| We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. | Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд. |
| At this point, there should be consideration of referring cases to national jurisdictions and stepping up efforts to locate fugitives. | В данный момент следует рассмотреть возможность передачи дел в национальные суды и активизировать усилия в целях поиска беглецов. |
| Another question is whether the Tribunal could consider referring cases to the courts of Serbia and Montenegro. | Еще один вопрос заключается в том, может ли Трибунал рассмотреть возможность передачи дел судам Сербии и Черногории. |
| We should consider the possibility of referring this agenda item to one of the Main Committees of the General Assembly. | Мы должны рассмотреть возможность передачи этого пункта повестки дня одному из главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| Those initiatives resulted in the drafting of a report on the judicial status of the Tribunal and the prospects for referring certain cases to national courts. | В результате этих инициатив был подготовлен проект доклада о судебном статусе Трибунала и перспективах передачи некоторых дел национальным судам. |
| The strategy relies on the cooperation of Member States in handing over evidence and on the possibility of referring cases to national courts. | В стратегии предусматривается содействие государств-членов в передаче доказательств и возможность передачи дел национальным судам. |
| Some delegations favoured including a separate mechanism for referring exceptional cases where all the interested States concerned agreed. | Некоторые делегации выступали за установление отдельного механизма передачи исключительных случаев, когда имеется согласие всех заинтересованных государств. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| The role of the Security Council in triggering court proceedings should be limited to the possibility of referring a matter to the Court. | Роль Совета Безопасности в возбуждении судебного разбирательства должна быть ограничена возможностью передачи вопроса на рассмотрение суда. |
| The Council should assist the Court by referring matters, but not interfere in its work. | Совет должен поддерживать Суд посредством передачи ему дел, но не должен вмешиваться в его работу. |
| We commend the progress the ICTY is making in referring cases to national jurisdictions. | Мы отмечаем прогресс, которого добивается МТБЮ в плане передачи дел под национальную юрисдикцию. |
| The Council should not shy from referring the cases of the most notorious perpetrators of crimes against children to the International Criminal Court. | Совет не должен уклоняться от передачи дел самых отъявленных нарушителей, совершающих преступления против детей, в Международный уголовный суд. |
| The Security Council can play a role in this area by referring such cases to the ICC. | Совет Безопасности может играть свою роль в этой области путем передачи таких дел МУС. |
| We also support the idea of referring less serious cases to national jurisdictions as a means of easing the caseload. | Мы также поддерживаем идею передачи менее серьезных дел в национальные суды в качестве меры по снижению рабочей нагрузки. |
| One approach may be to require the parties to make all reasonable attempts to reach an agreement before referring the matter to a court. | Согласно одному из подходов стороны могут быть обязаны прилагать все разумные усилия для достижения согласия до передачи дела в суд. |
| The Ministerial Council decided to continue its study of these views in preparation for referring them to the Supreme Council. | Совет министров принял решение продолжить изучение этих рекомендаций для передачи их Верховному совету. |
| The prosecution has continued to file motions under rule 11 bis for referring indicted cases involving mid- and lower-level perpetrators to domestic judiciaries. | Обвинение продолжало направлять ходатайства по правилу 11 бис, касающиеся передачи национальным судам дел обвиняемых среднего и нижнего звена. |
| Accordingly, the National Financial Intelligence Unit is the competent agency for assessing reports and referring them to other bodies. | Таким образом, это подразделение является компетентным органом для рассмотрения сообщений и их передачи другим органам. |
| The possibility of referring a dispute between persons claiming for damages to arbitration is not entirely restricted to State actors. | Возможность передачи споров между лицами, требующими возмещения убытков, на решение арбитражных судов отнюдь не исключается для государственных организаций. |
| I call on the Security Council to consider the possibility of referring matters to the Court. | Я призываю Совет Безопасности рассмотреть возможность передачи вопросов этому Суду. |
| We are also pleased to hear that preconditions for referring cases to Rwandan courts have been established. | Мы также были рады услышать о том, что уже созданы необходимые предпосылки для передачи дел руандийским судам. |
| States parties must do their best to exercise their national jurisdiction over a situation before referring it to the ICC. | Государства - участники Статута должны до передачи той или иной ситуации на рассмотрение МУС сделать все возможное для осуществления своей национальной юрисдикции. |
| In order to avoid being selective in referring cases to the ICC, it is imperative that the Security Council not politicize its work. | Во избежание селективного подхода в плане передачи дел МУС важно, чтобы Совет Безопасности не политизировал его работу. |
| The possibility of referring the matter to the International Law Commission should not be ruled out. | Не следует исключать возможность передачи данного вопроса в Комиссию международного права. |
| The possibility of referring someone to restorative justice processes was still not available in several of the respondent countries. | Возможность передачи чьего-либо дела на разбирательство в рамках процессов реституционного правосудия все еще не предусмотрена в ряде стран, направивших ответы. |