| I am not referring so much to the swiftness with which both the Security Council and the General Assembly reacted, within 24 hours, with their respective resolutions - although that, too, is noteworthy. | Я не имею в виду ту быстроту, с которой и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея отреагировали в течение 24 часов, приняв соответствующие резолюции, хотя и это также примечательно. |
| I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
| She's referring, of course, to the events of last night. | Она имеет в виду, конечно, события прошлого вечера |
| He is referring, of course, to third class on Indian Railways' magnificent Ranakpur Express and its 1,200-kilometer journey from Maharashtra to the Bikaner Junction. | Конечно, он имеет в виду Индийские железные дороги с билетами третьего класса великолепного Ранакпур Экспресса. И его 1200-километровое путешествие из Махараштры до пересечения Биканер. |
| I am referring in particular to the Central African Republic, where we feel the United Nations should be on its toes and assist a country in which the keepers of the old order and their opportunistic acolytes are using violence against an elected Government. | В частности, я имею в виду Центральноафриканскую Республику, где Организация Объединенных Наций должна, по нашему мнению, действовать энергично и оказывать помощь стране, в которой защитники старого порядка и их приспешники-оппортунисты применяют насилие против законного правительства. |
| The result would be an unbalanced statement on the social and political significance of difference in ethnic origin by referring exclusively to the situation in Austria. | Это привело бы к потере сбалансированности заявления относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении, поскольку ссылка делалась бы при этом только на ситуацию в Австрии. |
| One concern expressed was that referring only to labour claims and claims by creditors holding a security interest over an asset of an enterprise group member was discriminatory and neither reasonable nor desirable. | В одном случае озабоченность была связана с тем, что ссылка только на требования из трудовых отношений и требования кредиторов, обладающих обеспечительным интересом в активе члена предпринимательской группы, носит дискриминационный характер и не является ни разумной, ни желательной. |
| Paragraph 10 was superfluous, referring as it did to the need for a follow-up mechanism, which would duplicate the function of the Working Group. | Нет необходимости в пункте 10 постановляющей части, поскольку в нем содержится ссылка на создание механизма наблюдения, который дублирует деятельность Рабочей группы по выполнению возложенных на нее задач. |
| Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. | В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
| In that connection, he pointed out that States parties sometimes cross-referenced issues in their reports to the Human Rights Committee and CEDAW, referring in one report to information submitted in the other. | В этой связи он отмечает, что иногда в своих докладах Комитету по правам человека и КЛДЖ государства-участники используют перекрестные ссылки, когда в одном докладе делается ссылка на информацию, содержащуюся в другом. |
| One option would be to combine the so-called "opting in" system with the projected role of the Security Council in referring cases to the court. | Одна из возможностей состояла бы в сочетании системы "согласия" с функцией передачи дел трибуналу, которую планируется придать Совету Безопасности. |
| In his delegations's view, however, there was no need to wait until consensus had been achieved before referring the articles to the Drafting Committee. | Вместе с тем, по мнению его делегации, не следует дожидаться достижения консенсуса для передачи статей Редакционному комитету. |
| In April 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar drew up a report on the judicial status of the International Tribunal and on the prospects for referring certain cases to national courts. | В апреле 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь составили доклад о состоянии судебной деятельности Международного трибунала и о возможности передачи некоторых дел на рассмотрение национальных судов. |
| However, before the case against Toyota could be referred to the Tribunal, the parties entered into negotiations with the Commission to settle the case without referring. | Однако до передачи дела против компании "Тойота" в суд стороны начали переговоры с Комиссией на предмет его внесудебного урегулирования. |
| Accordingly, New Zealand agreed with the Special Rapporteur and the Working Group that jurisdiction should be concurrent, and that each State should have the option of either trying the case or referring an accused person to the international criminal court. | Ввиду этого Новая Зеландия согласна с подходом Специального докладчика и Рабочей группы, заключающимся в том, чтобы юрисдикция была параллельной в том смысле, что любое государство обладало бы возможностью передачи преступления на рассмотрение своих собственных юрисдикционных органов или передачи обвиняемого в распоряжение международного уголовного трибунала. |
| Ms. Coker-Appiah, referring back to article 12, asked for an explanation for the seemingly contradictory statements regarding delivery services contained in the report under the heading "12.7 Maternal health". | Г-жа Кокер-Аппиа, возвращаясь к статье 12, просит пояснить очевидно противоречивые утверждения в отношении услуг по родовспоможению, которые содержатся в разделе 12.7 доклада "Материнское здоровье". |
| The CHAIRMAN, referring back to his question as to whether field officers of the Central Intelligence Agency were trained in interrogation methods, asked what oversight mechanisms were used to ensure that, in applying such methods, the officers fulfilled their obligations under the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о том, проходят ли сотрудники Центрального разведывательного управления на местах подготовку по методам проведения допросов, спрашивает, какие механизмы надзора используются для обеспечения того, чтобы в ходе применения таких методов сотрудники соблюдали свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| Referring again to the Personal and Family Code, the delegation acknowledged that several of its provisions were at variance with the international commitments undertaken by Mali. | Вновь возвращаясь к вопросу о Кодексе личности и семьи, делегация признала, что ряд положений этого закона противоречит международным обязательствам Мали. |
| Referring once more to the Flogging Regulation Act of 1903, he noted that under section 4 of the Act flogging could be imposed as a disciplinary punishment. | Вновь возвращаясь к закону о порке 1903 года, оратор отмечает, что согласно статье 4 этого Закона порка может назначаться в качестве дисциплинарного наказания. |
| Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. | Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии. |
| If the delegation had any criticism to make, it should indicate to whom and to what occasion it was referring. | Если у делегации есть какие-либо критические замечания, то ей следует конкретно указать, на кого и на какой случай она ссылается. |
| Another representative said that the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development were of no relevance to the Protocol; nor was it clear to which outcomes of the Conference the draft decision was referring. | Другой представитель отметил, что итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не имеют отношения к Протоколу; и что неясно, на какие итоги Конференции ссылается проект решения. |
| (c) Moreover, during a mission to Rwanda in July 1996, the Special Rapporteur made a special investigation of the events in Northern Kivu to which AFDL is now referring. | с) кроме того, Специальный докладчик провел в ходе миссии в Руанду в июле 1996 года специальное расследование по вопросу о событиях, произошедших в Северной Киву, и на которые ссылается сегодня АФДЛ. |
| Mr. Goosen (South Africa): The amendment to which the representative of Ireland is referring was handed in to the Secretariat this afternoon with a request that a revised text of the draft resolution should be issued. | Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Поправка, на которую ссылается представитель Ирландии, была передана Секретариату сегодня во второй половине дня с просьбой распространить пересмотренный текст проекта резолюции. |
| It is interesting to note that, on the one hand, the twelfth and last of the illustrative goals is to create a global enabling environment and catalyse long-term financial change, without referring in particular to "global partnerships". | Интересно отметить, что, с одной стороны, двенадцатая и последняя из иллюстративных целей, которая заключается в создании на глобальном уровне обстановки, позволяющей людям реализовать свои права, и активизации долгосрочного финансирования, не ссылается, в частности, на "глобальное партнерство". |
| Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". | Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра". |
| He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. | Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета. |
| Ms. CHANET said that the paragraph should focus on the substantive implications of the new approach instead of referring three times to the amendments to the rules of procedure. | Г-жа ШАНЕ говорит, что данный пункт должен сосредоточиваться на существенных последствиях нового подхода вместо того, чтобы трижды ссылаться на поправки к правилам процедуры. |
| But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. | И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
| Mr. Sahel (Morocco) observed that Algeria specialized in making a travesty of the facts and in referring selectively to the successive proposals for achieving a settlement. | Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжиру всегда удается представить пародию на факты и ссылаться выборочно на последовательные предложения по достижению урегулирования. |
| Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
| Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. | Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах. |
| The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. | Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
| Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |
| Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
| Some delegations questioned the advisability of referring in paragraph 2 to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, whose future was not assured. | Ряд делегаций высказали сомнения по поводу целесообразности упоминания в пункте 2 о Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям, существование которой в будущем не гарантировано. |
| Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. | По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| Some emphasized that the absence of such a reference might imply a step backwards as compared with existing international instruments, referring in particular to the preamble to the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Ряд делегаций подчеркнули, что отсутствие такого упоминания могло бы создать впечатление об отходе от действующих международных договоров, и напомнили, в частности, преамбулу Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
| It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. | Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
| In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. | В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
| Her Government welcomed the appointment of the Special Adviser, who could play an important role in referring information on cases of serious violations of international humanitarian law and potential conflict situations to the Security Council. | Ее правительство приветствует назначение Специального советника, который может сыграть важную роль в передаче информации о случаях серьезных нарушений международного гуманитарного права и ситуациях потенциального конфликта в Совет Безопасности. |
| If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. | Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
| As the report clearly indicated, in many instances, the massive and widespread human rights violations comprised crimes against humanity; the lack of accountability for those violations left no option but to encourage the Security Council to consider referring the situation to the International Criminal Court. | Как четко указано в докладе, во многих случаях массовые и распространенные нарушения прав человека включают преступления против человечности; отсутствие ответственности за такие нарушения не оставляет иного выбора, кроме как призвать Совет Безопасности рассмотреть вопрос о передаче ситуации в Международный уголовный суд. |
| His delegation would have liked to defer a decision to the following day in order to give Member States an opportunity to consider the question of referring the Code to the Advisory Committee, which would contribute to the adoption of a more informed decision. | Его делегация хотела бы отложить принятие такого решения до следующего дня, с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность рассмотреть вопрос о передаче кодекса Консультативному комитету, а это будет способствовать тому, что Комитет примет решение, имея более четкое представление об этом вопросе. |
| The Trial Chamber rendered a decision referring the Uwinkindi case to Rwanda in June 2011. | Судебная камера вынесла решение о передаче дела Увинкинди Руанде в июне 2011 года. |
| The question that arises is whether the cause of invalidity based on error - referring, of course, to the substance and not to the expression of consent - applies to unilateral acts on the same terms as in the law of treaties. | Возникает вопрос о том, применяется ли основание недействительности в связи с ошибкой, касающейся, безусловно, существа, а не изъявления согласия, к односторонним актам таким же образом, как и в праве международных договоров. |
| Forests and forestry in central and eastern European countries: ECE/FAO will prepare a short report on the implementation of resolution H3, referring in particular to the conclusions and recommendations of the workshop in Debe, Poland. | Леса и лесное хозяйство в странах центральной и восточной Европы: ЕЭК/ФАО подготовят краткий доклад о выполнении резолюции Н-З, касающейся, в частности, выводов и рекомендаций рабочего совещания в Дебе, Польша. |
| Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. | Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
| The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. | Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
| Referring in article 14 to administrative trial and penalties, it further provides that the judiciary is the only organ with the power to impose penalties. | В статье 14 конституции, касающейся административного разбирательства и наказания, предусматривается также, что наказание налагается исключительно судебной властью. |
| It also provides individual assistance, in some cases by referring clients. | Оно также оказывает персональную помощь, в некоторых случаях путем направления клиентов к специалистам. |
| The commander must consult a mental health professional prior to referring a member for a mental health evaluation. | До направления того или иного военнослужащего на медицинское психиатрическое освидетельствование командир обязан проконсультироваться с врачом-психиатром. |
| Moreover, the Ministry of National Education took up the issue of referring the Roma pupils to special schools and worked out a project of the regulation concerning detailed rules of operation of public psychological and pedagogical counselling centres including the public specialist centres. | Кроме того, Министерство национального образования приступило к рассмотрению проблемы направления учащихся рома в специальные школы и разработало проект регулирования этого процесса, содержащий подробные правила работы государственных психологических и педагогических консультативных центров, включая специализированные центры. |
| (c) Establishing effective mechanisms for correctly identifying trafficking victims and referring persons in need of international protection to the asylum system; | с) учредить эффективные механизмы для безошибочного выявления жертв торговли людьми и направления лиц, нуждающихся в международной защите, в систему предоставления убежища; |
| The cantons are required to ensure that public or private counselling services are available to victims and that they provide free of charge, either directly or by referring them to other institutions, medical, psychological, social, material and legal aid. | Кантоны обязаны следить за тем, чтобы в распоряжение жертв предоставлялись консультационные государственные или частные службы, которые будут оказывать им бесплатно, непосредственно или путем направления их в другие учреждения, медицинскую, психологическую, социальную, материальную или правовую помощь. |
| I am referring now only to some members of other regional groups that are pushing strongly for regional rotational permanent representation. | Сейчас я говорю только лишь о некоторых членах других региональных групп, которые решительно настаивают на региональной ротации постоянных членов. |
| I am referring here not only to economic sanctions, but to sanctions in general. | Я говорю здесь не только об экономических санкциях, но и о санкциях в целом. |
| I am referring not just to the Panama Congress or to the Pan American Union, which predates the United Nations, or to the Organization of American States or various regional arrangements which cover almost all the areas of relations between States in modern times. | Я говорю не только о Панамском конгрессе или Панамериканском союзе, который предшествует Организации Объединенных Наций, или об Организации американских государств или различных региональных структурах, которые охватывают почти все области отношений между государствами в современную эпоху. |
| Therefore, we must consider, within the international community, the important issue of the implementation of the gains made during the International Year of the Family, and I am referring specifically to the Plan of Action on the Family in Africa. | Поэтому мы должны рассмотреть, в рамках международного сообщества, важный вопрос закрепления того, что было достигнуто в ходе Международного года семьи, и я говорю конкретно о Плане действий в отношении семьи в Африке. |
| I am, of course, referring here to the problem of Kosovo. | Конечно, я говорю о проблеме Косово. |
| He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
| While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
| It is worth referring here to Mozambique. | В этой связи уместно сослаться на Мозамбик. |
| Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
| Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. | Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
| Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. | В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. | Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату. |
| He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. | Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
| Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
| In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. | В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров. |
| Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
| At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. | При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем. |