следует поощрять. |
Paragraph 10 was superfluous, referring as it did to the need for a follow-up mechanism, which would duplicate the function of the Working Group. | Нет необходимости в пункте 10 постановляющей части, поскольку в нем содержится ссылка на создание механизма наблюдения, который дублирует деятельность Рабочей группы по выполнению возложенных на нее задач. |
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. | В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями. |
Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. | В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
Secondly, the reference in article 11 (1) must be read as referring not just to housing but to adequate housing. | Во-вторых, содержащаяся в статье 11 1) Пакта ссылка должна толковаться как касающаяся не только жилья как такового, а достаточного жилья. |
One approach may be to require the parties to make all reasonable attempts to reach an agreement before referring the matter to a court. | Согласно одному из подходов стороны могут быть обязаны прилагать все разумные усилия для достижения согласия до передачи дела в суд. |
As to the procedure for referring cases to the court, he emphasized that during its consideration of the draft statute at its next session, the Commission should ensure that justice was administered properly, in view of the economic concerns of some of its members. | Что касается процедуры передачи дел в суд, то оратор подчеркивает, что Комиссии при рассмотрении проекта статута на ее следующей сессии необходимо обеспечить надлежащее отправление правосудия в свете замечаний экономического плана, сделанных некоторыми ее членами. |
The sparse availability of specialist resources underlines the need for some basic training of officers in the identification of serious mental conditions and clear guidelines for referring such detainees to a medical facility. | Ограниченность ресурсов специалистов повышает важность наличия у сотрудников определенной базовой подготовки по вопросам выявления серьезных душевных расстройств и четких руководящих указаний в отношении передачи задержанных лиц с такими расстройствами в медицинское учреждение. |
He hoped the Gibraltarian position, particularly on referring the matter to the International Court of Justice, would be reflected in the Committee's draft decision. C. Position of the Government of Spain | Он выразил надежду на то, что позиция Гибралтара, прежде всего в отношении передачи этого дела в Международный Суд, будет отражена в проекте решения Комитета. |
At present, the Council of Ministers has only three remaining bills to consider before referring them to Parliament: - Bill on the legal regime for audio-visual communication, to be submitted by the Minister of State for Communication; | К настоящему времени в совете министров до передачи в парламент еще предстоит рассмотреть три законопроекта: - законопроект, определяющий юридический режим аудиовизуальной коммуникации, который будет представлен государственным министром, министром связи; |
For example, referring again to the previous example, what might start out as a coordination mechanism, with most of its functions related to coordination, could develop into an action programme with policy implementation as its dominant function. | Например, возвращаясь к предыдущему примеру, можно сказать, что механизм, который может начать свою деятельность в качестве координационного механизма, основная часть функций которого касается координации, может превратиться в программу действий, в рамках которой основной функцией является осуществление политики. |
Referring again to the Personal and Family Code, the delegation acknowledged that several of its provisions were at variance with the international commitments undertaken by Mali. | Вновь возвращаясь к вопросу о Кодексе личности и семьи, делегация признала, что ряд положений этого закона противоречит международным обязательствам Мали. |
Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. | Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства. |
Referring back to the scheme presented in the figure at the beginning of this paper, capacity-building should be conceived as a holistic strategy by individual countries and the international community at large, who are in part responsible for providing capacity-building inputs. | Возвращаясь к схеме, приведенной на диаграмме в начале настоящего документа, следует отметить, что укрепление потенциала должно рассматриваться в качестве целостной стратегии отдельными странами и международным сообществом в целом, которые частично несут ответственность за вклад в укрепление потенциала. |
Mr. DOBELLE (France), referring back to custody, stressed that the civil and military judicial police forces were governed by the same legal instrument and that the rights and guarantees afforded to persons held in custody by either force were the same. | Г-н ДОБЕЛЬ (Франция), возвращаясь к вопросу о задержании, подчеркивает, что действия сил гражданской и военной уголовной полиции регламентируются одним и тем же нормативно-правовым актом и что лица, задержанные сотрудниками одного из этих ведомств, пользуются теми же правами и гарантиями. |
Another representative said that the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development were of no relevance to the Protocol; nor was it clear to which outcomes of the Conference the draft decision was referring. | Другой представитель отметил, что итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не имеют отношения к Протоколу; и что неясно, на какие итоги Конференции ссылается проект решения. |
The Chairperson suggested adding a sentence to bring out the fact that the Committee was referring in that chapter to cooperation with United Nations bodies and not with bodies which were not part of the system. | Председатель предлагает добавить фразу, в которой бы подчеркивалось, что в данной главе Комитет ссылается на сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, а не с организациями, которые не являются частью системы. |
5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | 5.3 Относительно того, что якобы не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что средства правовой защиты, на которые ссылается государство-участник, удалены, дорогостоящи, неэффективны и могут не сработать. |
5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | Кроме того, несмотря на его обширную переписку с МИДЭГ и министром, автору никогда не сообщалось о наличии средств правовой защиты, на которые ссылается государство-участник. |
It is interesting to note that, on the one hand, the twelfth and last of the illustrative goals is to create a global enabling environment and catalyse long-term financial change, without referring in particular to "global partnerships". | Интересно отметить, что, с одной стороны, двенадцатая и последняя из иллюстративных целей, которая заключается в создании на глобальном уровне обстановки, позволяющей людям реализовать свои права, и активизации долгосрочного финансирования, не ссылается, в частности, на "глобальное партнерство". |
Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". | Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра". |
The question is whether one should establish investor obligations directly in IIAs, rather than merely leaving the host country with the regulatory flexibility to impose them through its domestic laws, or referring in IIAs to voluntary standards of corporate social responsibility. | Вопрос заключается в том, не следует ли закреплять обязанности инвесторов непосредственно в МИС, вместо того, чтобы оставлять за принимающими инвестиции странами регулятивную свободу добиваться их выполнения через внутреннее законодательство или ссылаться в МИС на добровольные стандарты социальной ответственности корпораций. |
He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. | Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета. |
Ms. CHANET said that the paragraph should focus on the substantive implications of the new approach instead of referring three times to the amendments to the rules of procedure. | Г-жа ШАНЕ говорит, что данный пункт должен сосредоточиваться на существенных последствиях нового подхода вместо того, чтобы трижды ссылаться на поправки к правилам процедуры. |
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. | И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. | Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |
I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
In addition, a consensus should be sought on the appropriateness of referring specifically to special courts as well as military courts. | Кроме того, следует искать консенсус по вопросу о целесообразности конкретного упоминания таких специальных судов, как военные трибуналы. |
After referring him to Granny's Bed & Breakfast, she reminds Henry that he said no one else ever comes to or leaves Storybrooke and Henry replies that they don't. | После упоминания гостиницы, она напоминает Генри, что он сказал, что никто другой не приходит или уходит в Сторибрук и Генри отвечает, что так и было. |
Some emphasized that the absence of such a reference might imply a step backwards as compared with existing international instruments, referring in particular to the preamble to the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Ряд делегаций подчеркнули, что отсутствие такого упоминания могло бы создать впечатление об отходе от действующих международных договоров, и напомнили, в частности, преамбулу Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The commentaries, which would form an indispensable supplement to the draft conclusions, should be relatively short, referring only to the key practice, cases and literature, like the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts or on the responsibility of international organizations. | Комментарии, которые послужат незаменимым добавлением к проектам выводов, должны быть достаточно краткими и содержать упоминания только ключевых видов практики, примеров и справочной литературы, аналогично комментариям к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния или статьям об ответственности международных организаций. |
In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. | В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
The safety of the parties should be considered in referring any case to and in conducting a restorative process. | При передаче любого дела в реституционный процесс и при проведении реституционного процесса следует учитывать обеспечение безопасности сторон. |
Recent progress has been made in referring matters to national jurisdictions, which President Pocar identified as playing a key role. | В передаче дел национальным судам, которую Председатель Покар назвал одной из важнейших задач, недавно наметился некоторый сдвиг. |
Many members emphasized that those who had committed human rights violations must be held accountable, and some called for referring the situation to the International Criminal Court. | Многие члены Совета подчеркнули необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершил нарушения прав человека, другие члены призвали к передаче этого вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда. |
The Unit operates as a central clearing house for receiving, analysing and classifying reports of suspicious activities submitted by the institutions, companies and individuals under its supervision and referring them to the Public Prosecutor's Office. | Она выполняет роль центра по приему, анализу и классификации сообщений о подозрительной деятельности, поступающих от подведомственных Управлению учреждений, компаний и частных лиц, и передаче таких сообщений в прокуратуру. |
The accused person must be released if the examining magistrate fails to issue an order, within a period of one year, referring the case to the criminal court. | Обвиняемый должен быть выпущен на свободу, если проводящий расследование судья не может в течение одного года выписать ордер о передаче его дела на рассмотрение уголовного суда. |
We are satisfied with the final balance of the resolution, which is the first referring specifically to mediation to be adopted by the General Assembly. | Мы удовлетворены окончательным вариантом резолюции, которая является первой из принятых Генеральной Ассамблеей резолюций, касающейся конкретно вопросов посредничества. |
Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. | Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. | Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре. |
The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. | Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
Referring in article 14 to administrative trial and penalties, it further provides that the judiciary is the only organ with the power to impose penalties. | В статье 14 конституции, касающейся административного разбирательства и наказания, предусматривается также, что наказание налагается исключительно судебной властью. |
Please describe in detail any formal, systematic procedure in place for identifying victims of human trafficking and referring them to sources of assistance. | Просьба подробно описать официально установленный систематический порядок выявления жертв торговли людьми и направления их в места оказания помощи. |
The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. | В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
The cantons are required to ensure that public or private counselling services are available to victims and that they provide free of charge, either directly or by referring them to other institutions, medical, psychological, social, material and legal aid. | Кантоны обязаны следить за тем, чтобы в распоряжение жертв предоставлялись консультационные государственные или частные службы, которые будут оказывать им бесплатно, непосредственно или путем направления их в другие учреждения, медицинскую, психологическую, социальную, материальную или правовую помощь. |
Although the project was put on hold due to human and financial constraints, it was successful in meeting the objective of identifying and referring victims of violence. | И хотя осуществление этого проекта было отложено из-за нехватки кадровых и финансовых ресурсов, с его помощью успешно выполняется задача выявления и направления на лечение жертв насилия. |
Company or inter-company medical services are responsible for examining workers who claim to be ill and for providing them with, or referring them for, the necessary are also required to enforce public hygiene regulations in the workplace and to provide any medical expertise that may be needed. | Медицинские службы, обслуживание отдельные предприятия или несколько предприятий, должны обследовать работников, обращающихся к ним по болезни, оказывать им необходимую помощь или давать им необходимые направления, следить за выполнением санитарно-гигиенических норм на производстве и в соответствующих случаях проводить медицинскую экспертизу. |
I am referring in particular to the harvesting of living natural resources and to the interests, rights and obligations of States to utilize their resources in a sustainable manner. | Я говорю, в частности, о выращивании живых природных ресурсов и об интересах, правах и обязанностях государств использовать свои ресурсы устойчивым образом. |
I am referring here not only to the large industrial countries, but also to all economies that contribute to the growth of CO2 emissions. | Я говорю здесь не только о крупных промышленно развитых странах, но и о всех тех странах, которые способствуют росту выброса углекислого газа. |
I am referring here to several recent events that have ushered in renewed feelings of hope and a sense of anticipation that the long-awaited breakthrough on stalled nuclear disarmament and non-proliferation discussions has now been realized. | Я говорю о нескольких последних событиях, которые возродили чувство надежды и ожидания того, что произойдет столь желанный прорыв в затянувшихся обсуждениях по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
I am referring, of course, to the report (A/55/305) of the Panel on United Nations Peace Operations chaired by Lakhdar Brahimi. | Конечно, я говорю о докладе (А/55/305) Группы Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира под руководством Лахдара Брахими. |
I am, of course, referring here to the problem of Kosovo. | Конечно, я говорю о проблеме Косово. |
He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
It is worth referring here to Mozambique. | В этой связи уместно сослаться на Мозамбик. |
Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. | Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. | В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций. |
The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. | Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату. |
He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. | Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли. |
Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. | В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров. |
Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. | При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем. |