| We are referring in particular to the situation of middle-income countries. | В частности, мы имеем в виду положение стран со средним уровнем доходов. |
| I am referring, for example, to the burning issue of promoting peace and security, essential conditions for the development and promotion of human rights. | Я имею в виду, например, острые вопросы укрепления мира и безопасности, которые являются главнейшим условием развития и поощрения прав человека. |
| With regard to "Creole ideology", he said that it was a way of avoiding any reference to African roots, race or colour, referring instead to the country where the person was living. | Что касается "креольской идеологии", то он говорит, что это позволяет никак не ссылаться на африканские корни, расу или цвет кожи, а вместо этого иметь в виду страну, где проживает человек. |
| We are referring in particular to targeted sanctions regimes related to Liberia, Sierra Leone, Angola, Somalia and to a certain degree, those targeted actors covered under resolutions 1267 and 1390. | Мы имеем в виду, в частности, целенаправленные режимы санкций в отношении Либерии, Сьерра-Леоне, Анголы, Сомали и - в определенной степени - тех субъектов, против которых введены санкции, предусмотренные резолюциями 1267 и 1390. |
| I am referring in particular to the Central African Republic, where we feel the United Nations should be on its toes and assist a country in which the keepers of the old order and their opportunistic acolytes are using violence against an elected Government. | В частности, я имею в виду Центральноафриканскую Республику, где Организация Объединенных Наций должна, по нашему мнению, действовать энергично и оказывать помощь стране, в которой защитники старого порядка и их приспешники-оппортунисты применяют насилие против законного правительства. |
| The Auditor General's report recommends that the national ground infrastructure for space activities should be further developed, referring specifically to Andya Rocket Range and Troms Satellite Station. | В докладе Генерального ревизора рекомендуется обеспечить дальнейшее укрепление национальной наземной инфраструктуры для космической деятельности и делается конкретная ссылка на Ракетный полигон в Аннёйа и станцию слежения за спутниками в Тромсё. |
| Paragraph 10 was superfluous, referring as it did to the need for a follow-up mechanism, which would duplicate the function of the Working Group. | Нет необходимости в пункте 10 постановляющей части, поскольку в нем содержится ссылка на создание механизма наблюдения, который дублирует деятельность Рабочей группы по выполнению возложенных на нее задач. |
| Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. | В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
| Secondly, the reference in article 11 (1) must be read as referring not just to housing but to adequate housing. | Во-вторых, содержащаяся в статье 11 1) Пакта ссылка должна толковаться как касающаяся не только жилья как такового, а достаточного жилья. |
| The concern was expressed that, in referring only to contracts, draft article 13 might be narrower in scope than draft article 1, paragraph (2), which referred to contractual or other legal relationships. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что наличие ссылки только на договоры может ограничивать сферу применения проекта статьи 13 по сравнению с пунктом 2 статьи 1, в котором содержится ссылка на договорные или иные пра-воотношения. |
| Those initiatives resulted in the drafting of a report on the judicial status of the Tribunal and the prospects for referring certain cases to national courts. | В результате этих инициатив был подготовлен проект доклада о судебном статусе Трибунала и перспективах передачи некоторых дел национальным судам. |
| The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. | Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
| He hoped the Gibraltarian position, particularly on referring the matter to the International Court of Justice, would be reflected in the Committee's draft decision. C. Position of the Government of Spain | Он выразил надежду на то, что позиция Гибралтара, прежде всего в отношении передачи этого дела в Международный Суд, будет отражена в проекте решения Комитета. |
| Fiji also notes the existence and usefulness of referring and borrowing from the now existing Codes of Conducts, Model Regulations and Best Practice Guidelines on the transfer, export and brokering of small arms, their parts and components and ammunition. | Фиджи также отмечает существование и целесообразность использования действующих кодексов поведения, типовых правил и руководящих принципов по лучшей практике в области передачи и экспорта стрелкового оружия, его частей, компонентов и боеприпасов, а также связанной с ним брокерской деятельности. |
| Mr. THORNBERRY proposed replacing the word "hospitable" by the word "conducive", and replacing the word "referral" by the word "referring". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить слово "благоприятствующей" на "способствующей", а также слово "отдания" на "передачи". |
| For example, referring again to the previous example, what might start out as a coordination mechanism, with most of its functions related to coordination, could develop into an action programme with policy implementation as its dominant function. | Например, возвращаясь к предыдущему примеру, можно сказать, что механизм, который может начать свою деятельность в качестве координационного механизма, основная часть функций которого касается координации, может превратиться в программу действий, в рамках которой основной функцией является осуществление политики. |
| Referring again to the Personal and Family Code, the delegation acknowledged that several of its provisions were at variance with the international commitments undertaken by Mali. | Вновь возвращаясь к вопросу о Кодексе личности и семьи, делегация признала, что ряд положений этого закона противоречит международным обязательствам Мали. |
| Referring once more to the Flogging Regulation Act of 1903, he noted that under section 4 of the Act flogging could be imposed as a disciplinary punishment. | Вновь возвращаясь к закону о порке 1903 года, оратор отмечает, что согласно статье 4 этого Закона порка может назначаться в качестве дисциплинарного наказания. |
| Referring back to the scheme presented in the figure at the beginning of this paper, capacity-building should be conceived as a holistic strategy by individual countries and the international community at large, who are in part responsible for providing capacity-building inputs. | Возвращаясь к схеме, приведенной на диаграмме в начале настоящего документа, следует отметить, что укрепление потенциала должно рассматриваться в качестве целостной стратегии отдельными странами и международным сообществом в целом, которые частично несут ответственность за вклад в укрепление потенциала. |
| Mr. DOBELLE (France), referring back to custody, stressed that the civil and military judicial police forces were governed by the same legal instrument and that the rights and guarantees afforded to persons held in custody by either force were the same. | Г-н ДОБЕЛЬ (Франция), возвращаясь к вопросу о задержании, подчеркивает, что действия сил гражданской и военной уголовной полиции регламентируются одним и тем же нормативно-правовым актом и что лица, задержанные сотрудниками одного из этих ведомств, пользуются теми же правами и гарантиями. |
| Subprogramme 3 should also be amended to define more precisely the role of the Centre for Human Rights as the executing body for decisions made by the relevant intergovernmental organizations; she was referring in particular to paragraphs 35.43 and 35.44. | Кроме того, в подпрограмму З следует внести поправку с целью уточнения роли Центра по правам человека как учреждения-исполнителя решений, принимаемых соответствующими межправительственными организациями; она ссылается, в частности, на пункты 35.43 и 35.44. |
| 5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | 5.3 Относительно того, что якобы не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что средства правовой защиты, на которые ссылается государство-участник, удалены, дорогостоящи, неэффективны и могут не сработать. |
| (c) Moreover, during a mission to Rwanda in July 1996, the Special Rapporteur made a special investigation of the events in Northern Kivu to which AFDL is now referring. | с) кроме того, Специальный докладчик провел в ходе миссии в Руанду в июле 1996 года специальное расследование по вопросу о событиях, произошедших в Северной Киву, и на которые ссылается сегодня АФДЛ. |
| Mr. Goosen (South Africa): The amendment to which the representative of Ireland is referring was handed in to the Secretariat this afternoon with a request that a revised text of the draft resolution should be issued. | Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Поправка, на которую ссылается представитель Ирландии, была передана Секретариату сегодня во второй половине дня с просьбой распространить пересмотренный текст проекта резолюции. |
| If I may quickly ask my learned colleague to which materials he is referring here. | Могу ли я быстро спросить моего сведущего коллегу, на какие данные он ссылается, утверждая это. |
| Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". | Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра". |
| The question is whether one should establish investor obligations directly in IIAs, rather than merely leaving the host country with the regulatory flexibility to impose them through its domestic laws, or referring in IIAs to voluntary standards of corporate social responsibility. | Вопрос заключается в том, не следует ли закреплять обязанности инвесторов непосредственно в МИС, вместо того, чтобы оставлять за принимающими инвестиции странами регулятивную свободу добиваться их выполнения через внутреннее законодательство или ссылаться в МИС на добровольные стандарты социальной ответственности корпораций. |
| He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. | Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета. |
| But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. | И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
| Mr. Sahel (Morocco) observed that Algeria specialized in making a travesty of the facts and in referring selectively to the successive proposals for achieving a settlement. | Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжиру всегда удается представить пародию на факты и ссылаться выборочно на последовательные предложения по достижению урегулирования. |
| Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
| Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. | Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах. |
| The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. | Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
| Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |
| I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
| In addition, a consensus should be sought on the appropriateness of referring specifically to special courts as well as military courts. | Кроме того, следует искать консенсус по вопросу о целесообразности конкретного упоминания таких специальных судов, как военные трибуналы. |
| Some delegations questioned the advisability of referring in paragraph 2 to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, whose future was not assured. | Ряд делегаций высказали сомнения по поводу целесообразности упоминания в пункте 2 о Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям, существование которой в будущем не гарантировано. |
| Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. | По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| Some emphasized that the absence of such a reference might imply a step backwards as compared with existing international instruments, referring in particular to the preamble to the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Ряд делегаций подчеркнули, что отсутствие такого упоминания могло бы создать впечатление об отходе от действующих международных договоров, и напомнили, в частности, преамбулу Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
| In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. | В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
| Many members emphasized that those who had committed human rights violations must be held accountable, and some called for referring the situation to the International Criminal Court. | Многие члены Совета подчеркнули необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершил нарушения прав человека, другие члены призвали к передаче этого вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда. |
| A State party accepted the Court's jurisdiction over those crimes upon ratification of the Statute, and no further State consent should be required for referring a matter to the Court. | Государство-участник признает юрисдикцию Суда над этими преступлениями после ратификации Статута, и не требуется никакого дальнейшего согласия государства при передаче дел в Суд. |
| The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. | Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The current controversy was only creating a useless and futile division between States, and he supported the idea of referring the matter to the Sixth Committee. | Продолжение этой полемики приведет лишь к никому ненужной и бессмысленной конфронтации между государствами, и оратор поддерживает идею о передаче данного вопроса в Шестой комитет. |
| Against this background, Security Council resolution 1593 referring the situation in Darfur to the International Criminal Court was, and is by and large, influenced by political considerations. | На этом фоне резолюция 1593 Совета Безопасности о передаче ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду была по сути принята под воздействием политических соображений. |
| In 2009 MoLHSA adopted the "Child Care Programs", which envisages the creation of a database and relevant analysis of comprehensive information referring victims of violence or children under risk. | В 2009 году МТЗСЗ приняло "Программу по уходу за детьми", которая предусматривает создание базы данных и соответствующий анализ всеобъемлющей информации, касающейся жертв насилия и детей из групп риска. |
| The question that arises is whether the cause of invalidity based on error - referring, of course, to the substance and not to the expression of consent - applies to unilateral acts on the same terms as in the law of treaties. | Возникает вопрос о том, применяется ли основание недействительности в связи с ошибкой, касающейся, безусловно, существа, а не изъявления согласия, к односторонним актам таким же образом, как и в праве международных договоров. |
| Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. | Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
| The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. | Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
| Referring in article 14 to administrative trial and penalties, it further provides that the judiciary is the only organ with the power to impose penalties. | В статье 14 конституции, касающейся административного разбирательства и наказания, предусматривается также, что наказание налагается исключительно судебной властью. |
| The Committee is also concerned at the insufficient criteria and procedures for referring children to these centres. | Комитет также обеспокоен недостаточностью критериев и процедур для направления детей в эти центры. |
| Subject to that suggestion, she was not opposed to referring all three draft articles to the Drafting Committee, if that was the consensus of the majority of the members of the Commission. | При условии учета этих соображений она не возражает против направления всех трех проектов статей в Редакционный комитет, если в этом заключается консенсусное мнение большинства членов Комитета. |
| The Ombudsman, which has a specific Department on Children, Elderly Persons and Persons with Disabilities, runs a toll-free telephone hotline to receive complaints from children who may be at risk, referring them to competent administrative or police authorities. | Управление Омбудсмена, где существует специальный Отдел по вопросам детей, пожилых людей и инвалидов, обслуживает бесплатную горячую линию для получения жалоб от детей, которым может угрожать опасность, и направления их в компетентные административные органы или полицию. |
| Kassala, Juba, Kadugli, Dernayzn, and Nyala (Darfur) have hospitals with trained health workers, who treat casualties prior to referring them to regional NAPO centres. | Кассала, Джуба, Кадугли, Дамазин и Ньяла (Дарфур) имеют больницы с подготовленными медико-санитарными работниками, которые производят лечение потерпевших до их направления в региональные центры НУПО. |
| These community agents also serve on maternal mortality surveillance committees, referring women with potential complications and conveying feedback to hospitals. | Эти представители общин также входят в состав комиссий по наблюдению за случаями материнской смертности, дают женщинам с потенциальными осложнениями направления к врачам и передают полученную информацию в больницы. |
| I am referring first to the lack of opportunities, exclusion, backwardness and widespread injustice that affect Central American societies and account for the mass emigration of their young people. | Я говорю, во-первых, об отсутствии возможностей, об изоляции, отсталости и широко распространенной несправедливости, которые затрагивают центральноамериканские общества и являются причинами массовой эмиграции молодежи. |
| Climate change and global warming are only two indicators, albeit the most evident, of the situation to which I am referring. | Изменение климата и глобальное потепление являются лишь двумя, хотя и самыми очевидными, показателями, свидетельствующими о ситуации, о которой я говорю. |
| I am referring here to several recent events that have ushered in renewed feelings of hope and a sense of anticipation that the long-awaited breakthrough on stalled nuclear disarmament and non-proliferation discussions has now been realized. | Я говорю о нескольких последних событиях, которые возродили чувство надежды и ожидания того, что произойдет столь желанный прорыв в затянувшихся обсуждениях по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
| Therefore, we must consider, within the international community, the important issue of the implementation of the gains made during the International Year of the Family, and I am referring specifically to the Plan of Action on the Family in Africa. | Поэтому мы должны рассмотреть, в рамках международного сообщества, важный вопрос закрепления того, что было достигнуто в ходе Международного года семьи, и я говорю конкретно о Плане действий в отношении семьи в Африке. |
| I am referring, of course, to the report (A/55/305) of the Panel on United Nations Peace Operations chaired by Lakhdar Brahimi. | Конечно, я говорю о докладе (А/55/305) Группы Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира под руководством Лахдара Брахими. |
| He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
| While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
| It is worth referring here to Mozambique. | В этой связи уместно сослаться на Мозамбик. |
| Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
| Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. | Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
| Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. | В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. | Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату. |
| He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. | Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
| Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
| In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. | В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров. |
| Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
| At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. | При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем. |